Fru Adelheid laid her hands over Cordt's book:
“May I talk to you a little? May I tell you something? May I tell you that what you are doing is madness?”
He moved her hands from his book and looked up:
“Sit down, Adelheid,”he said wearily.“Sit down in that chair.”
But she took the book from him and threw it on the foor:
“You are ill, Cordt. You have become ill up here in this dreadful room.”
“Have you a household remedy?”he asked.
“How can you have the heart to make a jest of it?”
“It would be a bitter jest, if it were one,”he said.“But it was not a jest. I believe in the old household remedies.”
Fru Adelheid sat down in her chair and stared helplessly before her:
“Of course you do,”she said.“And in old books and in everything that has ceased to exist.”
He said nothing, but yawned wearily.
“And God shall be set on His throne again and I shall sit at the spinning-wheel and we shall enjoy a blessed married life and be happy ever after.”
Cordt crossed his legs and looked at his nails:
“Yes…that is my programme,”he said quietly.“Something likethat. And you have stated it in your usual affectionate manner.”
“Cordt, how can you have the heart?”
She swung her body to and fro; her hands lay folded in her lap, her eyes were moist. She wanted to say something, but could not, because the tears prevented her. She could not understand that he did not help her. Then she said:
“Things are going badly with us, Cordt.”
And, as he was still silent, she pulled herself together with an effort and spoke with closed eyes, constantly rocking to and fro:
“We must obey the law under which we were born…must we not, Cordt? After all, we are modern people…both of us. Tired, empty people, if you like. But we do think and feel otherwise than people did when…when they were the sort of people whom you like. And we cannot alter ourselves. But we can be as happy as it is possible to be…nowadays, being what we are. Why should we not be happy, Cordt ?”
“I am not happy.”
“Oh, Cordt!”
She pressed her hands together and wrung them and bent over them so that her tears fell upon them. Then she turned her wet face to him and asked, softly:
“Then am I no longer pretty, Cordt?”
He stood up and kissed her white forehead:
“That you are,”he said.“But that won't help us any longer.”
He began to walk up and down. Fru Adelheid wept hard and silently. A little later, she said:
“You are driving me away from you, Cordt. I do so want to tell you this, while there is still time, if only I could fnd the right words.Won't you sit down a little, Cordt? My head aches so.”
He sat down in the chair. Then she rose and put some wood on the fre and sat down again:
“I am so afraid of myself when we talk together, Cordt,”she said.“It is not only that I am wicked and say what I do not mean. I do that, too. But you are so good. And you show me thoughts in my mind which are not there before you utter them. But then they come and I think that you are right and that they have been there always. That is so terrible, Cordt.”
They sat silent. Fru Adelheid closed her eyes; Cordt moved restlessly in his chair:
“Adelheid,”he said…“You told me that evening…”
“You must not say that…you must not.”
“Do you remember, you said…about the wild, red love…that it was not the love which you have?”
She shook his hand and pressed it:
“That is just it,”she said.“I am grateful to you because you were so good. And because you did not take it ill. But that was not in me, Cordt. I did not know it. But then you said it…and made me say…what I said. But then, at that very moment, I understood that it was so. And that made me feel so terribly bad…as I did. But then I felt a sort of secret joy…a secret treasure. It seemed to me that I was richer than before. I was no longer afraid of what may come…for women sometimes think of that, Cordt, while they are young, how empty everything will be, when that is past.”
He listened, with his face turned to the fre.
“I am sure that there is not a man who can understand that,”she said.
And then she lay down on the floor, with her chin on the fender…and her eyes shone:
“A woman is young for so short a time,”she said.“And she is always dreading that it will pass. Can't you understand, when she suddenly suspects that there is something greater than the greatest…and then, when she is sad and afraid…that then it may suddenly dawn upon her that all is not over yet?”
Cordt laughed:
“It is a poor pleasure to be the greatest when there is something greater still,”he said.
But Fru Adelheid shook her head:
“It's not like that, Cordt,”she said.
He pushed back his chair and walked up and down many times and it was silent in the room. Then he sat down again beside her and said:
“What you say is true. But it was in you and I am glad I showed it to you. I could not do differently, when I once saw it. I cannot go and wait until another man knocks at the secret door of your heart and offers you the greatest of all.”
She laid her cheek against the fender and looked at him:
“No, Cordt,”she said.“If it is like that, then what I said was not true.”
He waved his hand and shook his head impatiently:
“Not to-day or to-morrow,”he said.“But in a year, or two years, or ten. And, if it does not happen, then it is only an accident.”
Then she moved nearer to him and laid her head on his knee. She looked up to see if he minded. But he was far away in his thoughts and did not notice it.
She suddenly felt peaceful and contented. She was glad that she had got it said. She felt as if it was removed to a distance…perhaps it was quite gone…she could not understand why he continued to speak of it.
And what he said about another man seemed so far to her and so impossible. She thought about it as though it concerned somebody else:
“I love you, Cordt,”she said.“And, if, one day, another man came and I loved him…could I help it?”
He sprang up so suddenly that she had to seize the arm of the chair lest she should fall:
“No,”he said, scornfully.“You could not.”
He rushed through the room and repeated his words three or four times. Fru Adelheid rose from the floor and sat down in her chair and closed her eyes.
“The man who hit upon that excuse did a fne day's work,”said Cordt.“He drove out of the world a great portion of men's strength to live their lives.”
He threw himself so violently into his chair that Fru Adelheid started. Then he sat long quiet and she was glad that he was silent.
“Why should one not be able to control one's heart?”he said, at last.“Suppose I have a wife and child; and my wife is she whom I myself chose. Then, one day, I meet another woman, who rouses my desires. I meet her at a party, where there are lights and wine and music…we are not ourselves, she and I…we are in another mood than usual…everything is done to lead us from the way by which we go on ordinary days. But why should I not be able to step aside, in loyal gratitude for that which I possess?”
She opened her eyes at intervals and closed them again. She heard what he said, but did not realize that he was speaking to her.
“Who is it that placed love outside the laws? If I take it into my head to kill a fellow-creature, there is no doubt but that I am indulging a most criminal fancy. If I have given my word and think of breaking it, I am no gentleman. But my heart may do as it pleases.”
“Yes,”said Fru Adelheid.
She was thinking of nothing when she spoke and he did not hear her.
“There are people, we know, who have the right to send thousands to their death,”he said.“There are people whose passion rises skywards in red fames and devours the poor chattels that stand in its way and lights up all the land. Poets sing about it and a wax taper burns before its image in every human heart. But, if a man plays the Napoleon in the Store Br?ndstr?de, we hang him…Why should every second woman be entitled to look upon herself as an Hélo?se?”
He sank into his chair and stared before him:
“I am not sure either whether the radiance of the one great fame makes up for the thousand tiny lights that are put out. Does any one know, I wonder? Can any one measure it?”
Fru Adelheid moved and Cordt turned his face to her and looked at her attentively. Her eyes were soft and dreamy; she smiled faintly, like a drowsy child.
“And if that be so,”he said, in a subdued voice,“if it be the case that I am not able to control my heart…”He let his head fall heavily on the arm of the chair.“If it be the case that love makes mehappy and confdent, so that I build my life and the life of my family upon it…if it can then expire, without my knowing how or why, and I have to look for the mother of my children in a strange man's bed, then why do I let my wife go out in the street unveiled? Why do I not lock her up, as the Turk does? Or why do we not kill the mother when the child is born?”
He rose and walked round the room and grew calmer as he walked:
“But it is not so,”he said.“Let the great keep their greatness…let the poets celebrate them and the puny moderns ape them in their wretched way. And may there always be women who cannot give themselves more than once and men who love them.”
He stood by the fre and looked through the room. It was still on every side; the church-clock struck two.
“See, Adelheid,”he said,“how life passes more and more into law's domain. Every day, the liberty of the one is taken for an encroachment upon the rights of the other. Every day, land, hitherto free of law, is regulated by law. Flowers beget no fowers without the gardener's consent; animals no longer select their own mates. But no one can control his heart; and human beings pair like dogs in the street.”
The fre had burnt out when Cordt woke from his musings.
He saw that Fru Adelheid was asleep. He stood before her a long time, sick with compassion for her and for himself.
Then he stroked her gently on the hair:
“It is late…Adelheid.”
阿德?tīng)柡5律焓址旁诳铺氐臅?shū)上,說(shuō)道:
“我能和你談?wù)剢幔课夷芨嬖V你一件事嗎?我能跟你說(shuō),你現(xiàn)在所做的是愚蠢的行為嗎?”
科特挪開(kāi)阿德?tīng)柡5碌氖?,抬起了頭。
“坐下,阿德?tīng)柡5拢彼>氲卣f(shuō),“坐在那椅子里?!?/p>
阿德?tīng)柡5聫目铺厥掷飱Z過(guò)書(shū),扔到了地板上,“你病了,科特。你在這間可怕的屋子里得了病?!?/p>
“那你有家庭良方嗎?”科特問(wèn)。
“你怎么還有心情說(shuō)笑?”
“如果是笑話(huà),也是個(gè)冷笑話(huà),”他說(shuō)道,“但這并不是笑話(huà)。我相信傳統(tǒng)的治療方法?!?/p>
阿德?tīng)柡5伦谒囊巫永?,無(wú)助地看著前方。
“你當(dāng)然會(huì)信,”她說(shuō),“你還信老書(shū)本,以及所有死去的東西?!?/p>
科特沒(méi)有回應(yīng),疲倦地打著哈欠。
“上帝會(huì)回到他的寶座上,我呢,會(huì)坐到紡車(chē)上,然后我們會(huì)有幸福的婚姻,從此過(guò)上美好的生活?!?/p>
科特雙腿交疊,看著他的指甲。
“是的,這是我的計(jì)劃,”他靜靜說(shuō)道,“差不多就是那樣。你剛剛真摯動(dòng)人地表述了這個(gè)計(jì)劃?!?/p>
“科特,你怎么還有這樣的心情?”
阿德?tīng)柡5禄蝸?lái)晃去,她的手放在膝蓋上,她的眼睛濕潤(rùn)了。她想再說(shuō)些什么,但又說(shuō)不出來(lái),淚水讓她哽咽。她無(wú)法理解他為什么不幫她。然后她說(shuō)道:
“科特,我們的關(guān)系很糟糕?!?/p>
科特依舊沉默。阿德?tīng)柡5屡ψ屪约烘?zhèn)定,她閉上轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去的眼睛,說(shuō)道:
“我們必須遵循我們所處的這個(gè)時(shí)代的規(guī)律,不是嗎,科特?畢竟,我們是現(xiàn)代人,我們倆都是。或許你覺(jué)得現(xiàn)代人是疲倦的、空虛的,但我們的感受和想法畢竟與你喜歡的那些人不一樣。并且,我們無(wú)法改變自己。但像我們這樣的人,就是現(xiàn)在,我們可以盡可能地快樂(lè)……我們有什么不開(kāi)心的呢,科特?”
“我不開(kāi)心?!?/p>
“哦,科特!”
阿德?tīng)柡5码p手合十,十指交叉,緊緊握著,她低下頭,眼淚滴在手上。然后她淚流滿(mǎn)面地轉(zhuǎn)向科特,問(wèn)道:
“那么,我是不是不再漂亮了,科特?”
科特站起身來(lái),親吻了她那雪白的額頭。
“你依舊非常漂亮,”他說(shuō)道,“但這對(duì)于我們?cè)愀獾年P(guān)系已沒(méi)什么作用了?!?/p>
科特開(kāi)始來(lái)回踱步。阿德?tīng)柡5履?、狠狠地哭泣著。一?huì)兒后,她說(shuō):
“你在逼我離開(kāi)你,科特。我想趁著還有時(shí)間,告訴你這些話(huà),如果我能找到合適的言語(yǔ)。你能坐下來(lái)嗎,科特?我的頭疼得很?!?/p>
科特坐在椅子里,然后阿德?tīng)柡5抡酒饋?lái),往壁爐里添了些木頭,繼而又坐下,說(shuō)道:
“每當(dāng)我們一起說(shuō)話(huà)的時(shí)候,科特,我就很害怕我自己,這不僅僅是因?yàn)槲矣悬c(diǎn)兒邪惡,總是說(shuō)一些不是我本意的話(huà)。是的,我也總是口是心非。但你那么好,你讓我看到我腦子里的想法,這些想法在你沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的時(shí)候并不存在。但當(dāng)你說(shuō)出來(lái)的時(shí)候,我會(huì)意識(shí)到你是對(duì)的,并且這正是我所想的??铺?,這可真糟糕?!?/p>
沉默再一次降臨。阿德?tīng)柡5麻]上眼睛,科特不安地在椅子里挪動(dòng)。
“阿德?tīng)柡5拢笨铺卣f(shuō)道,“那晚你告訴我……”
“你不要說(shuō)那個(gè),你不要說(shuō)出來(lái)?!?/p>
“你還記得嗎,你說(shuō)……關(guān)于那狂野、激情的愛(ài)情,你說(shuō)我們所擁有的不是這樣的愛(ài)?”
阿德?tīng)柡5聯(lián)u了搖科特的手,然后緊緊握住。
“就是這樣的,”她說(shuō),“我感激你,因?yàn)槟氵@么好,還因?yàn)槟悴粫?huì)生我的氣。但是,一開(kāi)始我并沒(méi)有意識(shí)到我內(nèi)心的想法,科特。我當(dāng)時(shí)不知道。但你說(shuō)了那些話(huà),然后使得我說(shuō)了我所說(shuō)的。但是就在那一刻,我明白,我說(shuō)的是真的。這讓我感到很難過(guò),我從未那么難過(guò)過(guò)。但同時(shí)我也覺(jué)得我似乎比以前更加富有。我不再害怕未來(lái),因?yàn)榕嗽谒齻冞€年輕的時(shí)候有時(shí)會(huì)想到那種愛(ài)情,科特。而當(dāng)這一切都已成過(guò)去,一切將變得空虛?!?/p>
科特面向壁爐,靜靜地聽(tīng)著。
“我敢肯定,世界上沒(méi)有一個(gè)男人能夠理解我剛才說(shuō)的話(huà)。”她說(shuō)道。
然后,阿德?tīng)柡5缕教稍诘匕迳希^靠在壁爐的圍欄上,眼睛里充滿(mǎn)光芒。
“女人年輕的時(shí)光太短,”她說(shuō),“而且女人總是在擔(dān)心時(shí)光會(huì)匆匆流逝。當(dāng)她突然懷疑:還有比她本以為是最好的愛(ài)情更好的。然后,她或許會(huì)突然意識(shí)到這一切還沒(méi)有結(jié)束,難道你不能理解那時(shí)她所經(jīng)歷的悲傷害怕嗎?”
科特大笑,“本以為已經(jīng)擁有最好的了,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)還有更好的,這實(shí)在不是什么愉快的事情?!笨铺卣f(shuō)。
但阿德?tīng)柡5聯(lián)u搖頭,說(shuō)道:
“不是那樣的,科特。”
科特向后推了推椅子,站了起來(lái),開(kāi)始在屋里踱步,沉默又一次籠罩了這間屋子。然后他在她身邊坐了下來(lái),“你所說(shuō)的是真的。但它的確在你的骨子里,我很高興是我讓你看清了它。當(dāng)我意識(shí)到這一點(diǎn)時(shí),我就無(wú)法再做別的選擇。我無(wú)法靜靜等待另外的男人打開(kāi)你的心扉,給你那最偉大的愛(ài)情?!?/p>
阿德?tīng)柡5履樋恐鴩鷻诳粗铺?,“不,科特。如果是那樣的?huà),我所說(shuō)的就是錯(cuò)的。”
他擺擺手,不耐煩地?fù)u搖頭,“或許不是今天或者明天。但可能會(huì)是一年、兩年后,或是十年后。如果沒(méi)有發(fā)生,那也只是因?yàn)橐馔狻!?/p>
阿德?tīng)柡5孪蚩铺乜拷?,將自己的頭放在科特的膝蓋上。她抬頭看了看科特是否介意自己這樣。但科特迷失在自己的思緒中,并沒(méi)有注意到。
阿德?tīng)柡5峦蝗桓械絻?nèi)心平靜且滿(mǎn)足。她很開(kāi)心說(shuō)出了自己想要說(shuō)的話(huà)。她感到似乎這件事情已被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地移開(kāi),甚至消失了,她不能明白為什么科特還要繼續(xù)談?wù)撍?/p>
科特所說(shuō)的另外一個(gè)男人,在阿德?tīng)柡5驴磥?lái)如此遙遠(yuǎn),毫無(wú)可能。她像思考別人的事情一樣想著此事,說(shuō)道:
“我愛(ài)你,科特。如果有一天,有另外一個(gè)男人出現(xiàn)了,并且我愛(ài)上了他,難道我能控制住嗎?”
科特猛地站起來(lái),靠在他膝蓋上的阿德?tīng)柡5纶s緊抓住椅子的扶手以免摔倒。
“不,”科特諷刺地說(shuō),“你當(dāng)然控制不住。”
他在屋子里疾速穿行,將自己的話(huà)重復(fù)了三四遍。阿德?tīng)柡5聫牡匕迳险酒饋?lái),坐到了她的椅子里,閉上眼睛。
“想到這個(gè)借口的人真是個(gè)天才,把人生活下去的一大部分力量都驅(qū)散了。”
科特一頭扎進(jìn)他的椅子,然后靜靜地坐了很久??吹娇铺匕察o下來(lái),阿德?tīng)柡5潞苄牢俊?/p>
“為什么一個(gè)人控制不了他的心?”科特最終說(shuō)道,“假設(shè)我有一個(gè)妻子和一個(gè)孩子,我的妻子是我自己選擇的伴侶。有一天,我遇到另外一個(gè)女人,她勾起我的欲望。我與她在舞會(huì)上相識(shí),那里有燈光、美酒和音樂(lè),我們并非真實(shí)的自己,她與我,我們有著與平常不一樣的心情,所做的一切都是為了讓我們從日常的煩瑣中脫離。但我難道不應(yīng)該跳出這個(gè)游戲,衷心地感謝我所擁有的一切嗎?”
在科特說(shuō)話(huà)的時(shí)候,阿德?tīng)柡5卤犻_(kāi)了雙眼,然后又閉上。她聽(tīng)到了科特所說(shuō)的,但卻沒(méi)有意識(shí)到這話(huà)是對(duì)她講的。
“是誰(shuí)把愛(ài)情置于法律之外?如果我腦子里想著為了愛(ài)情殺死同類(lèi),毫無(wú)疑問(wèn)我在進(jìn)行犯罪幻想。如果我說(shuō)出了我的誓詞,然后想著將來(lái)可以不履行,我就不是一個(gè)紳士。但我的心可以肆意而為。”
“是的。”阿德?tīng)柡5赂胶偷馈?/p>
她說(shuō)這話(huà)的時(shí)候腦子一片空白,科特也沒(méi)有聽(tīng)到她的話(huà)。
“我們知道,有些人,他們有權(quán)利讓成百上千的人去死;有些人,他們的激情像赤紅的火焰一樣直沖天空并照亮大地,吞噬一切擋路之物。詩(shī)人歌頌這樣的激情,每個(gè)人心中都供奉著這樣一座神龕。但,如果有人在市政廳廣場(chǎng)大街上扮演拿破侖,我們會(huì)絞死他。那為什么每?jī)蓚€(gè)女人中就有一個(gè)會(huì)把自己視為海洛薇姿(1)?”
科特陷入自己的椅子里,盯著眼前,“我不知道,是否一次偉大的焰火抵得上成千的微小燈光。我在想,有人知道答案嗎?有人能夠測(cè)量出來(lái)嗎?”
阿德?tīng)柡5屡擦伺参恢?,科特轉(zhuǎn)頭看著她,專(zhuān)注地看著她。她的眼睛溫柔夢(mèng)幻,她淡淡地笑了下,好似一個(gè)昏昏欲睡的孩子。
“如果真是那樣,”科特聲音壓抑地說(shuō),“如果我真的無(wú)法控制我的心,”科特讓自己的頭重重地抵向椅子扶手,“如果愛(ài)情真的讓我開(kāi)心、自信,讓我將自己和自己家庭的生活都建立在此基礎(chǔ)上;如果我的愛(ài)情會(huì)在我不知不覺(jué)的情況下終止,我不得不在另外一個(gè)男人的床上尋找我孩子的母親,那我為什么還要我的妻子出去見(jiàn)人?為什么我不把她鎖起來(lái),就像土耳其人那樣?或者,在她生下小孩后,我就殺了她?”
科特站起來(lái),開(kāi)始在屋子里走來(lái)走去,漸漸地,他平靜下來(lái),“但不是這樣的,讓那偉大的愛(ài)情保持它們的偉大,讓詩(shī)人歌頌它們,讓那微不足道的現(xiàn)代人卑微地模仿它們。希望還是有女人一生只奉獻(xiàn)于一個(gè)男人,而這些男人也會(huì)永久愛(ài)著她們?!?/p>
他站在壁爐邊,看過(guò)整個(gè)屋子。四下都很安靜,教堂的鐘敲了兩下。
“你看,阿德?tīng)柡5?,生活?huì)越來(lái)越多地進(jìn)入法律的管轄內(nèi)。每一天,一方的自由都是以侵犯另一方的權(quán)利為代價(jià)。國(guó)家,與法律無(wú)關(guān),但卻受法律的制約。沒(méi)有園丁的同意,花兒不會(huì)開(kāi)花。家畜不能隨便選擇它們的伴侶。但沒(méi)有人能控制自己的心,然后人類(lèi)就像狗一樣在大街上交配?!?/p>
當(dāng)科特從他的沉思中醒來(lái),壁爐里的火已幾近熄滅。
他看到阿德?tīng)柡5乱呀?jīng)睡著了。他在她身前站了很久,充滿(mǎn)了對(duì)她和自己的同情。
然后,科特輕輕撫摸了阿德?tīng)柡5碌念^發(fā),說(shuō):
“太晚了,阿德?tīng)柡5隆!?/p>
————————————————————
(1) 法國(guó)國(guó)王路易十六的王后,生活奢靡,艷名遠(yuǎn)播。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思吉林市朝中小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群