“I could wish we were not married, Cordt,”said Fru Adelheid.
She laid her arms across her breast and looked at him with deep, dark eyes:
“I could wish I were your mistress. If it meant that, all would be over and done with in the morning. Then there would be no more of this unpleasantness. And no fear, either. And the joys we have would be all the fairer.”
He stood by the fre and played with the keys in his pocket.
“Then your forehead would be smooth and your eyes bright, Cordt, for then you would be making love to me.”
He looked up and said gently:
“Don't I make love to you, Adelheid?”
She sighed and said nothing. Cordt sat down in his chair and time passed. Then he asked:
“Do you hear what I say, Adelheid?”
“I am longing to hear what you will say next.”
“I read something similar to what you have been saying in a book lately,”he said.“I forget what the book was called. I was looking into it…just where the author railed against marriage, with its security and its habits and all that. I have read exactly the same thing in a hundred books, I think.”
“Yes…they all sing the same song,”she replied.“It is notparticularly entertaining. But it is true enough, I daresay.”
Cordt struck his hands together lightly:
“It is curious how little imagination the poets have nowadays,”he said.“One would think there were only half a dozen women, whom they have all kissed and married and run away from. I wonder that it never occurs to one of them to glorify custom.”
Cordt pulled his chair forward and sat with his head in his hands and looked into the fre:
“If I were a poet, I would sing a song in honour of sacred custom,”he said.
“Would you, Cordt?”
“Yes, yes…that I would.”
He laid his head back and listened to the gale whistling in the chimney:
“Now just look, Adelheid, at two people thrown into each other's arms by the strongest power on earth. For them there exists neither day nor night, neither time nor place. The whole earth is fragrant with violets. Their joy is terror and their terror is full of exultant gladness. Then a child lies in her lap and the light in her eyes is deeper than before. And then the years go by…there are fewer violets on the earth as the years go by, Adelheid. She bears her children in pain. And the pain sears her cheek. The children have sucked her breast dry; her eyes are weary with the night-watches. The stranger who passes the house sees only the faded woman. But he who drank intoxication from her young eyes and kissed the strength of her bosom…h(huán)e does not see it. He has grown accustomed to that woman. She has quenched the longing of his youth and given him peaceful happiness instead.”
He was silent for a while. Then he turned his face towards her:
“He does not live in his frst eager longing for the trysting-hour, but confdently seeks his accustomed couch by her side. Custom has gently bound the two people into one family. Is that not beautiful, Adelheid? And good?”
“Yes,”she said.“It is beautiful, as you tell it. But it is not youth.”
“Then what is youth, Adelheid?”
“Youth is not rest.”
“Then one should not marry before one is old,”said Cordt.“For marriage is rest. Deep, powerful, happy…generating rest.”
“No more one should,”replied Fru Adelheid.“And that is why I could wish I were your mistress.”
She looked at him, as she said this, and he at her.
Then he stood up and laid his hand on the back of her chair and bent close down to her:
“How far estranged from each other we have become!”he said.
And Fru Adelheid nodded sadly and Cordt crossed the room and stood by the fre again:
“In vain I pitch my call in every key,”he said.“It has availed me nothing that my ancestor built this room…h(huán)is heirs have borne witness here, generation after generation, to no purpose.”
A gust of wind came and blew the balcony-door open.
Fru Adelheid shuddered and looked that way, while Cordt went and closed it. Then he remained standing by the celestial globe and pressed the spring:
“I so often think of the poor man who placed this toy up here,”he said.“He was a man who could not be content with the circlein which he moved. So he lost his reason and devoted himself to playing with the stars…For us modern people it is different…the other way round. We go mad because the circle in which we move is too large. We leave the stars to the babies. We play ball with bigger things. We try a fall with God Himself, if the fancy takes us…provided that we have not outgrown that plaything too! We dare not speak of love and we smile at marriage. We despise courage and do not believe in honesty and each of us has his own opinion about virtue.”
She heard what he said even as people listen to music when it does not so very much matter if they catch every note.
“Then it happens that we long for a fxed point in our lives…just one point. Something that cannot be pulled to pieces and discussed. And something that is not past.”
Cordt sat and moved about in his chair and could not settle down:
“If I were to put anything in this room,”he said,“it would be a little tiny house…from far away in the country. There would be only one door and two windows and it would be evening and the smoke would rise up gently from the chimney. The house would have to be as small as could be; but that would show that there was no room for doubt inside it. Husband and wife would go in and out of the door to the end of their days.”
Now she heard what he said and looked at him.
“That is what my marriage ought to be, Adelheid. If I had had any talent, I daresay it would have been different. Or if I had to work for my bread…And I am no different from other men of today…no stronger, no braver. I know nothing about God and I have noexcessive belief in men.”
He had lowered his voice and spoke without looking at her. But she understood that he was listening for a word from her and her heart wept because she had nothing to say to him.
“My fxed point,”he said.
Then he was silent for a little. But, soon after, he rose and stood with his arm on the back of her chair and spoke again:
“There was also something in what I used to see at home. Father and mother were so kind…and so strong. I see them before me now, as they used to kiss each other after dinner, however numerous the company might be. And they kissed each other good-morning and good-night until they died. And when father and his brother met in the street, they always kissed…people used to laugh…and it was such a pretty habit.”
While he spoke, she sought for an opportunity to interrupt him.
“My family-feeling has always been too strong,”he said.“Until now. And yet…I once had a sweetheart…”
He stopped. Fru Adelheid sat up and looked at him. Her eyes shone.
“Or a connection, if you like…”
“You never told me about that!”she said.
Cordt raised his head and looked at her and she lowered her eyes.
“There is nothing to tell,”he said.
Then he said no more, but went to the window and stood there.
And Fru Adelheid again felt small and ill at ease in the big old chair.
“真希望我們沒有結婚,科特。”阿德爾海德說。
她雙臂交叉在胸前,那雙深邃的黑色眼睛望著科特。
“我希望我是你的情人。做情人的話,我們的關系會在黎明時分結束,不會有這些不愉快,也不會有恐懼。而我們享受的快樂會更美好?!?/p>
科特站在壁爐旁,擺弄著他口袋里的鑰匙。
“那樣,你會有光滑的額頭,明亮的眼睛,因為你會跟我做愛?!?/p>
科特抬頭望著阿德爾海德,溫柔地說:
“難道我跟你不做愛嗎,阿德爾海德?”
阿德爾海德嘆氣,沒再說什么。科特坐了下來,過了許久,問道:
“阿德爾海德,你聽到我剛才說的了嗎?”
“我更希望聽到你接下來要說什么?!?/p>
“我最近在一本書里看到跟你剛才說的類似的話,”科特說,“我忘記那書叫什么名字。書中作者痛責婚姻,以及它所象征的安全感,它的習俗等等。這樣的觀點在好多書里不斷重復?!?/p>
“是的,那些作者總是唱老調(diào),”阿德爾海德回答道,“這觀點當然并不討好,但我敢說,它有它合理的地方?!?/p>
科特輕輕地拍了拍雙手說:“如今的詩人想象力貧乏得可憐,這真奇怪。就好像世界上就那么幾個女人,他們還跟這些女人結了婚,然后又從她們身邊跑開了。我很驚訝,歌頌傳統(tǒng)這件事從來沒在他們腦子里出現(xiàn)過?!?/p>
科特向前拉了拉他的椅子,雙手抱頭,看著壁爐說:
“如果我是個詩人,我會歌頌贊美神圣的傳統(tǒng)?!?/p>
“你會嗎,科特?”
“是,是的,我會?!?/p>
此刻,科特背靠在椅子上,聽著煙囪里大風的嗚嗚聲,說:
“你看,阿德爾海德,兩個人被這世界上最強大的力量驅(qū)使而擁抱彼此。白晝與黑夜,時間與地點對于他們而言都已不存在。整個大地都充滿紫羅蘭的芬芳。他們的快樂是一種恐懼,這恐懼又充滿了狂喜的歡樂。之后,一個小嬰兒會躺在女人的膝蓋上,她眼里的光芒更加深邃。時間流逝,大地上的紫羅蘭越來越少。她承受分娩之痛給予孩子生命,這種痛損耗了她的容顏。孩子吸干了她的乳汁,她的眼睛由于經(jīng)常熬夜而干澀。路過的陌生人只會看到一個青春已逝的女人。但他,那個被女人年輕時的眼睛迷倒、親吻過女人堅挺的乳房的男人,他眼里的女人不是那樣的。他早已習慣了女人的存在。她平息了他年輕的欲望,取而代之,她給了他平靜的快樂?!?/p>
科特沉默了一會兒。然后,他轉(zhuǎn)向阿德爾海德,接著說:
“他再不會像過去那樣渴望那些激情約會的時刻了,而會尋找她身邊那個他早已習慣的睡椅。習慣已將兩人捆成了一個家庭。這難道不美好嗎,阿德爾海德?”
“是的,很美好,正如你說的那樣。但那不是青春。”
“那什么是青春,阿德爾海德?”
“青春是不安穩(wěn)?!?/p>
“那人們不應該在年老之前結婚,因為婚姻就是安穩(wěn)。深沉的,有力的,快樂的……帶來安穩(wěn)?!?/p>
“確實不應該,”阿德爾海德回答,“這也正是為什么我希望我是你的情人?!?/p>
阿德爾海德說這些話的時候看著科特,科特也看著她。
然后科特站起來,手放在阿德爾海德椅子的后背上,俯下身對她說:
“我們之間已經(jīng)變得太陌生了!”
阿德爾海德傷心地點點頭,科特穿過屋子,站在壁爐旁,“我從各個角度說明我的想法,都是徒勞。我祖先搭建的這間屋子毫無益處,他的后代在這里,一代又一代的見證,沒有任何意義?!?/p>
一陣疾風吹來,將陽臺門吹開。
阿德爾海德打了個寒戰(zhàn),看向陽臺,科特走了過去,關上了陽臺門。之后,他站在天球儀旁,按下了按鍵,“我經(jīng)常想起那個把這玩具放在這里的可憐人。他的社交圈無法滿足他,于是他失去了理智,將自己的精力全部放在擺弄這些星星上。對于我們現(xiàn)代人來講,正好是相反的,我們發(fā)瘋是因為社交圈太大了。我們把這些星星留給孩子們玩了。我們?nèi)[弄更大的玩具。當然,要是有興趣,我們可以與上帝較量一下……如果我們還沒玩膩那玩意兒的話!我們不敢說愛,我們嘲笑婚姻。我們蔑視勇氣,不相信誠實,對于道德,我們每個人都有自己的一套說辭。”
阿德爾海德漫不經(jīng)心地聽著,如同人們聽音樂那般,并不介意是否聽清楚了每個音符。
“然后,碰巧我們渴望在我們生活中有一個固定的點。只是那么一個點,無法被批駁被討論,無法成為過去?!?/p>
科特坐了下來,在他的椅子里挪來挪去,無法安定。
“如果我能在這屋里放置任何東西的話,”科特說,“我打算從遠方的鄉(xiāng)下挪一座小房子放在這里。這幢小房子有一個門,兩個窗戶。夜晚,煙囪里炊煙裊裊。房子要盡可能地小,但那是為了顯示屋內(nèi)無法容納任何疑慮。丈夫和妻子會一起進進出出這個房子,直到他們生命的最后一天。”
現(xiàn)在,阿德爾海德終于聽清了科特的話,她望著科特。
“那才是我應該有的婚姻,阿德爾海德。如果我有任何才能,如果我得為了生活而工作,我敢說我對婚姻的期待會有所不同。我跟其他男人沒什么兩樣,既沒有更加強壯,也沒有更加勇敢。我不了解上帝,對人類也沒有過多的信仰。”
科特降低了自己的音量,說話的時候并沒有看著阿德爾海德。但阿德爾海德知道,科特希望聽到她說點兒什么,然而她的心在哭泣,因為她沒有任何能對科特說的話。
“我的固定點?!笨铺卣f。
之后,他沉默了一會兒。但不久,科特就站了起來,手臂搭在阿德爾海德的椅子上,說道:
“我曾經(jīng)在家里經(jīng)??吹竭@樣的場景。父親和母親非常和藹,非常堅強。他們現(xiàn)在就在我眼前,就像以前那樣在晚飯后相互親吻對方,不管周圍還有多少客人在場。他們會互相親吻對方問候早安和晚安,直到他們死去。當我父親和他的哥哥在大街上遇到,他們總是親吻對方。人們總是大笑。這曾是多么美好的習慣?!?/p>
當科特說話的時候,阿德爾海德試圖打斷他。
“我對家人的感情一直很強烈,”科特說道,“直到現(xiàn)在也是這樣。不過,我也曾有過一位情人。”
科特停了下來。阿德爾海德坐起來看著他。她的眼睛閃爍著光芒。
“或者只是一種肉體關系,如果你喜歡這樣歸類的話?!?/p>
“你從未告訴過我這些!”阿德爾海德說。
科特抬頭看著阿德爾海德,而阿德爾海德垂下了眼瞼。
“沒什么可說的啊?!笨铺卣f。
然后,科特沒再說什么,他向窗戶那邊走去。
阿德爾海德又一次在這巨大的古老的椅子里感到渺小而局促。