英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·青鳥 >  內(nèi)容

雙語·青鳥 第十章 醒來

所屬教程:譯林版·青鳥

瀏覽:

2022年05月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 10 THE AWAKENING

THE grandfather’s clock in Tyl the woodcutter’s cottage had struck eight; and his two little Children, Tyltyl and Mytyl, were still asleep in their little beds. Mummy Tyl stood looking at them, with her arms akimbo and her apron tucked up, laughing and scolding in the same breath:

“I can’t let them go on sleeping till mid-day,” she said. “Come, get up, you little lazybones!”

But it was no use shaking them, kissing them or pulling the bed-clothes off them: they kept on falling back upon their pillows, with their noses pointing at the ceiling, their mouths wide open, their eyes shut and their cheeks all pink.

At last, after receiving a gentle thump in the ribs, Tyltyl opened one eye and murmured:

“What?... Light?... Where are you?... No, no, don’t go away....”

“Light!” cried Mummy Tyl, laughing. “Why, of course, it’s light.... Has been for ever so long!... What’s the matter with you?... You look quite blinded....”

“Mummy!... Mummy!” said Tyltyl, rubbing his eyes. “It’s you!...”

“Why, of course, it’s I!... Why do you stare at me in that way?... Is my nose turned upside down, by any chance?”

Tyltyl was quite awake by this time and did not trouble to answer the question. He was beside himself with delight! It was ages and ages since he had seen his Mummy and he never tired of kissing her.

Mummy Tyl began to be uneasy. What could the matter be? Had her boy lost his senses? Here he was suddenly talking of a long journey in the company of the Fairy and Water and Milk and Sugar and Fire and Bread and Light! He made believe that he had been away a year!...

“But you haven’t left the room!” cried Mummy Tyl, who was now nearly beside herself with fright. “I put you to bed last night and here you are this morning! It’s Christmas Day: don’t you hear the bells in the village?...”

“Of course, it’s Christmas Day,” said Tyltyl, obstinately, “seeing that I went away a year ago, on Christmas Eve!... You’re not angry with me?... Did you feel very sad?... And what did Daddy say?...”

“Come, you’re still asleep!” said Mummy Tyl, trying to take comfort. “You’ve been dreaming!... Get up and put on your breeches and your little jacket....”

“Hullo, I’ve got my shirt on!” said Tyltyl.

And, leaping up, he knelt down on the bed and began to dress, while his mother kept on looking at him with a scared face.

The little boy rattled on:

“Ask Mytyl, if you don’t believe me.... Oh, we have had such adventures!... We saw Grandad and Granny ... yes, in the Land of Memory ... it was on our way. They are dead, but they are quite well, aren’t they, Mytyl?”

And Mytyl, who was now beginning to wake up, joined her brother in describing their visit to the grand-parents and the fun which they had had with their little brothers and sisters.

This was too much for Mummy Tyl. She ran to the door of the cottage and called with all her might to her husband, who was working on the edge of the forest:

“Oh, dear, oh, dear!” she cried. “I shall lose them as I lost the others!... Do come!... Come quick....”

Daddy Tyl soon entered the cottage, with his axe in his hand; he listened to his wife’s lamentations, while the two Children told the story of their adventures over again and asked him what he had done during the year.

“You see, you see!” said Mummy Tyl, crying. “They have lost their heads, something will happen to them; run and fetch the doctor....”

But the woodcutter was not the man to put himself out for such a trifle. He kissed the little ones, calmly lit his pipe and declared that they looked very well and that there was no hurry.

At that moment, there came a knock at the door and the neighbour walked in. She was a little old woman leaning on a stick and very much like the Fairy Berylune. The Children at once flung their arms around her neck and capered round her, shouting merrily:

“It’s the Fairy Berylune!”

The neighbour, who was a little hard of hearing, paid no attention to their cries and said to Mummy Tyl:

“I have come to ask for a bit of fire for my Christmas stew.... It’s very chilly this morning.... Good-morning, children....”

Meanwhile, Tyltyl had become a little thoughtful. No doubt, he was glad to see the old Fairy again; but what would she say when she heard that he had not the Blue Bird? He made up his mind like a man and went up to her boldly:

“Fairy Berylune, I could not find the Blue Bird....”

“What is he saying?” asked the neighbor, quite taken aback.

Thereupon Mummy Tyl began to fret again:

“Come, Tyltyl, don’t you know Goody Berlingot?”

“Why, yes, of course,” said Tyltyl, looking the neighbor up and down. “It’s the Fairy Berylune.”

“Bery ... what?” asked the neighbor.

“Berylune,” answered Tyltyl, calmly.

“Berlingot,” said the neighbor. “You mean Berlingot.”

Tyltyl was a little put out by her positive way of talking; and he answered:

“Berylune or Berlingot, as you please, ma’am, but I know what I’m saying....”

Daddy Tyl was beginning to have enough of it:

“We must put a stop to this,” he said. “I will give them a smack or two.”

“Don’t,” said the neighbor; “it’s not worth while. It’s only a little fit of dreaming; they must have been sleeping in the moonbeams.... My little girl, who is very ill, is often like that....”

Mummy Tyl put aside her own anxiety for a moment and asked after the health of Neighbor Berlingot’s little girl.

“She’s only so-so,” said the neighbor, shaking her head. “She can’t get up.... The doctor says it’s her nerves.... I know what would cure her, for all that. She was asking me for it only this morning, for her Christmas present....”

She hesitated a little, looked at Tyltyl with a sigh and added, in a disheartened tone:

“What can I do? It’s a fancy she has....”

The others looked at one another in silence: they knew what the neighbor’s words meant. Her little girl had long been saying that she would get well if Tyltyl would only give her his dove; but he was so fond of it that he refused to part with it....

“Well,” said Mummy Tyl to her son, “won’t you give your bird to that poor little thing? She has been dying to have it for ever so long!...”

“My bird!” cried Tyltyl, slapping his forehead as though they had spoken of something quite out of the way. “My bird!” he repeated. “That’s true, I was forgetting about him!... And the cage!... Mytyl, do you see the cage?... It’s the one which Bread carried.... Yes, yes, it’s the same one, there it is, there it is!”

Tyltyl would not believe his eyes. He took a chair, put it under the cage and climbed on to it gaily, saying:

“Of course, I’ll give him to her, of course, I will!...”

Then he stopped, in amazement:

“Why, he’s blue!” he said. “It’s my dove, just the same, but he has turned blue while I was away!”

And our hero jumped down from the chair and began to skip for joy, crying:

“It’s the Blue Bird we were looking for! We have been miles and miles and miles and he was here all the time!... He was here, at home!... Oh, but how wonderful!... Mytyl, do you see the bird? What would Light say?... There, Madame Berlingot, take him quickly to your little girl....”

While he was talking, Mummy Tyl threw herself into her husband’s arms and moaned:

“You see?... You see?... He’s taken bad again.... He’s wandering....”

Meantime, Neighbor Berlingot beamed all over her face, clasped her hands together and mumbled her thanks. When Tyltyl gave her the bird, she could hardly believe her eyes. She hugged the boy in her arms and wept with joy and gratitude:

“Do you give it me?” she kept saying. “Do you give it me like that, straight away and for nothing?... Goodness, how happy she will be!... I fly, I fly!... I will come back to tell you what she says....”

“Yes, yes, go quickly,” said Tyltyl, “for some of them change their colour!”

Neighbour Berlingot ran out and Tyltyl shut the door after her. Then he turned round on the threshold, looked at the walls of the cottage, looked all around him and seemed wonderstruck:

“Daddy, Mummy, what have you done to the house?” he asked. “It’s just as it was, but it’s much prettier.”

His parents looked at each other in bewilderment; and the little boy went on:

“Why, yes, everything has been painted and made to look like new; everything is clean and polished.... And look at the forest outside the window!... How big and fine it is!... One would think it was quite new!... How happy I feel here, oh, how happy I feel!”

The worthy woodcutter and his wife could not make out what was coming over their son; but you, my dear little readers, who have followed Tyltyl and Mytyl through their beautiful dream, will have guessed what it was that altered everything in our young hero’s view.

It was not for nothing that the Fairy, in his dream, had given him a talisman to open his eyes. He had learnt to see the beauty of things around him; he had passed through trials that had developed his courage; while pursuing the Blue Bird, the Bird of Happiness that was to bring happiness to the Fairy’s little girl, he had become open-handed and so good-natured that the mere thought of giving pleasure to others filled his heart with joy. And, while travelling through endless, wonderful, imaginary regions, his mind had opened out to life.

The boy was right, when he thought everything more beautiful, for, to his richer and purer understanding, everything must needs seem infinitely fairer than before.

Meanwhile, Tyltyl continued his joyful inspection of the cottage. He leaned over the bread-pan to speak a kind word to the Loaves; he rushed at Tyllo, who was sleeping in his basket, and congratulated him on the good fight which he had made in the forest.

Mytyl stooped down to stroke Tylette, who was snoozing by the stove, and said:

“Well, Tylette?... You know me, I see, but you have stopped talking.”

Then Tyltyl put his hand up to his forehead:

“Hullo!” he cried. “The diamond’s gone!... Who’s taken my little green hat?... Never mind, I don’t want it any more!... Ah, there’s Fire! Good-morning, sir! He’ll be crackling to make Water angry!” He ran to the tap, turned it on and bent down over the water. “Good-morning, Water, good-morning!... What does she say?... She still talks, but I don’t understand her as well as I did.... Oh, how happy I am, how happy I am!”

“So am I, so am I!” cried Mytyl.

And our two young friends took each other’s hands and began to scamper round the kitchen.

Mummy Tyl felt a little relieved at seeing them so full of life and spirits. Besides, Daddy Tyl was so calm and placid. He sat eating his porridge and laughing:

“You see, they are playing at being happy!” he said.

Of course, the poor dear man did not know that a wonderful dream had taught his little children not to play at being happy, but to be happy, which is the greatest and most difficult of lessons.

“I like Light best of all,” said Tyltyl to Mytyl, standing on tip-toe by the window. “You can see her over there, through the trees of the forest. To-night, she will be in the lamp. Dear, oh, dear, how lovely it all is and how glad I feel, how glad I....”

He stopped and listened. Everybody lent an ear. They heard laughter and merry voices; and the sounds came nearer.

“It’s her voice!” cried Tyltyl. “Let me open the door!”

As a matter of fact, it was the little girl, with her mother, Neighbor Berlingot.

“Look at her,” said Goody Berlingot, quite overcome with joy. “She can run, she can dance, she can fly! It’s a miracle! When she saw the bird, she jumped, just like that....”

And Goody Berlingot hopped from one leg to the other at the risk of falling and breaking her long, hooked nose.

The Children clapped their hands and everybody laughed.

The little girl was there, in her long white night-dress, standing in the middle of the kitchen, a little surprised to find herself on her feet after so many months’ illness. She smiled and pressed Tyltyl’s dove to her heart.

Tyltyl looked first at the child and then at Mytyl:

“Don’t you think she’s very like Light?” he asked.

“She is much smaller,” said Mytyl.

“Yes, indeed!” said Tyltyl. “But she will grow!...”

And the three Children tried to put a little food down the Bird’s beak, while the parents began to feel easier in their minds and looked at them and smiled.

Tyltyl was radiant. I will not conceal from you, my dear little readers, that the Dove had hardly changed colour at all and that it was joy and happiness that decked him with a magnificent bright blue plumage in our hero’s eyes. No matter! Tyltyl, without knowing it, had discovered Light’s great secret, which is that we draw nearer to happiness by trying to give it to others.

But now something happened. Everybody became excited, the Children screamed, the parents threw up their arms and rushed to the open door: the Bird had suddenly escaped! He was flying away as fast as he could.

“My bird! My bird!” sobbed the little girl.

But Tyltyl was the first to run to the staircase and he returned in triumph:

“It’s all right!” he said. “Don’t cry! He is still in the house and we shall find him again.”

And he gave a kiss to the little girl, who was already smiling through her tears:

“You’ll be sure to catch him again, won’t you?” she asked.

“Trust me,” replied our friend, confidentially. “I now know where he is.”

You also, my dear little readers, now know where the Blue Bird is. Dear Light revealed nothing to the woodcutter’s Children, but she showed them the road to happiness by teaching them to be good and kind and generous.

Suppose that, at the beginning of this story, she had said to them:

“Go straight back home. The Blue Bird is there, in the humble cottage, in the wicker cage, with your dear father and mother who love you.”

The Children would never have believed her:

“What!” Tyltyl would have answered. “The Blue Bird, my dove? Nonsense: my dove is grey!... Happiness, in the cottage? With Daddy and Mummy? Oh, I say! There are no toys at home and it’s awfully boring there: we want to go ever so far and meet with tremendous adventures and have all sorts of fun....”

That is what he would have said; and he and Mytyl would have set out in spite of everything, without listening to Light’s advice, for the most certain truths are good for nothing if we do not put them to the test ourselves. It only takes a moment to tell a child all the wisdom in the world, but our whole lives are not long enough to help us understand it, because our own experience is our only light.

Each of us must seek out happiness for himself; and he has to take endless pains and undergo many a cruel disappointment before he learns to become happy by appreciating the simple and perfect pleasures that are always within easy reach of his mind and heart.

第十章 醒來

在樵夫泰爾家的木屋中,祖父留下來的鐘已經(jīng)敲了八下。兩個孩子——泰泰爾和麥泰爾,依然還睡在他們的小床中。泰爾媽媽站在床邊看著他們,她兩手叉腰,圍裙卷了起來,笑著數(shù)落他們。

“我可不能讓他們一直睡到中午呀,”她說,“快點,起來,你們這些小懶骨頭!”

但是,不管是搖晃他們、親吻他們,還是把他們的被子掀了,都沒有什么用,他們不斷地躺回枕頭上,鼻子朝著天花板,嘴巴張得大大的,眼睛緊緊閉著,臉頰泛著粉紅色。

最后,在肋骨上挨了溫柔的一擊之后,泰泰爾睜開了一只眼睛,嘟嘟囔囔地說:

“怎么了?……光?……你在哪里?……不,不,別走……”

“光!”泰爾媽媽大笑著叫道,“是呀,當(dāng)然,當(dāng)然有光啦!……天亮了很久了!……你是怎么了?……你看起來像瞎了一樣……”

“媽媽!……媽媽!……”泰泰爾揉著眼睛,“是你呀!”

“哎呀,當(dāng)然是我啦!……你為什么這么瞪著我?……我的鼻孔朝上長了?”

這時候,泰泰爾已經(jīng)完全清醒了,所以并沒有回答這個問題。他此刻能感到的只有高興!他已經(jīng)好久好久沒有見到媽媽了,想要一直親吻她,怎么都不滿足。

泰爾媽媽不安起來。這到底是怎么回事?她的兒子瘋了嗎?他怎么突然間說起了什么漫長的旅途,還有仙女、水、牛奶、糖、火、面包和光陪著!他還相信他已經(jīng)離開家一年了!……

“但你根本沒離開過這個房間!”泰爾媽媽叫道,現(xiàn)在她幾乎嚇壞了,“我昨晚上把你放在床上的,今天早晨你還在床上?。〗裉焓鞘フQ節(jié),你沒聽到村子里的鐘聲嗎?……”

“當(dāng)然,今天是圣誕節(jié),”泰泰爾固執(zhí)地說,“我是在一年前離開的,就在圣誕前夜啊!……你們沒有生我氣吧?……你覺得很傷心吧?……還有爸爸怎么說的呀?……”

“好啦,你還沒有睡醒呢!”泰爾媽媽以此自我安慰道,“你還在做夢呢!……快點起床,穿上你的短褲和小夾克……”

“呃,我穿著我的襯衫呢!”泰泰爾說。

他猛地起身,然后跪在床上,開始穿衣服,他的媽媽一直盯著他看,臉上掛著擔(dān)憂的表情。

小男孩繼續(xù)嘟囔說:

“你要是不相信我,就問問麥泰爾……哦,我們經(jīng)歷了那么多的冒險??!……我們見到了爺爺和奶奶……是的,是在回憶之地……那是在我們冒險的路上。他們都死了,但是他們都很好,是不是,麥泰爾?”

此刻,麥泰爾也醒了過來,和哥哥一起描述他們?nèi)グ菰L祖父母的旅程,還有他們和小弟弟、小妹妹們相處時的樂趣。

泰爾媽媽真的受不了了。她跑到小屋的門口,用盡全力地叫她的丈夫。泰爾爸爸現(xiàn)在正在森林邊上干活。

“噢,親愛的,噢,親愛的!”她大叫道,“我要失去他們了,就像失去其他孩子一樣!……回來吧!……快回來呀……”

泰爾爸爸很快便回到了小屋,手里還拎著斧子。他聽著妻子的哭訴,兩個孩子則又開始講述他們的冒險故事,還問他過去這一年他都做了什么。

“你看,你看?。 碧枊寢屢呀?jīng)哭了,“他們都神志不清了,他們肯定是生病了,去找醫(yī)生來……”

不過,樵夫爸爸可不是大驚小怪的人,他吻了吻孩子們,鎮(zhèn)定地點燃煙斗,說他們看起來都很好,沒必要著急。

這個時候,傳來了一陣敲門聲,鄰居走了進(jìn)來。這個鄰居是一個小個子的老太太,手里拄著一根拐杖,很像仙女貝麗露娜。孩子們一下子撲上去摟住她的脖子,圍著她手舞足蹈,高興地大叫:

“這是仙女貝麗露娜!”

這個鄰居有些耳背,沒有留意他們的叫聲,只是對泰爾媽媽說:

“我來借點火,好去做我的圣誕燉菜……今天早上可真是冷死了……早安,孩子們……”

這個時候,泰泰爾思考了一下。無疑,再次見到老仙女,他感到非常開心,但是如果她得知他沒有找到青鳥,會說什么呢?但他下決心像個男子漢一樣,于是大膽地走向前說:

“仙女貝麗露娜,我沒有找到青鳥……”

“他在說什么呢?”鄰居太太被嚇了一大跳。

泰爾媽媽又擔(dān)心起來:“行了,泰泰爾,你不認(rèn)得柏林格特太太了嗎?”

“哎呀,認(rèn)得,當(dāng)然,”泰泰爾上下打量著鄰居,“這是仙女貝麗露娜?!?/p>

“貝……什么?”鄰居問。

“貝麗露娜?!碧┨柶届o地回答道。

“柏林格特,”鄰居說,“你是說柏林格特?!?/p>

泰泰爾被她肯定的語氣說得有點兒不確定,他答道:

“貝麗露娜也好,柏林格特也好,隨你高興吧,夫人,但是我知道我要說的……”

泰爾爸爸已經(jīng)有些受夠了。

“我們必須到此為止了,”他說,“我們給他們兩巴掌吧?!?/p>

“不要,”鄰居說,“這不值得。不過是夢的影響而已,他們肯定是睡覺時照到月光了(1)……我那病重的小女兒,就經(jīng)常會這樣……”

泰爾媽媽暫時放下了自己的擔(dān)心,開始問候柏林格特家的小女兒。

“她就那樣子啦,”鄰居搖著頭說,“她起不來床,醫(yī)生說她的神經(jīng)有問題……不過,我知道什么能夠令她痊愈。就在今天早上,她還跟我要呢,想當(dāng)作她的圣誕禮物……”

她有些猶豫,嘆著氣看著泰泰爾,用一種沮喪的口氣接著說:

“我能做什么呢?那只是她一廂情愿罷了……”

其他人都沉默地看著彼此,他們都知道鄰居的這些話是什么意思。那個小女孩一直都說如果泰泰爾能把自己的鴿子送給她,她就會好起來的,但是泰泰爾太喜歡那鴿子了,不愿意和鴿子分開……

“呃,”泰爾媽媽對兒子說,“把你的鳥兒送給那個可憐的小東西不行嗎?她盼望得到那只小鴿子都盼了那么久了!……”

“我的鳥兒!”泰泰爾拍了拍自己的額頭,仿佛他們在說的是非常奇怪的事情,“我的鳥兒,”他重復(fù)說,“真是的,我都把它忘了!……還有鳥籠!……麥泰爾,你看到鳥籠了嗎?……就是面包拎著的那一個……是啊,是啊,就是同一個鳥籠,在這里,在這里!”

泰泰爾簡直不敢相信自己的眼睛。他拉過一把椅子,放在鳥籠下面,開心地爬上椅子,一邊說:

“當(dāng)然啦,我愿意送給她,我愿意!……”

然后,他驚訝地呆住了。

“天哪,它是青色的!”他說,“是我的鴿子,一模一樣的,不過我不在的這段時間它變成青色的了!”

我們的主人公從椅子上跳下來,歡快地跳躍著說:

“它就是我們在尋找的青鳥!我們走了那么遠(yuǎn),那么遠(yuǎn),而它卻一直都在這里!……它竟然在家里!……啊,多神奇?。 溙?,你看到那只鳥了嗎?光會說什么呢?……給你,柏林格特太太,快點帶去給你的小女兒吧……”

他這么說著時,泰爾媽媽撲到了丈夫的懷中,哭訴道:

“你看到了嗎?……你看到了嗎?……他又犯病了……他精神錯亂了……”

這個時候,柏林格特太太的臉明媚起來,她將兩只手握在一起,說著感謝的話。泰泰爾把鳥送給她的時候,她簡直不敢相信自己的眼睛。她將小男孩抱在懷中,因喜悅和感激而淚水漣漣。

“你把它送給我了?”她不斷問著,“你就這樣給我了,不求回報?……天啊,她該有多高興??!……我得快點兒回去……我會回來告訴你她說了什么的……”

“是啊,是啊,快點兒回去吧,”泰泰爾說,“有些鳥兒會變色的!”

柏林格特太太跑出門去,泰泰爾跟在她后面將門關(guān)好。然后他站在門口,轉(zhuǎn)身看著小屋的墻壁,看著周圍的一切,似乎大吃一驚。

“爸爸,媽媽,你們對這房子做了什么呀?”他問,“雖然還是原來的樣子,但是看起來漂亮多了。”

他的父母十分不解,面面相覷,小男孩繼續(xù)說:

“啊,是啊,全都重新粉刷過了,看起來特別新。所有東西都干干凈凈的,亮閃閃的……看看窗外的森林!……多大、多美??!……人們會覺得它好新?。 谶@里,我感到真是高興啊,噢,我真是高興??!”

可敬的樵夫和他的妻子不明白他們的兒子到底是怎么了。但我親愛的小讀者們,你們跟隨著泰泰爾和麥泰爾經(jīng)歷了美麗的夢境,能夠猜出來到底是什么改變了我們年輕的小主人公眼中的一切。

在他的夢里,仙女給他的法寶幫助他睜開眼睛,那一切并非沒有半點意義。他已經(jīng)學(xué)會了去發(fā)現(xiàn)周圍事物的美麗。他經(jīng)歷了考驗,勇氣得到了增長。在追尋青鳥——那只能給仙女貝麗露娜的小女兒帶來幸福的青鳥——的過程中,他已經(jīng)變得非常慷慨,非常善良,僅僅是將快樂帶給其他人的念頭,就能令他滿心喜悅。而且經(jīng)過那些無盡的、神奇的奇幻國度,他面對生活時的想法已經(jīng)變得非常開放。

男孩認(rèn)為一切都變得漂亮了,這是對的,因為隨著他的理解力更加豐富,更加純粹,周圍的一切也必然會變得比過去更加美麗。

泰泰爾繼續(xù)開心地巡視著小屋。他湊到面包烤盤那里,對面包友善地說話。他跑到睡在籃子中的泰羅身邊,稱贊他在森林之戰(zhàn)中的出色表現(xiàn)。

麥泰爾彎腰愛撫在爐子邊打盹的泰萊特,說:

“哎呀,泰萊特?……你認(rèn)識我的,我看得出來,不過你再也不能說話了。”

泰泰爾把手放在前額。

“??!”他叫道,“鉆石不見了!……誰拿走了我綠色的小帽子?……沒關(guān)系,我也不需要了!……啊,這是火!早上好,先生!他一直噼啪作響,惹水生氣呢!”他跑到水龍頭邊,擰開水龍頭,彎下腰靠近水,“早上好,水,早上好!……她在說什么?……她還在說話呢,不過我沒有辦法像原來那樣聽懂了……啊,我真高興啊,我真的很高興啊!”

“我也是啊,我也很高興!”麥泰爾說。

我們的兩個小朋友手拉著手,在廚房里面蹦蹦跳跳。

泰爾媽媽看到他們充滿活力的樣子,心稍微放寬了一些。泰爾爸爸非常平靜鎮(zhèn)定。他坐在桌邊,吃他的粥,笑著說:

“你看,他們在玩開心生活的游戲呢!”

當(dāng)然,這個可憐又可敬的人并不知道,那場神奇的夢并沒有教會他的孩子們玩開心生活的游戲,而是教會了他們開心生活,這是最了不起而又最難的一課。

“所有人當(dāng)中,我最喜歡光了,”泰泰爾踮著腳尖,站在窗邊,對麥泰爾說,“你看她就在那邊,穿過森林中的樹木。今天晚上,她會在燈里。天哪,噢,天哪,這一切都多美好啊,我感到真高興啊,我真高興啊……”

他停下來,傾聽著。所有人都在傾聽著。他們聽到了笑聲,聽到了歡樂的聲音,那聲音越來越近。

“那是光的聲音!”泰泰爾叫道,“我去開門!”

實際上,站在門口的是一個小女孩,就是柏林格特家的小女兒,還有她的母親柏林格特太太。

“看看她,”柏林格特太太簡直喜不自勝,“她能跑、能跳,她簡直要飛起來了!這真是個奇跡!她一看那只鳥兒,就跳起來了,就像這樣……”

柏林格特太太單腿輪換著跳來跳去,不管是不是會跌倒,摔傷她長長的鷹鉤鼻。

孩子們拍著手,每個人都在笑著。

小女孩穿著白色的長睡衣,站在廚房中間。在病了好幾個月之后,現(xiàn)在能自己站起來,真的有點兒驚訝。她臉上帶著微笑,將泰泰爾的鴿子抱在胸前。

泰泰爾先看了看那個孩子,然后又看向麥泰爾。

“你不覺得她很像是光嗎?”他問。

“她小多了?!丙溙栒f。

“是啊,確實是!”泰泰爾說,“但她會長大的……”

三個孩子試著給小鳥喂了一些食物,他們的父母看著他們,感覺放松了很多,都露出了笑容。

泰泰爾容光煥發(fā)。我親愛的小讀者們,我不想瞞你們,鴿子是根本不會改變顏色的,是泰泰爾心中的喜悅和幸福,在他的眼睛里給那只鳥兒蒙上了一層瑰麗而明亮的青色。不過這有什么關(guān)系!泰泰爾并不知道這些,但他發(fā)現(xiàn)了光的偉大秘密,那就是:當(dāng)我們想要與人分享幸福的時候,我們就離幸福近了一步。

而現(xiàn)在,不幸發(fā)生了。所有人都變得異常激動,孩子們尖叫起來,父母們舉著胳膊,沖向開著的門那兒。因為鳥兒突然飛走了!很快就飛走了!

“我的鳥兒啊,我的鳥兒啊!”小女孩抽泣著說。

泰泰爾是第一個跑到臺階邊的,但又興致高昂地回來了。

“沒關(guān)系的,”他說,“不要哭,它還在這屋子里面,我們會再次找到它的?!?/p>

他吻了小女孩一下。小女孩破涕為笑。

“你肯定能再抓到它,是不是?”她問。

“相信我,”我們的朋友自信地回答,“我知道它在哪里?!?/p>

而你們,我親愛的小讀者們,現(xiàn)在也知道了青鳥在哪里。親愛的光什么都沒有告訴樵夫的孩子們,但是她教會他們成為善良、和氣、慷慨的人,向他們指明了通向幸福的路。

假如,在這個故事的一開始,她就對他們說:

“你們直接回家去吧,青鳥就在那里,在那簡陋的小屋里,在一個柳條籠子里,和愛你們的父親母親在一起?!?/p>

孩子們是絕對不會相信的。

“什么?”泰泰爾會回答,“青鳥就是我的鴿子?別胡說了,我的鴿子是灰色的!……幸福,在小屋里面?和爸爸媽媽在一起?唉,哎呀!我家里可沒有玩具,無聊得要命,我們想要去遠(yuǎn)方,面對無盡的冒險,享受各種樂趣……”

他肯定會這么說的,他和麥泰爾不會聽光的建議,而是不顧一切出發(fā)去尋找,因為如果我們不親身去經(jīng)歷,去體驗,最確定的真理也一無是處。要將這個世界上所有的智慧都告訴給一個孩子,只需要很短的時間,但是要去理解那些智慧,整個生命都是不夠的,因為我們自身的經(jīng)驗是我們唯一的光。

我們每個人都在尋找著自己的幸福,必須去經(jīng)歷無盡的痛苦,承受諸多殘酷的失望,才能夠明白:思想和心靈所能體會到的簡單而純粹的快樂,才會讓人變得幸福。

————————————————————

(1) 西方傳說月光會對人的心智有影響,尤其是滿月的月光。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平頂山市新城區(qū)森林半島英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦