The balcony-door was standing open, because they had forgotten to close it. But the weather was mild and there was hardly any wind. Now and again, a yellow leaf fell somewhere or other from the baluster. It began to grow dusk.
Fru Adelheid sat with her head in her hands and stared out before her.
Cordt's words kept ringing in her ears. She did not think either that Finn was as he used to be. He was restless, could not sit still, talked more than usual:
“Wherever I went, I found the fountain outside,”he said.“It followed me throughout my journey. There was not a rushing noise so strong but the fountain sounded through it nor a night so still but it came rippling and sang me home again to the old room.…I wonder, did one of the owners of this house set it up?”he asked.
“I don't think so.”
“Yes,”said Finn.“That must be it. I am sure of it. Perhaps it was the one who built the house. You see, it forms part and parcel of the old room…it sums it all up. If there was nothing else but the fountain, it would all be here just the same. I must ask father.”
She shivered with cold and Finn shut the door:
“We are chilly people,”he said.“Both of us. We are not like father. He laughed at me yesterday when I came down to his roomto say good-morning and wanted to shut the window.‘Don't, Finn,’ he said.‘The autumn air is bracing and healthy, it makes one young again…sit in the draught and don't be afraid, old man that you are!’”
“Yes, father is strong.”
Finn looked at her stealthily.
He had soon understood that his parents had drifted apart while he was abroad; and he suffered in consequence. He was as kind and affectionate to his mother as ever; but his thoughts were always harking back to Cordt, whatever they might be talking of:
“Father is so sad,”he said.
“I haven't noticed it.”
She colored after saying this. But Finn was not looking at her, scarcely heard her reply:
“It was strange, mother…out there, on my journey, ever so many times I had a feeling that I came upon father. Wherever I went, I would suddenly hear his voice…then he would be close to me, I walked with him, regulated my step by his and talked to him.”
He laid his head back in his chair and closed his eyes:
“Often it was as if he had been where I came and prepared everything for me, so that I saw him in every corner. Sometimes I felt that I must put off my departure until he came.”
“And did he come?”
“Always. Wasn't that strange?”
“Yes.”
Fru Adelheid thought the sound of his voice was different from ordinary. He did not look at her, as he was used to do…h(huán)is thoughts were not with her.
“Where were you and father to-day?”she asked.
“We went out into the woods…a long way out. Father was silent, but not so bored as at home. It was so lovely out there…and so strange. One could hardly see a thing…for the leaves falling.”
“Yes,”said Fru Adelheid.
Then she bent over him to look into his face, which had grown thinner and paler during the time that he was away:
“Finn,”she said,“was I not with you…out there…when you were travelling?”
Finn smiled and nodded his head:
“You came in your letters,”he said.“That father never did. But you were mostly here at home, where I was longing to be.”
She thought it was strange that he did not take her hand when he said that.
And, suddenly, she became conscious that she was sitting in terror lest he should slip away from her.
What had she to hold him with, if anything seized him that was stronger than their quiet life in these hours…what had she, if he went…?
It seemed to her as though Cordt stood in the room and beckoned him out into the yellow woods, where the air was so bracing and good. And Finn leapt up with a joyful cry…they went away…and never looked back.…
She felt that Cordt was stronger than she and hated him for it. She sought for a weapon to defend herself. She wished that Finn, who loved her, would lie down before her, as he so often used to do, with his cheek against her hand. And she knew that he was not thinking of it.
She felt so wretched and so lonely that she grew frightened and called upon her old longing for the red happiness…if only it would come and take her, so that she might have something to set against him who had everything.…
“Sing to me, mother,”said Finn.
“Yes,”she said.
She crossed the room with a stronger step than usual. Her cheek was red and her eyes glowed. She took hold of the instrument with frm hands when she opened it. Finn noticed this and looked at her in surprise; but it was not light enough for him to make out her face.
Lovs't thou the peasant in his cosy cottage-nook ?
Thou shalt share bed and board with him, eating and sleeping;
Thou shalt tranquilly brew and merrily cook;
Dusty wheel, rusty needle thy care shall not brook;
Thou shalt bless sun and rain in God's keeping.
But she that loves none shall go weeping!
Lovs't thou the poet with harp all of gold?
Thou shalt list to his song o'er the loud strings sweeping;
Thou shalt meet him, where flowrets peep from the wold;
By thy smiles shall his going and coming be told,
His mind in thy joyfulness steeping.
But she that loves none shall go weeping!
Lovs't thou the lordling, who hunts in the grove?
Thou shalt sue to thy mother and fly from her keeping;
Thou shalt give him thy lips and give him thy love;
Thou shalt take, as he flings horse or hound from above,
Blows, fame and food flung to thee creeping.
But she that loves none shall go weeping!
Fru Adelheid remained sitting with bowed head.
The song had broken her pride. She trembled over all her body and great tears fell upon her hands. She had conjured up spirits which she could not lay; she felt more powerless and small than she had ever felt before.
She began to think of Finn and looked round in alarm. But he could not see her and she wept silently. She laid her forehead against the spinet…then her hand fell upon the keyboard and she started and rose from her seat.
“That was a strange song,”said Finn.
It was so still in the room that she could not bear it.
“I have not sung it for many years,”she said.“In the old days, I used to sing it often.”
“What was father like when you met him?”asked Finn.
She stood with her back to him and turned the pages of the music with trembling hands.
“Was he as handsome as now?”
“Yes…no.…I don't know if he was handsome.”
Finn listened.
“He was…h(huán)e was charming.”
“That he was…that he was,”he said and clapped his hands like a child who is delighted with a story.“And then he was so masterful…was he not?…So that one was bound to follow him?”
“Yes,”said Fru Adelheid.
“Father was a king,”said Finn.
Her heart throbbed, she listened with all her senses. She felt that Finn was somewhere close to her and accomplishing something that would destroy her. And she could not turn round, could not go to him and beg him to desist.
“I could wish I had a brother,”said Finn.
“Do you feel lonely?”
“No…no, it is not that. But then he should have the kingdom.”
陽臺門大敞著,他們之前忘記了關(guān)門。但天氣溫和,幾乎沒有什么風(fēng)。不時地,會有一片黃葉飄落在欄桿附近。天色漸暗。
阿德爾海德手托著頭望向外面。
科特的話一直在她耳邊回響。她覺得芬和以前不一樣了。他變得焦躁不安,無法靜靜地坐著,甚至絮絮叨叨。
“不論我去哪里,我都能感覺到外面的噴泉,”芬說,“它每時每刻都跟著我。沒什么比噴泉的潺潺水聲更響亮了,它讓夜晚顯得如此靜謐,那潺潺水聲在我耳邊歌唱鄉(xiāng)愁,又陪伴我回到了老屋子……我在想,是不是哪一位房子的主人建造了這個噴泉?”
“我不這么想。”
“是的,”芬說,“一定是這樣的。我非常確定??赡苁欠孔拥慕ㄔ煺?。你瞧,它是老屋子的組成部分,它是老屋子的象征。如果這里只剩下噴泉,其他一切也會依舊保持一樣。我必須去問問父親。”
阿德爾海德打了個寒戰(zhàn),芬關(guān)上了門。
“我們都不喜寒冷。我們倆都是。我們不像父親那樣。昨晚我去他臥室說晚安的時候我想關(guān)上窗戶,他卻嘲笑了我?!灰?,芬,秋天的空氣凜冽健康,讓人變得年輕,坐在風(fēng)口那兒,別擔(dān)心,你是大人了!’父親這么說?!狈艺f。
“是的,你父親很強壯。”
芬偷偷地看了一眼阿德爾海德。
他立刻明白,在他出國期間,他的父母已經(jīng)漸漸疏遠(yuǎn),而他卻是這個結(jié)果的承受者。他如同以往那般摯愛他的母親,但不論他們在討論什么,他總是會想到科特。
“父親很傷心?!狈艺f。
“我沒有注意到這一點?!?/p>
阿德爾海德說完這句后變了臉色。但芬此刻沒有看著她,幾乎沒有聽到她的回答。
“很奇怪,母親,在外面,在我的旅途中,很多次我有一種感覺:我會遇到父親。不論我去哪里,我會突然聽到他的聲音,然后,他會離我很近。我會跟他一起散步,讓自己和他步調(diào)一致,并同他講話?!?/p>
芬把頭靠回椅子里,閉上眼睛,“就好像他去過我在的地方,為我準(zhǔn)備好了一切,以至于處處都有他的身影。有時,我甚至覺得為了等他的到來,我必須推遲我起程的時間。”
“那他來了嗎?”
“他總會出現(xiàn)。這難道不奇怪嗎?”
“是的?!?/p>
阿德爾海德想,芬的聲音不同于以往了。雖然芬如往常那樣講話時并不看阿德爾海德,但他的思緒并沒有跟阿德爾海德在一起。
“你和父親今天去了哪里?”她問。
“我們?nèi)チ诵淞郑吡撕荛L一段距離。父親不怎么說話,但是不如在家里那般無聊。外面風(fēng)景可真不錯,但又很陌生。幾乎什么都看不到了,只能看到葉子不停地落?!?/p>
“是的?!卑⒌聽柡5抡f。
然后,阿德爾海德低頭看著芬的臉,比起出國前,芬瘦了許多,也蒼白了許多。
“芬,”阿德爾海德說,“當(dāng)你……當(dāng)你在外面旅行的時候,我沒有和你在一起嗎?”
芬笑了,點點頭,說:
“你存在于你的信里。父親從來不寫信。但大部分時候,你待在家里,而這是我最想要去的地方?!?/p>
芬說這些時并沒有握著她的手,這讓她感到有些不適。
猛然間,她意識到,她沉浸在芬從她身邊離開的恐懼中。
如果芬被超乎他們平靜生活的事物吸引,她要對芬說些什么?如果他離她而去,她還剩下什么?
阿德爾海德覺得科特似乎就站在這屋子里,召喚芬去外面的黃樹林里轉(zhuǎn)悠,那里空氣凜冽清新。芬歡快地跳躍,他們一起離開,頭也不回。
阿德爾海德覺得科特比她要強大,這讓她對科特心存恨意。她在尋找一件能保護自己的武器。她多么期望那么愛她的芬現(xiàn)在能放松地躺在她面前,就如同他以往那樣,臉放在她的手心里。但她知道,此刻芬不會那么做。
阿德爾海德覺得極其委屈、孤獨,她變得害怕起來,對赤紅幸福的舊日渴望又燃燒起來。要是那快樂能夠帶走她就好了,這樣她就有可能和擁有一切的科特保持對立。
“母親,給我唱首歌吧?!狈艺f。
“好。”阿德爾海德回答道。
她穿過屋子,腳步聲大于平常。阿德爾海德臉色紅潤,眼睛散發(fā)著光芒。她雙手堅定地放在鋼琴上。芬注意到了這一點,頗為訝異。但光線太暗,他并沒有看到阿德爾海德臉上的表情。
你愛上在那舒適茅舍角落里的農(nóng)民?
你和他一起生活,食宿共享;
你平靜地釀酒,快樂地做飯;
生銹的輪子、生銹的針在你的照料下光可鑒人;
你感恩上帝賜予的陽光雨露。
但不愛任何人的她會悲傷哭泣!
你愛上擁有金制豎琴的詩人?
你傾慕于他在弦絲上彈奏的歌曲;
你在花簇滿地的荒原和他相遇;
你的微笑是他來去的指令,
他的思緒沉浸于你的快樂。
但不愛任何人的她會悲傷哭泣!
你愛上在果園里打獵的小公子?
你向你母親提出請求離開她的監(jiān)護;
你獻給他你的初吻你的愛;
當(dāng)他高高在上驅(qū)使駿馬和獵犬的時候,
你將在地上匍匐,承受他拋來的榮耀與食物,
但不愛任何人的她會悲傷哭泣!
阿德爾海德坐在那里沒有動,低著頭。
這歌曲擊碎了她的驕傲。她渾身顫抖,大顆的淚珠滴到手上。她努力振作自己,但她感到前所未有的無力渺小。
阿德爾海德想到了芬,驚慌地看了看周圍。但芬看不到她,她默默地流著淚。阿德爾海德頭抵著鋼琴,然后她的手墜落在了鍵盤上,她被琴聲嚇了一跳,從座位上站了起來。
“真是首奇怪的歌?!狈艺f。
屋子里如此悶,阿德爾海德幾乎無法忍受。
“我好多年都沒有唱這首歌了,以前,我經(jīng)常唱它?!?/p>
“當(dāng)你遇見父親的時候,他是什么樣子?”芬問道。
阿德爾海德背朝芬站著,顫抖的手不斷翻閱著樂譜。
“他像現(xiàn)在這樣帥氣嗎?”
“是的,不,我不知道他帥不帥?!?/p>
芬靜靜聽著。
“他……他很有魅力?!?/p>
“他的確是那樣,的確是,”芬像孩子聽到好故事那樣開心地拍著手,“他也很有主人派頭,不是嗎?所以所有人都注定要追隨他?”
“是的?!卑⒌聽柡5抡f。
“父親是一個國王?!?/p>
阿德爾海德的心臟抽搐著,她全神貫注地聽著。她感到芬站在離自己很近的地方,并且做了一件足以毀滅她的事情。她無法轉(zhuǎn)身,無法靠近他,懇求他停下來。
“我希望我有個弟弟?!狈艺f。
“你覺得孤單嗎?”
“不,不是那樣。如果有個弟弟,那他應(yīng)該繼承這個王國?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思煙臺市杏花苑(南環(huán)路)英語學(xué)習(xí)交流群