Fru Adelheid stood in her wraps at the window and looked out. The horses were stamping in the porch below; the footman stood by the carriage-door and waited.
They were going to the station to fetch Finn.
He had been abroad the whole summer.
This was the frst time he had been away alone and he had not enjoyed himself abroad. From Florence, Spain and Paris he had written to ask if he might not come home. But Cordt was resolved that he should remain abroad for the time agreed upon.
He wrote oftenest to Fru Adelheid…and stupidly and awkwardly, because he knew that his father would read the letters. Cordt noticed this, but said nothing. He hurried through the letters as though he were looking for something positive and put them down with a face as though he had not found it.
He always gave Fru Adelheid the letters he received, although she never asked for them.
Fru Adelheid looked impatiently at her watch. She sat down, closed her eyes and pressed her forehead against the pane.
She thought how empty the house had been during the summer.
Cordt had not said a word about the old room, but, from the day when Finn had moved up there, things had altered between him and her. Something had happened…something indefnite and nameless, but none the less fateful on that account.
And, while Finn was abroad, this had grown between them…without their doing anything to further or prevent it. Neither of them thought about it. Both led their own lives and drifted farther apart in their yearning for their quiet child. The day was long for them, their rooms were cold.
But inside her was a growing anxiety for Cordt, who became ever more silent and wore such a melancholy look in his eyes.
A door opened and she sprang up:
“We shall be late, Cordt.”
“Not at all,”he said, calmly.“You ordered the carriage too early.”
“Let us go, Cordt. We may just as well wait there as here.”
Cordt sat down with his hat on his knee and looked at her. She stood with bent head and buttoned her gloves.
“Sit down for a moment,”he said and pushed a chair towards her.
“Do you want to talk to me?”
“Sit down, Adelheid,”he said, impatiently.“Sit down for a moment.”
Fru Adelheid leant against the chair and remained standing.
“It is long since we talked together, Adelheid…many, many years. Do you know that?”
She shrugged her shoulders:
“Very likely,”she said and made her voice as frm as she could.“We have peace now, you see.”
Cordt nodded. He drummed with his fingers on his hat andlooked out of the window:
“Yes…yes, no doubt. We are old, Adelheid. As old as can be.”
“Is that what you wanted to say to me?”
“I am afraid for Finn,”said Cordt.“He will come home as pale as when he went away, a poor dreamer by the grace of God. To-morrow, he will be sitting up there and staring out at the life he dare not live.”
“Yes…why should he be up in the old room?”
“It was he who asked me,”said Cordt, calmly.“I could not deny him his inheritance. He has the right to know the ground he sprang from.”
“And what then? Do you think you can bring the dead days to life again?”
“No,”he said.“I don't think that. I don't want that.”
He was silent for a little. She did not take her eyes from his face. Then he said:
“Finn can build himself a new house, if he likes. Or he can refurnish his ancestral halls. And put in plate-glass windows and wide staircases and anything that suits him and his period. But he must know and be thankful that the walls are strong and the towers tall.”
Fru Adelheid pushed back the chair she was leaning against:
“There does not appear to be room for a mother in your arrangement,”she said.
Her voice trembled, her eyes were large and angry. But Cordt rose and looked as calm as before:
“You went out of it, Adelheid. You did not wish to be there.”
She made no reply. She understood that he did not mean toconsult her, to ask her for her help…did not even want it.
“Adelheid…now that Finn is coming…”
“Yes?…”
“I am afraid for him, Adelheid. And I would ask you to be on your guard and do him no harm. I believe that sometimes you smother his poor, dejected spirit. The peace which you have gained may be good in itself and good for you…but he is young, you must remember. He is only at the start of life, he has no need for peace and resignation. What is a boon to you is death to him, perhaps…”
She took a step forward and raised her face close up to his:
“Now it has come to this, Cordt, that you think I am your enemy for Finn's sake.”
“You may become so,”he said.
“You will drive me to it, Cordt.”
He took her hand and held it tight when she tried to draw it away:
“No,”he said.“No, Adelheid. I only want to warn you.”
阿德爾海德裹著披肩站在窗戶旁望向外面。馬在下面的門廊處跺著腳,車夫站在馬車門旁邊等候著。
他們準備去車站接芬。
整個夏天,芬都在國外。
這是芬第一次獨自離家,他并不喜歡獨自在外的日子。從佛羅倫薩,西班牙,到巴黎,他一直都在寫信問可不可以回家。但科特決意芬應該在國外待夠原定的時間。
芬經(jīng)常寫信給阿德爾海德,語氣尷尬無比,因為他知道父親會首先讀到這些信??铺刈⒁獾搅诉@一點,但什么都沒說。他快速瀏覽信件,似乎想要找到一些積極向上的東西,但當他放下信件時,臉上總是露出一副失望的表情。
科特會把他收到的信遞給阿德爾海德,雖然阿德爾海德從未要求過。
阿德爾海德急躁地看了看自己的手表,然后坐了下來,閉上眼睛,頭抵著窗格。
她心里想,整個夏天家里是多么空虛無聊。
關(guān)于老屋子,科特沒有說過一言半語,但從芬搬到老屋子那一刻起,他倆之間的關(guān)系發(fā)生了改變。一些不確定的、無法言說的事情發(fā)生了,但這些事情也是注定要發(fā)生的。
當芬在國外時,這些微妙之處在他們之間不斷擴大……而兩人也沒有做任何事情加以阻止或助長。兩人都過著各自的生活,在各自對芬的期盼中漸行漸遠。白天對于他們來講顯得尤為漫長,他們的房間非常冰冷。
然而,阿德爾海德內(nèi)心里對科特的焦慮與日俱增,科特變得更加沉默,眼神中充滿憂傷。
門開了,她猛站起來,“我們要遲到了,科特?!?/p>
“完全不會,”科特平靜地說,“你叫的馬車來得太早了?!?/p>
“我們走吧,科特??梢匀チ四抢锏取!?/p>
科特坐下來,帽子放在膝蓋上,看著阿德爾海德。阿德爾海德低頭站在那里,扣著手套的紐扣。
“坐下等一會兒?!笨铺卣f道,推了推旁邊的椅子,示意阿德爾海德坐下。
“你想跟我聊天?”
“坐下,阿德爾海德,”科特不耐煩地講道,“等一會兒?!?/p>
阿德爾海德倚著椅子仍舊站著。
“我們很久都沒有聊天了,阿德爾海德,很多很多年了。你知道嗎?”
阿德爾海德聳了聳肩。
“是的,”她說道,聲音堅定無比,“但我們現(xiàn)在能平靜相處?!?/p>
科特點點頭,指頭不斷地拍打帽子,看向窗外,“是的,是的,毫無疑問。我們老了,阿德爾海德。老得不行了?!?/p>
“這就是你想對我說的嗎?”
“我擔心芬,”科特說,“他回家時跟當初他離開時不會有什么變化,一樣地臉色蒼白,一個可憐的上帝締造的幻想家。明天,他又會坐在那里,看著外面的生活而自己卻不敢參與其中?!?/p>
“是的,他為什么會去老屋子里?”
“是他問的我,”科特平靜地說,“我不能拒絕本來就屬于他的遺產(chǎn)。他有權(quán)力了解他出生的地方?!?/p>
“那然后呢?你覺得你能夠追回已流逝的時光嗎?”
“不,”科特說,“我不那么認為。我也不想那樣做?!?/p>
科特沉默了一會兒。阿德爾海德沒有把眼神從科特身上挪開。然后科特說道:
“如果他喜歡,芬可以給自己蓋一座新房子?;蛘?,他可以重新裝飾他老祖宗的房子,裝上平板玻璃窗和寬大的樓梯,以及任何適合他,還有他的時代的東西。但他得知道,墻壁很堅固,塔樓很高聳,他得為此而感恩?!?/p>
阿德爾海德把她靠著的椅子往后推了推,說道:
“在你的安排里,似乎沒有給母親留下任何空間?!?/p>
她的聲音顫抖不已,怒目圓睜??铺卣玖似饋?,像以往一樣平靜地說道:
“是你離開了,阿德爾海德。你不希望在那里生活?!?/p>
阿德爾海德沒有回答。她知道,科特并沒有要問她意見的意思,也未曾想要她幫忙。
“阿德爾海德,現(xiàn)在,芬快回來了。”
“然后呢?”
“我很擔心他,阿德爾海德。我請你自己注意自己的言行,不要給他帶來傷害。我覺得有的時候,你撲滅了他原本就可憐的精神氣。你所得到的平靜,可能這本身是件好事,對你的作用也不錯,但他還年輕,你得記住這一點。他才剛剛開始他的人生,他不需要平靜或順從。對你是恩賜的事物對他可能意味著死亡。”
阿德爾海德向科特走了一步,抬起頭說道:
“已經(jīng)到了這樣的地步,科特,為了芬,你把我當作敵人?!?/p>
“可能確實會這樣?!笨铺卣f。
“你會把我逼成這樣,科特?!?/p>
科特抓起阿德爾海德的手,緊緊地抓著不讓她抽走。
“不,不,阿德爾海德。我僅僅是想警告你?!?/p>