Cordt stood on the threshold and waited, but then closed the door and went to the fre.
He was in dress-clothes and tired and pale and his eyes were bright with wine. When he had been sitting for a little while, it grew too warm for him and he drew his chair to the balcony-door. There he sat and let his hands play with the red fowers.
Fru Adelheid did not see him when she entered.
She moved slowly and stopped in the middle of the room, when she discovered that he was not by the freplace. She was surprised at this, but soon forgot it, in her gaiety and her lingering excitement at the evening's entertainment, with her mind full of bright and clever phrases and the lights gleaming in her great eyes.
She sat down to the spinet and laid her forehead against the keys. Something was singing inside her; her foot softly beat the carpet.
Then she sought among the music and sang:
Lenore, my heart is wrung.
Thine is so dauntless, thine is so young.
Tell me, Lenore, the truth confessing
(Which never were mine by guessing):
Whence do thy soul's fresh fountains pour?
Where the mountains dip or the valleys soar?
Tell me, the truth confessing;
Open to me youth's door.
Lenore, my heart is sad.
Thine is so constant, thine is so glad.
Teach me thine equable gait to borrow;
Teach me laughter and sorrow.
My heart is a desert, sterile and bare;
My heart is thine: do thou whisper there
Of a fount that shall flood to-morrow,
Of a sun that shall gild God's air.
She put one hand on the music-sheet and played with the other and hummed the tune again.
Then Cordt clapped his hands in applause. She started and her hand fell heavily on the key-board:
“How you frightened me, Cordt!”
He came and stood beside the spinet. Fru Adelheid looked at his face and sighed. Then she stood up, put the music away and went and sat in a chair by the freplace:
“Won't you come here, Cordt?”
Cordt walked to and fro again and up and down.
“Sit down here for a little,”she said.
“Why should I?”he asked.“You are not here, you know.”
She looked up and met his calm eyes.
“You are still down below, among the crowd of our guests. Don't you know that, Adelheid? They are all empty carriages thatdrove out at the gate. For, as each one came to shake hands and say good-bye, you entreated him to stay a little longer.”
Fru Adelheid sighed and crossed her hands in her lap. He stood up by the freplace so that he could see her face.
“I was sitting over there among the fowers, when you came in, and I saw it all. You entered with a gleam and a rustle, accompanied by the whole throng…you were the fairest of them all. By your side went Martens, supple and handsome. A long way after came his wife…the woman who wears those tired eyes and that painful smile. She did not even look to see to whom he was offering his homage.”
She puckered her forehead and looked at him angrily.
“Then he begged you to sing the song once more and they crowded round you and added their entreaties to his. You crossed the foor…with your slow, sure gait…You always walk in the same way, Adelheid…like one who is not to be stopped. Your white dress trailed behind you; there was silence in the room.”
Cordt ceased for a moment. Fru Adelheid laid her head back in the chair and closed her eyes.
“Then you sang…h(huán)is song…the one you were singing a minute ago at the old spinet…Yes, you heard me applauding, Adelheid. He stood beside you and looked at you…deferentially, happily. And you looked at him to read in his eyes how charming you were.”
“How wicked you make it all seem!”she said.
Cordt bent over her:
“Look at me, Adelheid.”
She looked at him and was afraid.
“How dare you come up here with your retinue?”he asked.“Uphere…to me…in this room? Look at me, Adelheid. Is there not room enough in the house besides? Are there not a hundred houses in the town where you can play the game you love?”
Fru Adelheid stretched out her hands to him:
“Cordt!”
But his eyes were large and stern and she could not bear to look into them. Then she rose and stood before him with bowed head:
“Shall I go, Cordt?”she asked, softly.
He did not answer, but crossed the room. And Fru Adelheid sat down on the edge of the big chair, as if she were not at home in the room.
“Yes…Martens,”he said.
“You were not at all friendly to him this evening, Cordt.”
She said this in order to say something and without thinking, but regretted it at the same moment and looked at him dejectedly. But he made a gesture with his hand and answered, calmly:
“Indeed I was. As friendly as he could wish and a great deal more so than I feel.”
He stood by the mantel and looked down before him. She took his hand and laid her cheek against it:
“Martens is nothing to me,”she said.
“No,”said Cordt.“Not really. It is not the man…it is men. It has not gone so far as that. But it has gone farther.”
“I don't understand you,”she said, sadly.
“It is not a man, a good man or a bad one, that is wooing your heart and has won or is trying to win it. Martens is not my rival. He does not love you and he is not trying to make you believe that he is. He does not lie. That is not called for nowadays, except amongthe lower classes. With us, we rarely see so much as the shade of a scandal. Whence should we derive the strength that is needed for a rupture, a separation, a flight from society? It's a soldier that tells his girl that she is his only love…a journeyman smith that kills his faithless sweetheart…a farm-girl that drowns herself when her lover jilts her for another.”
He drew away his hand and folded his arms across his chest.
“Martens is no Don Juan. It is not his passion that infatuates women, not his manly courage and strength that wins them. He carries his desires to the backstreets; he takes his meals with his wife. He cannot love. The women become his when he covets them, but he has never belonged to any woman. His eyes, his words, his ditties sing love's praises with a charming, melancholy languor which no woman can resist. Then he lays his head in her lap and tells her of his perpetual yearnings and his perpetual disappointments. He unbosoms himself to her and begs her not to betray him. Then she loves him. And she is his…to any extent he pleases.”
She tried to speak; but Cordt shook his head in denial and she sighed and was silent.
“He is no longer young. But that makes no difference. He was never young. His unbounded susceptibility, his eternal readiness make him young in the women's eyes, as though he were a woman in man's clothing. His limp sensuousness has permeated every fbre of his body and his soul…so much so that it affects his every word, look and thought. He is destitute of will and insipid and sickly and untrustworthy. He is never hungry and he is insatiable. He swallows women and spits them out again…with morbid longings and a despondent temper and a diminished strength to live their lives.”
“Cordt!…Cordt!…What is he to me?…What is he to us?”
He looked at her and was silent for a moment. Then he said:
“Martens tends the garden in which you pluck your fowers. He is the chief gardener. But he is only one of a thousand. In the main, these passion-hunters are all alike. Shall I introduce them to you?”
“No, Cordt.”
“I can do so without hurting the feelings of any of them by mentioning their names,”he said.“You will recognize them all. You will recognize them at once.”
“Cordt!”
But Cordt did not hear.
“You will remember the man of whom we all know that he has many mistresses, even though we can say nothing to his face. He often takes a new one. Then he has one more…that is all…for he never lets go the old ones.”
“That will do, Cordt.”
“Then there is the man who tells his fair friends that he has only loved one woman in his life and that is his mother. Have you ever observed the part which the mother plays in these worn-out men's imaginations? In their books…in their love…she is the emblem for their morning headaches, their impotent compunctions. Her business it is to soothe their worm-eaten thoughts…they whisper her name while they kiss their lady-loves. I don't know which is the greater insult: that offered to the mother or to the mistress.”
Fru Adelheid tried to rise, but just then he passed so close to her that she could not move. So she remained sitting, weary and racked, and he went round the room and stopped here and there while he spoke:
“These are the men to whom our wives belong,”he said.“And they do not take them away, so that we can bemoan their loss and get new wives in their stead. They are content to nibble the crest of the tree of love, which we have planted in our garden, and to leave it to stand and thrive as best it can.”
Fru Adelheid stood up before him with moist eyes and quivering lips:
“Cordt!”
But Cordt's face was white with anger and she could not fnd a word to say.
“Do I amuse you, Adelheid?”he asked.
She went to her place by the chimney and sat down again:
“You are putting out all my lights,”she said.
He walked across the room and went on talking:
“A man's honest love goes for nothing, when one of these gentry has laid eyes on his wife. Then he is degraded to the mere husband…a dull and clumsy person…the owner of something which he cannot own. Then there awakes in my wife's mind a longing for something which she does not possess. Her peace has turned into weariness and the love which her marriage offered into an empty custom. She resigns herself. And the silly words of every silly book sing in her ears. She knows that no love endures for ever…that marriage is odious. Impatient sighs rise up in her soul, embitter her days and sadden her nights. Then she changes the gold of love for small coin and fritters it away, while the lights shine forth and the music strikes up.”
He folded his hands about his neck and stood by her chair and looked before him:
“Adelheid,”he said…“I cannot understand that the men who occasion this state of things are allowed to go free among us. And we honor them as the most distinguished of mankind. When we see a poor cripple, a shudder comes over us…am I not right, Adelheid? We are disgusted with a face full of pain. But these lepers beam before our eyes with a radiance and a beauty that know no equal.”
He walked up and down for a while and time passed and there was silence in the room.
Then he sat down in his chair, where it stood by the balcony-door, among the red fowers.
He was tired and closed his eyes. Now and then, he opened them, when a carriage drove across the square or a cry sounded. Then he closed them again and fell into a drowsiness in which everything was present to him and painful.
And then suddenly he started up.
Fru Adelheid was lying before him on the foor, with her cheek against his knee. His hand was wet with her tears.
“Don't be angry with me, Cordt!”
He looked at her, but said nothing.
“Cordt…when you speak like that…it is true…true for me also…It is all so good and so beautiful…”
He pushed back his chair and rose to his feet:
“Be very careful what you do, Adelheid,”he said.“I am not a fashionable preacher, working up your nerves and quieting them again…not a poet, reading his last work to you. I am your husband, calling you to account.”
He crossed the room and then returned and stroked her hair:
“It is beyond our strength, Adelheid,”he said, sorrowfully.“Godhelp us!”
She took his hand and laid it over her eyes, so frmly that it hurt her.
“If the old God were still here, then we could go down on our knees and fold our hands together, as they did who built this room. Would that not be good, Adelheid?”
“Yes.”
“I call upon Him, Adelheid…. And upon everything in the world that is greater than my own power…. And upon the little child downstairs…”
科特站在門(mén)檻處,等待。但隨后他又關(guān)上屋門(mén),走向壁爐那里。
科特穿著正裝,疲憊而臉色蒼白,但他的眼睛因?yàn)楹冗^(guò)酒顯得明亮。在壁爐旁坐了一會(huì)兒后,科特覺(jué)得燥熱無(wú)比,于是他把椅子挪到了陽(yáng)臺(tái)門(mén)那兒,坐在那里擺弄那些紅色的花朵。
當(dāng)阿德?tīng)柡5伦哌M(jìn)來(lái)時(shí),并沒(méi)有看到科特。
她緩緩移動(dòng)到了屋子正中央,看到科特并沒(méi)有在壁爐旁,感到十分驚奇,但不久就忘記了這一點(diǎn),沉浸在夜晚消遣的歡樂(lè)和興奮中,滿腦子都是那些機(jī)靈、討巧的話語(yǔ),燈光在她的眼睛里閃閃發(fā)光。
阿德?tīng)柡5伦戒撉偾?,前額抵在鍵盤(pán)上。她內(nèi)心正在歡唱,她的一只腳隨之輕輕地在地板上打起拍子。
然后,阿德?tīng)柡5抡伊藗€(gè)小調(diào),唱了起來(lái):
麗諾爾,我心如刀絞。
你如此大膽年輕。
告訴我,麗諾爾,讓事實(shí)坦白;
(我從來(lái)都猜不到):
你靈魂的泉水何時(shí)噴涌?
大山在哪里下沉,溪谷在哪里高聳?
告訴我,讓事實(shí)坦白;
向我打開(kāi)你年輕的門(mén)。
麗諾爾,我心感悲傷。
你如此開(kāi)心如此堅(jiān)定。
教給我你那平靜的步態(tài);
教給我歡笑和傷悲。
我的心是一片沙漠,荒涼貧瘠;
我的心屬于你,你在那里低語(yǔ)。
一個(gè)明天將要噴涌的泉水,
一輪將要鍍上上帝光輝的太陽(yáng)。
阿德?tīng)柡5乱恢皇址旁谝环輼?lè)譜上,另外一只手彈著鋼琴,又哼了一遍。
此時(shí),科特贊賞地鼓起掌來(lái)。阿德?tīng)柡5聡樍艘惶?,手重重地落在鍵盤(pán)上。
“嚇?biāo)牢伊?,科特!?/p>
科特走了過(guò)來(lái),站在鋼琴旁。阿德?tīng)柡5驴粗哪槪瑖@了口氣。然后她站起來(lái),不再?gòu)椬噤撉?,坐到了壁爐旁的椅子里,“科特,你不到這邊來(lái)嗎?”
科特在屋里不停地走來(lái)走去。
“在這里坐一會(huì)兒?!卑⒌?tīng)柡5抡f(shuō)。
“為什么我要坐下來(lái)?”科特問(wèn),“你并不在這里,你知道的。”
阿德?tīng)柡5峦铺啬浅领o的眼睛。
“你還在樓下客廳里,在我們那群客人中間。難道你沒(méi)有意識(shí)到嗎,阿德?tīng)柡5拢孔叱龃箝T(mén)的那些馬車都是空的。因?yàn)?,每?dāng)有客人來(lái)跟你說(shuō)再見(jiàn)時(shí),你都會(huì)要求他們?cè)俅粫?huì)兒?!?/p>
阿德?tīng)柡5聡@了口氣,雙手交握放在膝蓋上??铺卣驹诒跔t旁,想要看到阿德?tīng)柡5碌哪槨?/p>
“當(dāng)你進(jìn)來(lái)時(shí),我就坐在那兒,在那些花的中間,我都看見(jiàn)了。你進(jìn)來(lái)的時(shí)候帶著微光和沙沙聲,伴隨你的是那一大群客人……你是他們中最漂亮的。你旁邊走著馬頓斯,靈活帥氣。后面遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跟著的是他的妻子……那個(gè)眼神總是很疲憊,笑容充滿苦澀的女人。她都沒(méi)看到她的丈夫在向誰(shuí)獻(xiàn)殷勤。”
她皺了皺眉頭,生氣地看著科特。
“然后,馬頓斯懇求你再唱一遍這首歌,客人們?nèi)即負(fù)碇悖粯影竽?。你穿過(guò)屋子,步子緩慢而自信。你總是這樣走路,阿德?tīng)柡5拢孟褚粋€(gè)無(wú)法被阻止的人。你白色的裙擺在你身后拖行,屋子里全都安靜下來(lái)?!?/p>
科特停頓了一會(huì)兒。阿德?tīng)柡5聦㈩^靠回椅子里,閉上了眼睛。
“然后你唱了他要求你唱的歌,就是那首幾分鐘前你在老鋼琴上邊彈邊唱的歌。是的,你聽(tīng)到我鼓掌了,阿德?tīng)柡5?。馬頓斯站在你身旁,看著你,無(wú)比恭敬開(kāi)心。你望向他的眼睛,在那里反射出你是多么的魅力無(wú)敵?!?/p>
“你把這一切說(shuō)得真邪惡!”阿德?tīng)柡5抡f(shuō)。
科特向她彎下腰說(shuō):
“看著我,阿德?tīng)柡5隆!?/p>
她看著他,感到害怕。
“你怎么敢?guī)е愕淖冯S者們進(jìn)這個(gè)屋子?”科特問(wèn),“來(lái)這兒?來(lái)見(jiàn)我?在這間屋子?看著我,阿德?tīng)柡5?。這房子其他地方的空間還不夠大嗎?這城市里你能隨意玩你喜歡的這類游戲的地方還不夠多嗎?”
阿德?tīng)柡5孪蛩斐鍪郑?/p>
“科特!”
但科特怒目圓睜,她不敢直視。
然后,她在科特面前站起來(lái),低著頭。
“我能走嗎,科特?”她輕聲地問(wèn)。
科特沒(méi)有回答,徑直穿過(guò)屋子。阿德?tīng)柡5伦诖笠巫拥倪吘?,就好像她并不是在自己家一樣?/p>
“是的,馬頓斯。”科特說(shuō)。
“你今晚對(duì)他非常不友好,科特?!?/p>
她說(shuō)這話僅僅是為了說(shuō)些什么,當(dāng)她想都沒(méi)想地脫口而出時(shí)便后悔起來(lái),可憐兮兮地看了一眼科特。但科特做了個(gè)手勢(shì),平靜地說(shuō):
“事實(shí)上我對(duì)他已經(jīng)很友好了,盡他所愿地友好,甚至比我想象的還要友好一些。”
科特站在壁爐架旁,低頭看著前方。阿德?tīng)柡5吕氖郑旁谧约旱哪樕稀?/p>
“馬頓斯對(duì)我來(lái)說(shuō)什么都不是?!彼f(shuō)。
“不,”科特否定道,“不完全是。不是特指那個(gè)男人,而是男人們?,F(xiàn)在還沒(méi)有發(fā)展成那樣,但已經(jīng)向前發(fā)展了?!?/p>
“我不明白你在說(shuō)什么?!卑⒌?tīng)柡5聜牡卣f(shuō)。
“不是一個(gè)男人,一個(gè)好男人或壞男人,在向你求愛(ài),贏得了或正在試圖贏得你的心。馬頓斯不是我的敵人。他不愛(ài)你,他也沒(méi)有試圖要讓你相信他愛(ài)你。他并不撒謊。不撒謊這種品質(zhì),除了在下等階級(jí)中,已經(jīng)不被提倡了。我們這群人中,連丑聞的影子都看不到。我們應(yīng)該從何處獲取力量,讓我們可以與這社會(huì)割裂、隔離或者從這里逃離?是從一位告訴他的女孩她是他唯一的摯愛(ài)的士兵那里;是從一位殺死不忠誠(chéng)的愛(ài)人,名叫史密斯的工匠那里;是從一個(gè)被愛(ài)人拋棄,跳水自盡的農(nóng)場(chǎng)女孩那里?!?/p>
科特抽走了他的手,雙臂交叉在胸前。
“馬頓斯不是唐璜。讓女人著迷的并非他的激情,也不是他男兒的勇氣和力量。他將欲望發(fā)泄在后街那里,他的妻子是用來(lái)陪他吃飯的。他無(wú)法去愛(ài)。他覬覦的女人全部會(huì)屬于他,但他從未屬于任何女人。他的眼睛,他的話語(yǔ),他歌頌愛(ài)情的小曲兒,再加上他那迷人的略帶憂傷的氣質(zhì),沒(méi)什么女人能夠抵擋。然后他把頭放在女人的膝蓋上,向女人訴說(shuō)他那亙古不變的渴望和失望。他向女人吐露心聲,求她不要背叛他。之后,女人便會(huì)愛(ài)上他。女人就成了他的囊中物,任他擺布?!?/p>
阿德?tīng)柡5略噲D插話,但科特?fù)u頭示意不讓她說(shuō)話,她只好嘆口氣,繼續(xù)沉默。
“馬頓斯不再年輕,但這不會(huì)有任何影響。他從未年輕。他那不受約束的多情,他時(shí)刻準(zhǔn)備為愛(ài)獻(xiàn)身,這讓他在那些女人的眼里顯得年輕,就好像他是一個(gè)穿著男人衣服的女人。他那軟弱無(wú)力、貪圖感官享受的氣質(zhì)滲透了他身體和靈魂的每一處,以至于他所說(shuō)的話、他的眼神和想法都受到了影響。他毫無(wú)意志,乏味至極,且沒(méi)有誠(chéng)信。他雖從不感到饑餓,卻貪得無(wú)厭。他吞下女人,然后又把她們吐出來(lái),讓她們帶著病態(tài)的欲望、消沉的意氣和所剩無(wú)幾的力量繼續(xù)過(guò)她們的生活?!?/p>
“科特!科特!他對(duì)于我來(lái)說(shuō)是什么?對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是什么?”
科特看著阿德?tīng)柡5?,沉默了一?huì)兒,接著說(shuō)道:
“馬頓斯照看那個(gè)你會(huì)摘花的花園。他是首席園丁。但他僅僅是千萬(wàn)人之一??偟膩?lái)說(shuō),這些追求激情的人都差不多。需要我把他們介紹給你嗎?”
“不,科特。”
“我能告訴你他們的名字,這樣就不會(huì)傷害到他們。當(dāng)你見(jiàn)到他們,你會(huì)認(rèn)出他們來(lái),你會(huì)立刻認(rèn)出他們?!?/p>
“科特!”
但科特并沒(méi)有在聽(tīng)。
“你將記得那個(gè)男人,雖然我們都知道他有眾多的情人,但我們無(wú)法當(dāng)著他的面說(shuō)什么。他經(jīng)常帶新人來(lái),所以他的情人越來(lái)越多,因?yàn)樗矎牟环抛吣切┡f相好?!?/p>
“夠了,科特?!?/p>
“還有個(gè)男人,他告訴他那些漂亮的朋友,這一生他只愛(ài)過(guò)一個(gè)女性,那就是他母親。你有沒(méi)有注意過(guò)母親在這些筋疲力盡的男人的想象中所扮演的角色?在他們的記錄里,他們的愛(ài)情中,母親象征了他們?cè)绯康念^痛和性障礙。母親就是用來(lái)?yè)崞剿麄兡菈櫬涞乃枷氲?。他們輕輕呼喚著他們母親的名字,當(dāng)他們親吻懷中那甜美的人兒時(shí)。我不知道這對(duì)誰(shuí)來(lái)說(shuō)是更大的侮辱,這吻是給母親的,還是給情人的?”
阿德?tīng)柡5略噲D站起來(lái),但恰巧這時(shí)經(jīng)過(guò)的科特離她太近以致她無(wú)法移動(dòng)。于是,阿德?tīng)柡5吕^續(xù)坐在那里,疲憊而痛苦,而科特滿屋子走,說(shuō)話的時(shí)候一會(huì)兒站在這兒,一會(huì)兒站在那兒,“我們的妻子屬于這些男人,他們并不把這些妻子帶走,所以我們無(wú)法為她們的離去而傷心,也無(wú)法娶新的妻子將她們替代。這些男人咀嚼了我們精心呵護(hù)、使其茁壯成長(zhǎng)的愛(ài)情之樹(shù)的頂冠?!?/p>
此刻,阿德?tīng)柡5略诳铺孛媲罢玖似饋?lái),滿眼淚水,嘴唇顫抖,“科特!”
但科特蒼白的臉上滿是怒氣,阿德?tīng)柡5戮拐f(shuō)不出一句話。
“我讓你想笑嗎,阿德?tīng)柡5??”科特?wèn)。
阿德?tīng)柡5禄氐阶约涸跓焽枧缘奈恢?,再次坐了下?lái)。
“你熄滅了我所有的燈?!卑⒌?tīng)柡5抡f(shuō)。
科特穿過(guò)屋子,自顧自地繼續(xù)說(shuō)道:
“當(dāng)這些人看上了某個(gè)人的妻子,那個(gè)人的真愛(ài)將付之東流。然后,他就降級(jí)為簡(jiǎn)單的丈夫,一個(gè)無(wú)聊笨拙的人,一個(gè)名不符實(shí)的擁有者。然后,在我妻子的腦海里出現(xiàn)了對(duì)一些她沒(méi)有擁有的事物的渴望。她的平靜轉(zhuǎn)化成疲倦,婚姻所帶給她的愛(ài)變成了空洞的習(xí)慣。她放棄。那些愚蠢的書(shū)里的愚蠢話語(yǔ)在她耳朵里唱歌。她知道,沒(méi)有什么愛(ài)能夠長(zhǎng)久,婚姻是可憎的。煩躁的嘆息在她的靈魂處升起,讓她日也苦悶,夜也憂傷。她把真愛(ài)的黃金兌換成一把把小硬幣,然后在燈光亮起、音樂(lè)響起的地方隨意揮霍一空?!?/p>
科特雙手扶著脖子,站在阿德?tīng)柡5碌囊巫痈浇粗胺健?/p>
“阿德?tīng)柡5?,”科特說(shuō),“我無(wú)法理解引起這種情況的男人還能在我們中間自由走動(dòng),而且我們還敬他們?yōu)樽鹳F的客人。當(dāng)我們看到一個(gè)可憐的瘸子,我們會(huì)抑制不住要打個(gè)冷戰(zhàn),難道我說(shuō)的不對(duì)嗎,阿德?tīng)柡5拢课覀冇憛捒吹揭粡埑錆M痛苦的臉。但與那些男人相比,我們眼前這些本該讓人避之不及的人卻閃耀著光芒,展現(xiàn)出無(wú)人能比的美麗。”
科特來(lái)來(lái)回回走了一會(huì)兒,時(shí)間流逝,屋子里充滿寂靜。
之后他坐在他放在陽(yáng)臺(tái)門(mén)旁的椅子上,被紅色的花朵包圍。
科特覺(jué)得疲乏無(wú)力,于是閉上了眼睛。時(shí)不時(shí),有一輛馬車駛過(guò)廣場(chǎng)或一陣叫喊聲劃破夜的寂靜,他睜開(kāi)眼睛。然后他再次閉上眼,陷入充滿煩躁且痛苦的困倦中。
然后,他突然坐起來(lái)。
阿德?tīng)柡5绿稍谒懊娴牡匕迳?,她的臉靠著他的膝蓋。她的淚水浸濕了他的手掌。
“請(qǐng)不要生我的氣,科特!”
科特看著她,但什么都沒(méi)有說(shuō)。
“科特,你說(shuō)的那些,都是真的。我也很認(rèn)同,這一切都那么美好?!?/p>
科特向后推了推椅子,站了起來(lái):
“阿德?tīng)柡5拢⌒哪闼龅氖虑?。我不是一個(gè)時(shí)髦的說(shuō)教者,激怒你然后又去安慰你。我也不是一個(gè)詩(shī)人,在給你朗誦他最后的作品。我是你的丈夫,現(xiàn)在要求你解釋?!?/p>
科特穿過(guò)屋子,然后又走回來(lái),撫摸阿德?tīng)柡5碌念^發(fā)。
“這已超出了我們的能力,阿德?tīng)柡5?,”科特悲傷地說(shuō)道,“上帝幫幫我們!”
阿德?tīng)柡5峦兄铺氐氖?,用力地蓋住自己的眼睛,弄得她生疼。
“如果那個(gè)過(guò)時(shí)的上帝還在這里,我們不妨跪下來(lái),雙手合十,就像蓋起這屋子的人那樣,向他禱告。這樣難道不好嗎,阿德?tīng)柡5拢俊?/p>
“是的。”
“我向上帝求告,向超出我個(gè)人力量的一切神明求告,向樓下的我們的孩子求告?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思紹興市豐惠鴻運(yùn)家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群