英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老屋子 >  第14篇

雙語·老屋子 第十四章

所屬教程:譯林版·老屋子

瀏覽:

2022年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 14

From that day onward, Finn only left the old room when obliged.

The spring had opened the fountain before the house and he was happy at its rippling, which never began and never stopped. The red fowers were put out on the balcony: when the wind blew, their petals fluttered right over into the basin of the fountain and rocked upon the water. He followed their dance through the air and wondered if they would reach their goal.

His best time was in the evening, when the square shone with a thousand lights.

He loved the dying day.

He knew every light that went out, every sound as it stopped. And he liked the sound best when it stopped and the light when it went out. He thought that the people who moved down below, disguised in the darkness, were of another kind or better than those whom the sun shone upon. He had no more to do with them than with the others; but he liked them better.

Then, when night came and the rippling of the fountain sang louder and louder through the silence and cries sounded from down below, no one knowing what they were, and solitary steps were heard, that approached and retreated again, then he lit the candles on the mantelpiece and sat down in one of the old chairs, there where the owners of the house and their wives had sat when the house sleptand they had something to say to each other.

He looked round the room, where the things sang in every dark corner, and simply could not conceive that he had not known the old room before.

He was more at home here than anywhere else: here, where he was outside the world, which worried him, because it demanded that of him which he had not; here, where every spot and every object told how all had been said and done and accomplished in the old days, so that he had nothing else to do but listen wonderingly and rejoice at its marvellous beauty.

Then he fell a-dreaming and remained sitting till the lights went out.

“He does not sleep enough,”said Fru Adelheid, anxiously.

Cordt crossed the foor with the same thought in his mind. Then he stopped where she was sitting and looked at her:

“I wonder, is he ever awake, Adelheid?”he said.

By day, Finn generally sat at the window and stared out, idly and silently, with his hands open on his knees.

Often, when Cordt was crossing the square, he thought that he could see Finn's old face behind the window-panes. He would stop and nod and beckon to him.

But Finn never saw him. For he saw nothing positively.

And Cordt went on…in and out…constantly longing to see the strong air of the old room color his son's cheeks and rouse his will…constantly trusting that, sooner or later, this would happen.

He never went up there since the day when he and his old servant had arranged the room as it used to be.

And Finn was glad of this. He was so afraid lest that shouldhappen that a long time passed before he could suppress his terror when he heard any one coming. And, even when he had recovered his composure, he knew that it would happen sooner or later and that the day of its happening would be a gloomy one.

For he well understood the eternal loving question in Cordt's eyes and it hurt him and frightened him. He dreaded the craving in his affection, which was greater than a father's. It was like that of a sovereign for the heir who is to occupy the throne after him.

And Finn could not take the reins of empire in his slack hands or bear the pressure of the crown upon his head, which ached at the mere thought of it.

But Fru Adelheid often came; and they two were comfortable up there, in the old room.

She came with no craving; and, if she was doubtful and restless, as she often was, since Finn had moved up into the old room, then she would be quite silent when the door closed behind her.

Silent like Finn…and like the big chairs and the jar with the man writhing through thorns…silent like the spinning-wheel, which had whirred merrily every evening for many a good year and stood as it was with thread upon its spindle.

He looked at her and smiled and nodded when she spoke. He himself talked . . .for long at a time and then stopped, without its making any difference, and listened to the rippling of the fountain and the voices in the old room, which always talked to him and plainest when Fru Adelheid was with him.

He told her that, when she came, the room was no longer his own.

For then he felt like a stranger, a man of another period, who should suddenly find himself in an old ruined castle, full of marvellous dangers and adventures, and stand face to face with the last of those who had lived the castle's rich, wonderful life.

Once he spoke her name aloud just as she was entering at the door. It was dark in the room and his voice and fgure were so like Cordt's that she grew pale and frightened. But he did not see this and she forced a laugh and soon forgot it.

And, gradually, the wonderful solemnity of the old room retreated into the background, when they were both there, for they spent more and more of their time there and at last simply did not think they were together except there. But Finn was always able to summon it up when he wished.

They used to read together.

And that happened in this way, that one of them found a book, a treasure of silence and singing, which was the only sort that they felt equal to, and read it and gave it to the other, who then read it while they were together.

They found most of the books in foreign languages and it seemed as if there were no end of them. Also, the fact that the language was foreign made the book dearer to them, because it carried them farther afeld.

When they had read one of these books, they lived in it for a time…not in its action, among its characters, for there was no action and no characters, but in its music. They tuned their thoughts and words in its key.

Then they felt as if they had passed through some experience or as if they were travelling.

“The artist lives,”said Finn.“He makes the sky blue and grey for himself…for himself and for us all. He wipes everything outwith his hand and builds it up again…greater, ever greater. He is the master. He is God.”

One day, he asked Fru Adelheid to sing.

She had not sung for many years, except in church, and was surprised at his request:

“I have given up singing, Finn.”

He lay down before her and looked up smiling into her face:

“I can remember so well when you used to sing,”he said.“You often sang to me when I was a boy. But one occasion…one occasion I remember in particular. There were many visitors and I, of course, had long been in bed, but I was not asleep. For old Marie had promised to take me down to the dining-room when the people had got up from dinner and you were to sing. She told me that, when there was company and all the candles were lighted and you were prettiest and brightest, then you sang a thousand times more beautifully than usual.”

She took her eyes from his face and laid her head back in her chair.

“I kept awake till she came and it lasted long. But then I heard you and also saw you for a moment through the door.”

“And was it so nice?”

“I don't remember,”he said.“But I remember the many faces.…I should know them again if I saw them now, I think. And best of all I remember father's.”

Fru Adelheid rose:

“What shall I sing?”she asked.

He laughed with content, went to the spinet and opened it. Then he took up one of the pieces of music:

“Look what I have found,”he said.“This was sung by the onewho put the spinet here. Look, here is her name: she herself wrote both the words and the music.…See how pale the writing is…and how distinct.”

Fru Adelheid stood with the old, yellow sheet in her hand. She hummed the tune and struck the keys.

Then she sat down to the spinet and sang:

Day is passing, dearest maiden:

Ere thou knowest, comes the night;

Warning winds, with fragrance laden,

Bring cool air and colder light.

We must part: time hastens so!

Day is passing, dew is falling.

Hark! Thy mother's voice is calling:

Dearest maiden, I must go.

Part we must, dear maid, in sorrow!

Day is surely doomed to die.

Ah, but we shall find to-morrow

Countless joys we let go by,

Countless words we uttered not,

Hours we robbed of wasted chances,

Eyes we balked of mutual glances,

Countless kisses we forgot.

Happy smiles will haunt thee dreaming

On a couch of virgin white;

In my brain thy picture gleaming,

I shall hasten through the night.

Let the crimson sun depart!

Brighter sunshine in thy face is,

Sunshine of remembered places,

Love's own sunshine in thy heart.

She remained sitting a while with the old music-sheet in her hand. Then Finn said:

“She used to sing that. Do you know if she was happy, mother?”

“She was often sad,”said Fru Adelheid.“And, when she was sad, she sang.”

She put down the sheet and took up the first music-book that came to hand, but threw it aside, as though it had burnt her fngers.

It was the Lenore songs, which she had sung to Cordt.

She rose and went back to her place beside Finn. Then she sprang up and stood with her arms crossed on her breast and sat down again and stared with great eyes through the window:

“Finn…if I sang it to you…would you recognize the…the song you heard when Marie carried you down…?”

He woke from his dream and looked at her in surprise:

“The song…no…I should not. Why, do you remember it?”

“No,”said Fru Adelheid.

They long sat silent. Twilight fell and it grew dark in the room.

“Mother,”said Finn,“what are women like?”

She turned her face slowly towards him. He did not look at her. His eyes were far away and she realized that he had forgotten his question or did not know that he had put it.

第十四章

從那天起,芬只在迫不得已時(shí)離開那間屋子。

春天融化了屋子前的噴泉,芬欣喜于那無休無止的潺潺水聲。紅色的花朵也被放到了陽臺上:當(dāng)風(fēng)吹過,花瓣會被正好吹到樓下的噴泉里,漂在水面上。他看著花瓣從空中飛舞而下,猜測它們能否到達(dá)目的地。

傍晚,當(dāng)廣場上千燈齊亮,這是芬一天中最美好的時(shí)光。

他喜歡那即將消逝的白晝。

他知曉每盞熄滅的燈光,熟悉每個(gè)停止的聲音。而他最中意的便是那剛剛戛然而止的聲音和驟然熄滅的燈光。在他心里,披著夜色游蕩的人們是另外一類人,好過于那些走在太陽底下的人。他跟這些人都不認(rèn)識,沒有任何關(guān)系,但他莫名地更喜歡那些夜行的人。

當(dāng)夜晚來臨,噴泉劃破夜空的沉寂,大聲地歌唱,遠(yuǎn)處傳來哭喊聲,沒有人知道這哭聲來自哪里,孤獨(dú)的腳步由遠(yuǎn)及近,又由近及遠(yuǎn),然后芬會點(diǎn)燃壁爐架上的蠟燭,在其中一個(gè)老椅子上坐下,在那兒,曾坐著房子的主人和他們的妻子,整棟房子入睡后,他們會坐在那里聊天。

芬環(huán)視屋子,屋里的一切都在黑暗的角落里歌唱,他不敢相信自己以前竟然不知道老屋子的存在。

比起任何其他地方,老屋子更讓芬覺得無拘無束:在這里,他可以躲開外面令他煩心的世界,因?yàn)槟莻€(gè)世界需要他展現(xiàn)他所沒有的品質(zhì)。在這里,每一個(gè)點(diǎn)、每一件物品都在訴說以往的事情,芬好奇地聽著,為老屋子那不可思議的美麗感到欣慰。

有時(shí),芬會陷入夢境,并一直靜靜地坐著,直到燈都熄滅了。

“他睡眠不夠?!卑⒌聽柡5?lián)牡卣f。

科特心里也在想著一樣的問題,他穿過房間,停在了阿德爾海德坐著的地方,說:

“我在想,他有沒有醒過,阿德爾海德?”

白天,芬會坐在窗戶旁向外望去,無所事事,雙手?jǐn)偡旁谙ドw上。

當(dāng)科特穿越廣場,他總是認(rèn)為,他能看到在窗格后面的芬。科特會停下來,沖他點(diǎn)點(diǎn)頭。

但芬從未看到過科特。因?yàn)樗麖牟环e極主動地觀察任何事物。

科特進(jìn)進(jìn)出出房子,總是期望老屋子強(qiáng)壯的氣息能夠暈染他兒子的臉色,喚醒他的意志,科特總是相信,這一切遲早都會發(fā)生。

自從科特和老仆人把老屋子整理如初后,他便再也沒有去過那里。

對此,芬非常開心。他非常擔(dān)心科特會來這屋子瞧瞧他,以至于每當(dāng)聽到有腳步聲靠近,他都需要極力克制自己的恐懼。當(dāng)芬從恐懼中恢復(fù)平靜,他意識到,科特來這屋子里是遲早要發(fā)生的事情,而那一天將是不愉悅的一天。

其實(shí)芬很清楚科特眼中一直都有的充滿愛意的疑問,這問題讓他擔(dān)驚受怕。他害怕科特對他的渴望,這種渴望比一個(gè)父親應(yīng)有的熱切得多,更像是一國之主對即將繼承王位的繼承人的期盼。

而芬那無力的雙手根本無法掌控一個(gè)國家,也承受不住頭頂皇冠的壓力,僅僅是有這樣的想法都已讓他頭痛不已。

但阿德爾海德經(jīng)常來老屋子,他們兩人會愜意地坐在那里。

阿德爾海德對芬沒有什么期盼。而且,雖然她多疑不安,自芬搬到老屋子后她就總是這樣,但當(dāng)屋子的門在她身后關(guān)上,她就會安靜下來。

安靜得像芬,像碩大的古董椅子和畫著在荊棘中扭動的男人的罐子,像那輛曾經(jīng)好多年夜夜發(fā)出歡快的呼呼聲、紡線仍舊穿在紡錘上的紡車一般安靜。

當(dāng)阿德爾海德說話時(shí),芬會看著她微笑點(diǎn)頭。芬自己也會講話,長久地,然后突然停止,不過這不會有什么影響,然后他會聽那噴泉的汩汩聲,老屋子里的聲音,這些聲音總是在對他講話,而當(dāng)阿德爾海德和他在一起時(shí),講的話最通俗易懂。

芬告訴阿德爾海德,當(dāng)她來到這里,這屋子就不再是他一人的了。

他覺得自己像個(gè)陌生人,來自另外一個(gè)年代,他會突然發(fā)現(xiàn)自己住在一個(gè)充滿各種危險(xiǎn)和冒險(xiǎn)的廢墟城堡里,和最后一個(gè)享受過城堡里富足生活的人面對面站著。

有一次,在阿德爾海德進(jìn)入屋子的那一刻,他大聲地喊出了她的名字。那時(shí),房間里極暗,他的聲音和身形像極了科特,這讓阿德爾海德臉色蒼白,驚恐不已。但芬沒有注意到這一切,阿德爾海德逼自己笑了笑,很快就忘記了這件事。

逐漸地,當(dāng)他們兩個(gè)都在老屋子的時(shí)候,那奇妙的肅穆消散在背景里,他們在那里度過越來越多的時(shí)間,到最后變成,只有在老屋子里時(shí),兩人才算陪伴彼此。

他們過去會一起讀書,而且是用這種特定的方式讀書,他們中的某個(gè)人會發(fā)現(xiàn)一本書,一個(gè)安靜又滿是歌聲的寶藏,這是他們覺得唯一可以與之相比的,然后讀完這本書的人再給對方,而對方則會于他們在一起的時(shí)候來讀這本書。

大部分書都是外語書,書多得好像無窮盡。正是因?yàn)橛猛庹Z書寫,書變得更為珍貴,因?yàn)楫悋Z言能把他們帶到更遠(yuǎn)的地方去。

當(dāng)他們讀完一本書,他們會沉浸在書中。并不是沉浸在它的情節(jié)或它的角色里,而是在它的音樂里。他們把書中的思想和話語轉(zhuǎn)化為音符。

那時(shí),他們好似體驗(yàn)了一些經(jīng)歷,或者好像他們在旅行。

“藝術(shù)家會名留青史,”芬說,“他把天空描繪成藍(lán)灰色,為了他自己……為了他自己也為了我們所有人。他用手擦掉所有東西,然后又重新建立,建立更大的,至今為止最大的事物。他是主宰者。他是上帝?!?/p>

一天,芬要求阿德爾海德唱首歌。

阿德爾海德許多年都未曾唱過歌了,除非在教堂里,因而當(dāng)芬提出這個(gè)要求時(shí),阿德爾海德很詫異。

“我已放棄唱歌了,芬?!?/p>

芬在她面前躺下,看著她的臉朝她微笑,“我清楚地記得你唱歌的時(shí)候。當(dāng)我還是小男孩時(shí)你總是唱歌給我聽。但是有一次,有一次我記得很清楚,家里有很多客人,我早已上床,但我并沒有睡著。因?yàn)槔犀旣惔饝?yīng)我當(dāng)客人們用晚餐,你要唱歌的時(shí)候,會帶我到宴會廳里。她告訴我,當(dāng)有客人時(shí),所有的燈都被點(diǎn)亮,你是最漂亮、最光彩照人的,那時(shí),你會唱得比以往好聽一千倍。”

阿德爾海德把視線從芬的臉上移開,躺回椅子里。

“我一直醒著,直到老瑪麗來了,我等了好久,但我聽到了你歌唱,還從門縫里看到了你。”

“有那么好嗎?”

“我不記得了。但我記得有很多張臉。如果再見到他們我應(yīng)該能認(rèn)得出來,幸運(yùn)的是,我記得父親的臉?!?/p>

阿德爾海德站起來。

“我應(yīng)該唱什么呢?”她問道。

芬滿意地笑了,走到鋼琴前,打開鋼琴,然后他選了一首曲子。

“看我找到了什么,”他說,“這是那個(gè)把鋼琴放在這里的人所唱的歌曲。瞧,這里是她的名字,她自己寫了詞和曲。瞧這筆跡可真模糊,但同時(shí)又這么明顯。”

阿德爾海德站在那里,手里拿著那泛黃的曲單。她哼著小調(diào),敲打著琴鍵。

然后她坐在鋼琴前,邊彈邊唱了起來:

白天正在消逝,親愛的少女:

你知道嗎,夜晚來臨;

警示的風(fēng),滿載香氣,

帶來涼氣寒燈。

我們必須分開:時(shí)間促使這樣!

白天正在消逝,黃昏正在到來。

聽!你母親正在喊你:

親愛的少女,我必須離去。

我們必須分離,親愛的少女,悲傷漫溢!

白天一定會消逝。

唉,但到明日,

我們錯(cuò)失了數(shù)不清的快樂,

少說了數(shù)不清的話語。

我們從浪費(fèi)的機(jī)會中搶走時(shí)間,

眼睛充滿彼此的影子,

數(shù)不清的親吻被我們忘記。

快樂的微笑縈繞著做夢的你,

在純潔的白色躺椅上;

我腦海中你的身影搖曳,

我將要快快過完夜晚。

讓緋紅的太陽起程!

你的臉上明亮的陽光,

回憶中故地的陽光,

愛情的陽光在你的心里。

唱完后,她在鋼琴前坐了一會兒,手里拿著曲單。芬問道:“那女人曾唱過這歌。你覺得她快樂嗎,母親?”

“她經(jīng)常傷心,”阿德爾海德說,“每當(dāng)她傷心時(shí),她就會唱歌。”

阿德爾海德放下曲單,拿起手邊的一本樂譜,但又立刻扔在了一邊,好像樂譜燙到了她的手指。

樂譜上是麗諾爾系列,她曾經(jīng)給科特唱過。

阿德爾海德站了起來,坐回到芬旁邊。然后她又突然站起來,雙臂交叉在胸前,又坐下,大眼睛盯著窗外,“芬,如果我唱歌給你聽,你還能辨別出老瑪麗帶你下樓聽我唱歌時(shí)的那曲子嗎?”

芬回過神來,驚訝地看著阿德爾海德,“那首歌,不,我應(yīng)該不能。為什么這么問?你記得那首歌嗎?”

“不?!卑⒌聽柡5禄卮鸬?。

他們長久沉默地坐著。黃昏來臨,屋子里變暗了。

“母親,”芬問道,“女人是什么樣的?”

阿德爾海德慢慢地扭頭看著芬。而芬并沒有看著她。他的眼睛看著遠(yuǎn)處,阿德爾海德意識到,他已經(jīng)忘記他剛剛問的問題,或者,他根本沒有意識到自己問了那樣的問題。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市蕭景園(西區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦