英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·青鳥 >  內(nèi)容

雙語·青鳥 第九章 道別

所屬教程:譯林版·青鳥

瀏覽:

2022年05月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 9 THE LEAVE-TAKING

WEEKS and months had passed since the children’s departure on their journey; and the hour of separation was at hand. Light had been very sad lately; she had counted the days in sorrow, without a word to the Animals and Things, who had no idea of the misfortune that threatened them.

On the day when we see them for the last time, they were all out in the gardens of the temple. Light stood watching them from a marble terrace, with Tyltyl and Mytyl sleeping by her side. Much had happened in the past twelve months; but the life of the Animals and Things, which had no intelligence to guide it, had made no progress, on the contrary. Bread had eaten so much that he was now not able to walk: Milk, devoted as ever, dragged him along in a Bath chair. Fire’s nasty temper had made him quarrel with everybody and he had become very lonely and unhappy in consequence. Water, who had no will of her own, had ended by yielding to Sugar’s sweet entreaties: they were now married; and Sugar presented a most piteous sight. The poor fellow was reduced to a shadow of his former self, shrank visibly day by day and was sillier than ever, while Water, in marrying, had lost her principal charm, her simplicity. The Cat had remained the liar that she always was; and our dear friend Tyllo had never been able to overcome his hatred for her.

“Poor things!” thought Light, with a sigh. “They have not gained much by receiving the benefit of life! They have travelled and seen nothing of all the wonders that surrounded them in my peaceful temple; they were either quarrelling with one another or over-eating themselves until they fell ill. They were too foolish to enjoy their happiness and they will recognize it for the first time presently, when they are about to lose it....”

At that moment, a pretty dove, with silver wings, alighted on her knees. It wore an emerald collar round its neck, with a note fastened to the clasp. The dove was the Fairy Berylune’s messenger. Light opened the letter and read these few words: “Remember that the year is over.” Then Light stood up, waved her wand and everything disappeared from sight.

A few seconds later, the whole company were gathered together outside a high wall with a small door in it. The first rays of the dawn were gilding the tree-tops. Tyltyl and Mytyl, whom Light was fondly supporting with her arms, woke up, rubbed their eyes and looked around them in astonishment.

“What?” said Light to Tyltyl. “Don’t you know that wall and that little door?”

The sleepy boy shook his head: he remembered nothing. Then Light assisted his memory:

“The wall,” she said, “surrounds a house which we left one evening just a year ago today....”

“Just a year ago?... Why, then....” And, clapping his hands with glee, Tyltyl ran to the door. “We must be near Mummy!... I want to kiss her at once, at once, at once!”

But Light stopped him. It was too early, she said: Mummy and Daddy were still asleep and he must not wake them with a start.

“Besides,” she added, “the door will not open till the hour strikes.”

“What hour?” asked the boy.

“The hour of separation,” Light answered, sadly.

“What!” said Tyltyl, in great distress. “Are you leaving us?”

“I must,” said Light. “The year is past. The Fairy will come back and ask you for the Blue Bird.”

“But I haven’t got the Blue Bird!” cried Tyltyl. “The one of the Land of Memory turned quite black, the one of the Future flew away, the Night’s are dead, those in the Graveyard were not blue and I could not catch the one in the Forest!... Will the Fairy be angry?... What will she say?...”

“Never mind, dear,” said Light. “You did your best. And, though you did not find the Blue Bird, you deserved to do so, for the good-will, pluck and courage which you showed.”

Light’s face beamed with happiness as she spoke these words, for she knew that to deserve to find the Blue Bird was very much the same thing as finding it; but she was not allowed to say this, for it was a beautiful mystery, which Tyltyl had to solve for himself. She turned to the Animals and Things, who stood weeping in a corner, and told them to come and kiss the Children.

Bread at once put down the cage at Tyltyl’s feet and began to make a speech:

“In the name of all, I crave permission....”

“You sha’n’t have mine!” cried Fire.

“Order!” cried Water.

“We still have tongues of our own!” roared Fire.

“Yes! Yes!” screamed Sugar, who, knowing that his end was at hand, kept kissing Water and melting before the others’ eyes.

Poor Bread in vain tried to make his voice heard above the din. Light had to interfere and command silence. Then Bread spoke his last words:

“I am leaving you,” he said, between his sobs. “I am leaving you, my dear Children, and you will no longer see me in my living form.... Your eyes are about to close to the invisible life of Things; but I shall be always there, in the bread-pan, on the shelf, on the table, beside the soup, I who am, if I may say so, the most faithful companion, the oldest friend of Man....”

“Well, and what about me?” shouted Fire, angrily.

“Silence!” said Light. “The hour is passing.... Be quick and say good-bye to the Children....”

Fire rushed forward, took hold of the Children, one after the other, and kissed them so violently that they screamed with pain:

“Oh! Oh!... He’s burning me!...”

“Oh! Oh!... He’s scorched my nose!...”

“Let me kiss the place and make it well,” said Water, going up to the children gently.

This gave Fire his chance:

“Take care,” he said, “you’ll get wet.”

“I am loving and gentle,” said Water. “I am kind to human beings....”

“What about those you drown?” asked Fire.

But Water pretended not to hear:

“Love the wells, listen to the brooks,” she said. “I shall always be there. When you sit down in the evening, beside the springs, try to understand what they are trying to say....”

Then she had to break off, for a regular waterfall of tears came gushing from her eyes, flooding all around her. However, she resumed:

“Think of me when you see the water-bottle.... You will find me also in the ewer, the watering-can, the cistern and the tap....”

Then Sugar came up, with a limping walk, for he could hardly stand on his feet. He uttered a few words of sorrow, in an affected voice and then stopped, for tears, he said, were not in harmony with his temperament.

“Humbug!” cried Bread.

“Sugar-plum! Lollipop! Caramel!” yelped Fire.

And all began to laugh, except the two children, who were very sad:

“Where are Tylette and Tyllo gone to?” asked our hero.

At that moment, the Cat came running up, in a terrible state: her hair was on end and dishevelled, her clothes were torn and she was holding a handkerchief to her cheek, as though she had the tooth-ache. She uttered terrible groans and was closely pursued by the Dog, who overwhelmed her with bites, blows and kicks. The others rushed in between them to separate them, but the two enemies continued to insult and glare at each other. The Cat accused the Dog of pulling her tail and putting tin tacks in her food and beating her. The Dog simply growled and denied none of his actions:

“You’ve had some,” he kept saying, “you’ve had some and you’re going to have some more!”

But, suddenly, he stopped and, as he was panting with excitement, it could be seen that his tongue turned quite white: Light had told him to kiss the Children for the last time.

“For the last time?” stammered poor Tyllo. “Are we to part from these poor Children?”

His grief was such that he was incapable of understanding anything.

“Yes,” said Light. “The hour which you know of is at hand.... We are going to return to silence....”

Thereupon the Dog, suddenly realizing his misfortune, began to utter real howls of despair and fling himself upon the Children, whom he loaded with mad and violent caresses:

“No! No!” he cried. “I refuse!... I refuse!... I shall always talk!... And I shall be very good.... You will keep me with you and I shall learn to read and write and play dominoes!... And I shall always be very clean.... And I shall never steal anything in the kitchen again....”

He went on his knees before the two Children, sobbing and entreating, and, when Tyltyl, with his eyes full of tears, remained silent, dear Tyllo had a last magnificent idea: running up to the Cat, he offered, with smiles that looked like grins, to kiss her. Tylette, who did not possess his spirit of self-sacrifice, leaped back and took refuge by Mytyl’s side. Then Mytyl said, innocently:

“You, Tylette, are the only one that hasn’t kissed us yet.”

The Cat put on a mincing tone:

“Children,” said she, “I love you both as much as you deserve.”

There was a pause.

“And now,” said Light, “l(fā)et me, in my turn, give you a last kiss....”

As she spoke, she spread her veil round them as if she would have wrapped them for the last time in her luminous might. Then she gave them each a long and loving kiss. Tyltyl and Mytyl hung on to her beseechingly:

“No, no, no, Light!” they cried. “Stay here with us!... Daddy won’t mind.... We will tell Mummy how kind you have been.... Where will you go all alone?”...

“Not very far, my Children,” said Light. “Over there to the Land of the Silence of Things.”

“No, no,” said Tyltyl. “I won’t have you go....”

But Light quieted them with a motherly gesture and said words to them which they never forgot. Long after, when they were a grandfather and grandmother in their turn, Tyltyl and Mytyl still remembered them and used to repeat them to their grandchildren.

Here are Light’s touching words:

“Listen, Tyltyl. Do not forget, child, that everything that you see in this world has neither beginning nor end. If you keep this thought in your heart and let it grow up with you, you will always, in all circumstances, know what to say, what to do and what to hope for.”

And, when our two friends began to sob, she added, lovingly:

“Do not cry, my dear little ones.... I have not a voice like Water; I have only my brightness, which Man does not understand.... But I watch over him to the end of his days.... Never forget that I am speaking to you in every spreading moonbeam, in every twinkling star, in every dawn that rises, in every lamp that is lit, in every good and bright thought of your soul....”

At that moment, the grandfather’s clock in the cottage struck eight o’clock. Light stopped for a moment and then, in a voice that grew suddenly fainter, whispered:

“Good-bye!... Good-bye!... The hour is striking!... Good-bye!”

Her veil faded away, her smile became paler, her eyes closed, her form vanished and, through their tears, the children saw nothing but a thin ray of light dying away at their feet. Then they turned to the others ... but these had disappeared....

第九章 道別

自從孩子們踏上尋找青鳥的旅程,幾個(gè)星期過去了,轉(zhuǎn)眼幾個(gè)月過去了。分別的時(shí)刻就在眼前。最近,光非常悲傷,她已經(jīng)在傷心地?cái)?shù)日子了,她沒有對(duì)動(dòng)物和物品說什么,他們都不知道即將降臨到他們身上的不幸。

我們最后一次見到他們的那天,他們都在廟宇的花園里。光站在一個(gè)大理石露臺(tái)上望著他們,泰泰爾和麥泰爾在她身邊睡著。在過去的十二個(gè)月中發(fā)生了很多事情,但是動(dòng)物和物品們智慧不足,不能夠掌控生活,所以他們沒有什么進(jìn)步,反而倒退了。面包飽食終日,現(xiàn)在胖得都走不動(dòng)路了。牛奶如同以往一樣樂于助人,正吃力地推著坐在輪椅中的面包走動(dòng)?;鸬谋┢庾屗兔總€(gè)人都發(fā)生過爭吵,所以變得非常孤立,非常不開心。水自己沒有什么主見,她屈服在糖的甜蜜攻勢下,和糖結(jié)婚了。糖在婚后總是一副可憐兮兮的模樣,這個(gè)可憐的家伙都瘦得沒形了,一天天地在明顯瘦下去,而且比從前更愚蠢了;而水在結(jié)婚后,失去了她最迷人的優(yōu)點(diǎn)——單純。貓一如既往,喜歡撒謊。我們親愛的朋友泰羅則從沒有停止過對(duì)貓的仇恨。

“可憐的東西!”光沉思著,嘆了口氣,“他們雖獲得了生命,卻沒有收獲什么。他們四處旅行,卻絲毫沒有看到我平和的廟宇中發(fā)生的那些奇跡。他們不是互相爭吵,就是暴飲暴食,直到把自己吃病了。他們都太愚蠢了,都沒有辦法享受他們的幸福,不久,他們就會(huì)第一次認(rèn)識(shí)到幸福是什么,但這已經(jīng)是他們要失去幸福的時(shí)刻了……”

就在這個(gè)時(shí)候,一只十分漂亮的銀翼鴿子落到了她的膝蓋上。鴿子的脖子上套著一個(gè)祖母綠的項(xiàng)圈,扣環(huán)上拴著一張紙條。這只鴿子是仙女貝麗露娜的信使。光打開信,讀到了下面的這些字:“記住這一年結(jié)束了?!?/p>

光站起身,揮動(dòng)魔杖,一切都消失了。

幾秒鐘后,所有人都集合在了一道高墻之外,高墻上有一道小門。第一縷晨曦在樹梢上閃耀。這時(shí),泰泰爾和麥泰爾在光慈愛的懷抱中醒了過來,他們?nèi)嗔巳嘌劬Γ@訝地看著周圍。

“怎么了?”光問泰泰爾,“你不認(rèn)識(shí)這道墻和這扇小門了嗎?”

睡意蒙眬的男孩搖了搖頭,他什么都不記得。光便幫助他回憶。

“這道墻,”她說,“環(huán)繞著一座房子,我們在一年前的這個(gè)晚上離開了那座房子……”

“就在一年前?……哎呀,那么……”泰泰爾歡快地拍著手,跑到門邊,“媽媽肯定就在里面!……我想要立刻就親親她,立刻就親,立刻!”

但是光攔住了他。她說現(xiàn)在還太早了,媽媽和爸爸還在睡著呢,泰泰爾肯定不想把他們嚇醒了。

“另外,”她又說,“門只有到了時(shí)間才會(huì)開。”

“什么時(shí)間?”男孩問。

“分別的時(shí)間?!惫獗瘋鼗卮?。

“什么?”泰泰爾非常沮喪,“你要離開我們了嗎?”

“我必須走了,”光說,“這一年結(jié)束了。仙女會(huì)回來找你們要青鳥?!?/p>

“但是我沒有找到青鳥?!碧┨柦械?,“回憶之地的青鳥變成了漆黑色;未來國度的青鳥飛走了;夜宮的青鳥死掉了;墓園的鳥兒并不是青色的;而森林里面的青鳥,我沒有抓??!仙女會(huì)生氣嗎?她會(huì)說什么呢?”

“沒關(guān)系,親愛的,”光說,“你已經(jīng)盡力了,盡管你沒有找到青鳥,但按照你表現(xiàn)出的善良、勇敢和膽量,你配得上找青鳥這個(gè)任務(wù)?!?/p>

光說這些話的時(shí)候,臉上閃耀著幸福的光芒,因?yàn)樗?,配得上找青鳥,和找到了青鳥,幾乎是一樣的,但是她不能夠這么說,因?yàn)檫@是一個(gè)美麗的謎,泰泰爾必須自己去解開。她轉(zhuǎn)頭看向站在角落里啜泣的動(dòng)物和物品們,讓他們過來親吻孩子。

面包立刻把鳥籠放在泰泰爾的腳下,開始發(fā)表演說:

“謹(jǐn)代表所有人,我渴望能有幸……”

“你可代表不了我!”火叫道。

“肅靜!”水大聲說。

“我們自己有舌頭!”火咆哮。

“是??!是??!”糖尖叫,他知道自己的生命到了盡頭,一直吻著水,在眾人面前一點(diǎn)點(diǎn)地溶化。

可憐的面包想要大聲說話,蓋過這一片喧囂,卻徒勞無功。光不得不出面干預(yù),讓大家安靜下來。這時(shí),面包說出了他最后的話。

“我要離開你們了,”他抽泣著說,“我就要離開你們了,我親愛的孩子們,你們不會(huì)再見到擁有生命的我了。你們的眼睛將再也看不到物品們內(nèi)在的生命了。但是我一直都在,在面包烤盤中,在架子上,在桌子上,在湯旁邊,如果允許的話,我得說,我是最忠實(shí)的伙伴,是人類最古老的朋友……”

“好吧,那我呢?”火吼道,他十分憤怒。

“肅靜!”光說,“時(shí)間就要過去了……抓緊時(shí)間和孩子們道別……”

火匆匆向前,握住孩子們的手,挨個(gè)親吻兩個(gè)孩子,非常猛烈,兩個(gè)孩子都痛苦地尖叫起來:

“??!??!……他燒著我了!……”

“?。“?!……他把我鼻子燒焦了!……”

“讓我來親吻一下你們的傷口,幫你們治愈?!彼疁厝岬刈叩搅撕⒆觽兏?。

火抓住機(jī)會(huì)挑撥。

“小心,”他說,“你們會(huì)被弄得渾身濕漉漉的?!?/p>

“我充滿愛意,充滿溫柔,”水說,“我對(duì)人類非常友好……”

“那些被你淹死的人是怎么回事?”火問。

但是水假裝沒有聽到。

“請愛護(hù)井水,傾聽溪流的聲音,”她說,“我一直都在。傍晚當(dāng)你們坐在泉水邊時(shí),請注意聆聽她們想要說的話……”

這時(shí),她不得不停下來,因?yàn)樗难蹨I又像瀑布一樣從眼睛里涌了出來,在她身邊四處泛濫。但她又繼續(xù)說了下去:

“當(dāng)你們看到水瓶的時(shí)候,就想到我……我就在水罐中,在水壺中,在水池中,在水龍頭中……”

糖一瘸一拐地走上前來,他幾乎都沒有辦法自己站著了。他用一種飽含深情的聲音說了一些悲傷的話,然后停了下來,他說,眼淚不太適合他的本性。

“薄荷硬糖(1)!”面包叫道。

“糖漬李子!棒棒糖!太妃糖!”火叫道。

所有人都大笑起來,只有兩個(gè)孩子依然非常悲傷。

“泰萊特和泰羅去了哪里?”我們的主人公問。

就在這個(gè)時(shí)候,貓跑了過來,樣子狼狽極了:她的毛發(fā)都豎立著,亂蓬蓬的;她的衣服七零八落;她握著一塊手帕遮著臉頰,好像正在犯牙疼一般。她發(fā)出刺耳的呻吟聲。狗正緊緊地追在她身后,對(duì)她撕咬踢打。其他人跑過去將他們隔開,但是兩個(gè)宿仇依然盯著對(duì)方,咒罵不停。貓指責(zé)狗拽她的尾巴,在她的食物里面放錫釘,還攻擊她。狗只是咆哮著,倒是什么都沒有否認(rèn)。

“你嘗到厲害了吧!”他不停地說,“你嘗到厲害了吧,還沒有完呢!”

但是,突然間,他住口了,開始亢奮地喘起了粗氣。大家可以看到他的舌頭變得非常白。因?yàn)楣飧嬖V他,去吻孩子們,這是最后一次了。

“最后一次?”可憐的泰羅結(jié)結(jié)巴巴地問,“我們要和這兩個(gè)可憐的孩子分開了?”

他實(shí)在太悲傷了,幾乎失去了理解事情的能力。

“是的,”光說,“你們知道,那個(gè)時(shí)刻就要到來了……我們都要回歸沉寂了……”

狗突然意識(shí)到了自己的不幸命運(yùn),發(fā)出了痛徹心扉的絕望咆哮聲,撲到孩子們身上,瘋狂地親吻他們。

“不要!不要!”他哭著說,“我不接受!……我不接受!……我要一直能講話!……我會(huì)非常聽話的……你們留著我吧,我可以學(xué)習(xí)怎么讀書,怎么寫字,怎么玩骨牌!……我會(huì)一直干干凈凈的……我再也不會(huì)從廚房偷東西了……”

他跪在兩個(gè)孩子面前,抽泣著,懇求著。泰泰爾滿眼都是淚水,什么都沒有說。親愛的泰羅想到了一個(gè)絕佳的主意:他跑到貓跟前,笑著去吻她。他本來想要微笑,但笑得齜牙咧嘴,有些猙獰。泰萊特可沒有自我犧牲的精神,立刻向后一跳,躲到了麥泰爾的身邊。麥泰爾天真地說:

“泰萊特,就差你一個(gè)還沒有吻我們呢?!?/p>

貓裝腔作勢地說:

“孩子們,我當(dāng)然愛著你們兩個(gè),因?yàn)槟銈円仓档梦覑??!?/p>

這時(shí)出現(xiàn)了一陣沉默。

“現(xiàn)在,”光說,“輪到我了,讓我給你們最后一吻……”

她說著,展開了紗巾,罩住兩個(gè)孩子,仿佛她要用光明的力量最后一次將孩子們包裹住一般。然后,她給了每個(gè)孩子一個(gè)長長的、充滿愛意的吻。泰泰爾和麥泰爾懇求地緊緊拉住她不放手。

“不要,不要,不要,光!”他們哭著說,“請留下來陪著我們!……爸爸不會(huì)介意的……我們會(huì)告訴媽媽你人多好……你一個(gè)人要去哪里呢?……”

“不會(huì)多遠(yuǎn)的,我的孩子,”光說,“就在萬物的沉默國度之中?!?/p>

“不,不,”泰泰爾說,“我不讓你走……”

但光用一個(gè)充滿慈愛的手勢讓他們安靜了下來,對(duì)他們說了一些他們永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記的話。很久之后,當(dāng)泰泰爾和麥泰爾都已經(jīng)蒼老,成了別人的爺爺奶奶,他們都還記得那些話,并經(jīng)常對(duì)他們的孫子孫女重復(fù)。

光那些打動(dòng)人心的話是這樣說的:

“聽著,泰泰爾,不要忘記,孩子,在這個(gè)世界上你能夠看到的一切,既沒有開始,也沒有結(jié)束。如果你心中始終記住這一點(diǎn),在成長中始終不忘,那么,無論在什么情況下,你都會(huì)知道該說什么,做什么,期待什么?!?/p>

這時(shí),我們的兩個(gè)小朋友抽泣起來,光又用充滿愛意的聲音補(bǔ)充道:

“別哭,我親愛的孩子……我沒有像水一樣的聲音,我只有我的明亮,人類卻無法理解這明亮……但是我會(huì)一直照耀著人,直到他生命的終點(diǎn)……千萬不要忘了,每一束漫灑的月光,每一點(diǎn)閃爍的星光,每一次晨光,每一盞燈火,都是我在對(duì)你訴說,你靈魂中每一個(gè)善良光明的念頭,也都有我的存在?!?/p>

就在這個(gè)時(shí)候,小木屋中祖父留下來的鐘敲了八下。光沉默了一會(huì)兒,然后用突然間變得隱約的聲音低語道:

“再見!……再見!……時(shí)間到了!……再見!”

她的紗巾漸漸褪去,她的笑容變得蒼白,她的眼睛閉上了,她的身影慢慢消失了,透過淚水,孩子們的眼睛再也看不到別的東西,唯有他們腳下一縷正慢慢消失的淡淡的光。然后,他們轉(zhuǎn)頭去看其他人……但那些物品和元素也已經(jīng)消失了……

————————————————————

(1) 原文humbug,語義雙關(guān),還有騙子之意。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市綠寶小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦