AS soon as Tyltyl and Mytyl were in bed, Light kissed them and faded away at once, so as not to disturb their sleep with the rays that always streamed from her beautiful self.
It must have been about midnight, when Tyltyl, who was dreaming of the little Blue Children, felt a soft velvet paw pass to and fro over his face. He was surprised and sat up in bed in a bit of a fright; but he was soon reassured when he saw his friend Tylette’s glowing eyes glittering in the dark.
“Hush!” said the Cat in his ear. “Hush! Don’t wake anybody. If we can arrange to slip out without being seen, we shall catch the Blue Bird to-night. I have risked my life, O my dearest master, in preparing a plan which will certainly lead us to victory!”
“But,” said the boy, kissing Tylette, “Light would be so glad to help us ... and besides I should be ashamed to disobey her....”
“If you tell her,” said the Cat, sharply, “all is lost, believe me. Do as I say; and the day is ours.”
As she spoke these words, she hastened to dress him and also Mytyl, who had heard a noise and was asking to go with them.
“You don’t understand,” groaned Tyltyl. “You are too small: you don’t know what a wicked thing we are doing....”
But the treacherous Cat answered all his arguments, saying that the reason why he had not found the Blue Bird so far was just the fault of Light, who always brought brightness with her. Let the Children only go hunting by themselves, in the dark, and they would soon find all the Blue Birds that make men’s happiness. The traitress displayed such cleverness that, before long, Tyltyl’s disobedience became a very fine thing in his own eyes. Each of Tylette’s words provided a good excuse for his action or adorned it with a generous thought. He was too weak to set his will against trickery, allowed himself to be persuaded and walked out of the temple with a firm and cheerful step. Poor little fellow: if he could only have foreseen the terrible trap that awaited him!
Our three companions set out across the fields in the white light of the moon. The Cat seemed greatly excited, did nothing but talk and went so fast that the children were hardly able to keep up with her:
“This time,” she declared, “we shall have the Blue Bird, I am sure of it! I asked all the Trees in the very oldest forest; they know him, because he hides among them. Then, in order to have everybody there, I sent the Rabbit to beat the assembly and call the principal Animals in the country.”
They reached the edge of the dark forest in an hour’s time. Then, at a turn in the road, they saw, in the distance, some one who seemed to be hurrying towards them. Tylette arched her back: she felt that it was her old time enemy. She quivered with rage: was he once more going to thwart her plans? Had he guessed her secret? Was he coming, at the last moment, to save the Children’s lives?
She leaned over to Tyltyl and whispered to him, in her most honeyed voice:
“I am sorry to say it is our worthy friend the Dog. It is a thousand pities, because his presence will make us fail in our object. He is on the worst of terms with everybody, even the Trees. Do tell him to go back!”
“Go away, you ugly thing!” said Tyltyl, shaking his fist at the Dog.
Dear old faithful Tyllo, who had come because he suspected the Cat’s plans, was much hurt by these hard words. He was ready to cry, was still out of breath from running and could think of nothing to say.
“Go away, I tell you!” said Tyltyl again. “We don’t want you here and there’s an end of it.... You’re a nuisance, there!...”
The Dog was an obedient animal and, at any other time, he would have gone; but his affection told him what a serious business it was and he stood stock still.
“Do you allow this disobedience?” said the Cat to Tyltyl, in a whisper. “Hit him with your stick.”
Tyltyl beat the Dog, as the Cat suggested:
“There, that will teach you to be more obedient!” he said.
The poor Dog howled at receiving the blows; but there was no limit to his self-sacrifice. He went up to his young master pluckily and, taking him in his arms, cried:
“I must kiss you now you’ve beaten me!”
Tyltyl, who was a good-hearted little fellow, did not know what to do; and the Cat swore between her teeth like a wild beast. Fortunately, dear little Mytyl interfered on our friend’s behalf:
“No, no; I want him to stay,” she pleaded. “I’m frightened when Tyllo’s not with us.”
Time was short and they had to come to a decision.
“I’ll find some other way to get rid of the idiot!” thought the Cat. And, turning to the Dog, she said, in her most gracious manner, “We shall be so pleased if you will join us!”
As they entered the great forest, the Children stuck close together, with the Cat and the Dog on either side of them. They were awed by the silence and the darkness and they felt much relieved when the Cat exclaimed:
“Here we are! Turn the diamond!”
Then the light spread around them and showed them a wonderful sight. They were standing in the middle of a large round space in the heart of the forest, where all the old, old Trees seemed to reach up to the sky. Wide avenues formed a white star amidst the dark green of the wood. Everything was peaceful and still; but suddenly a strange shiver ran through the foliage; the branches moved and stretched like human arms; the roots raised the earth that covered them, came together, took the shapes of legs and feet and stood on the ground; a tremendous crash rang through the air; the trunks of the Trees burst open and each of them let out its soul, which made its appearance like a funny human figure.
Some stepped slowly from their trunks; others came out with a jump; and all of them gathered inquisitively round our friends.
The talkative Poplar began to chatter like a magpie:
“Little Men! We shall be able to talk to them! We have done with silence!... Where do they come from?... Who are they?”
And so he rattled on.
The Lime-tree, who was a jolly, fat fellow, came up calmly, smoking his pipe; the conceited and dandified Chestnut-tree screwed his glass into his eye to stare at the Children. He wore a coat of green silk embroidered with pink and white flowers. He thought the little ones too poor-looking and turned away in derision.
“He thinks he’s everybody, since he has taken to living in town! He despises us!” sneered the Poplar, who was jealous of him.
“Oh, dear, oh, dear!” wept the Willow, a wretched little stunted fellow, who came clattering along in a pair of wooden shoes too big for him. “They have come to cut off my head and arms for firewood!”
Tyltyl could not believe his eyes. He never stopped asking the Cat questions:
“Who’s this?... Who’s that?...”
And Tylette introduced the soul of each Tree to him.
There was the Elm, who was a sort of short-winded, paunchy, crabby gnome; the Beech, an elegant, sprightly person; the Birch, who looked like the ghosts in the Palace of Night, with his white flowing garments and his restless gestures. The tallest figure was the Fir-tree: Tyltyl found it very difficult to see his face perched right at the top of his long, thin body; but he looked gentle and sad, whereas the Cypress, who stood near him, dressed all in black, frightened Tyltyl terribly.
However, so far nothing very dreadful had happened. The Trees, delighted at being able to talk, were all chattering together; and our young friend was simply going to ask them where the Blue Bird was hidden, when, all of a sudden, silence reigned. The Trees bowed respectfully and stood aside to make way for an immensely old Tree, dressed in a long gown embroidered with moss and lichen. He leaned with one hand on a stick and with the other on a young Oak Sapling who acted as his guide, for the Old Oak was blind. His long white beard streamed in the wind.
“It’s the King!” said Tyltyl to himself, when he saw his mistletoe crown. “I will ask him the secret of the forest.”
And he was just going up to him, when he stopped, seized with surprise and joy: there sat the Blue Bird before him, perched on the old Oak’s shoulder.
“He has the Blue Bird!” cried the boy, gleefully. “Quick! Quick! Give him to me!”
“Silence! Hold your tongue!” said the greatly shocked Trees.
“Take off your hat, Tyltyl,” said the Cat. “It’s the Oak!”
The poor Child at once obeyed with a smile; he did not understand the danger that threatened him and he did not hesitate to answer, “Yes, Sir,” when the Oak asked him if he was Tyl the woodcutter’s son.
Then the Oak, trembling with rage, began to lay a terrible charge against Daddy Tyl:
“In my family alone,” he said, “your father has put to death six hundred of my sons, four hundred and seventy-five uncles and aunts, twelve hundred cousins of both sexes, three hundred and eighty daughters-in-law and twelve thousand great-grandsons!”
No doubt his anger made him exaggerate a little; but Tyltyl listened without protest and said, very politely:
“I beg your pardon, Sir, for disturbing you.... The Cat said that you would tell us where the Blue Bird is.”
The Oak was too old not to know all there was to know about Men and Animals. He smiled in his beard when he guessed the trap laid by the Cat and he felt very glad at it, for he had long wished to revenge the whole forest for the slavery to which Man had subjected it.
“It’s for the Fairy Berylune’s little girl, who is very ill,” the boy continued.
“Enough!” said the Oak, silencing him. “I do not hear the Animals.... Where are they?... All this concerns them as much as us.... We, the Trees, must not assume the responsibility alone for the grave measures that have become necessary.”
“Here they come!” said the Fir-tree, looking over the top of the other Trees. “They are following the Rabbit.... I can see the souls of the Horse, the Bull, the Ox, the Cow, the Wolf, the Sheep, the Pig, the Goat, and the Bear....”
All the Animals now arrived. They walked on their hind-legs and were dressed like human beings. They solemnly took up their positions in a circle among the Trees, all except the frivolous Goat, who began to skip down the avenues, and the Pig, who hoped to find some glorious truffles among the roots that had newly left the ground.
“Are all here present?” asked the Oak.
“The Hen could not leave her eggs,” said the Rabbit, “the Hare was out for a run, the Stag has pains in his horns and his corns, the Fox is ill—here is the doctor’s certificate—the Goose did not understand and the Turkey flew into a passion....”
“Look!” whispered Tyltyl to Mytyl. “Aren’t they funny? They are just like the rich children’s fine toys in the windows at Christmas-time.”
The Rabbit especially made them laugh, with his cocked hat over his big ears, his blue, embroidered coat and his drum slung in front of him.
Meanwhile, the Oak was explaining the situation to his brothers the Trees and to the Animals. Treacherous Tylette had been quite right in reckoning on their hatred.
“The child you see before you,” said the Oak, “thanks to a talisman stolen from the powers of Earth, is able to take possession of our Blue Bird and thus to snatch from us the secret which we have kept since the origin of life.... Now we know enough of Man to entertain no doubt as to the fate which he reserves for us, once he is in possession of this secret.... Any hesitation would be both foolish and criminal.... It is a serious moment; the child must be done away with before it is too late....”
“What is he saying?” asked Tyltyl, who could not make out what the old Tree was driving at.
The Dog was prowling round the Oak and now showed his fangs:
“Do you see my teeth, you old cripple?” he growled.
“He is insulting the Oak!” said the Beech indignantly.
“Drive him out!” shouted the Oak, angrily. “He’s a traitor!”
“What did I tell you?” whispered the Cat to Tyltyl. “I will arrange things…. But send him away.”
“Will you be off!” said Tyltyl to the Dog.
“Do let me worry the gouty old beggar’s moss slippers!” begged Tyllo.
Tyltyl tried in vain to prevent him. The rage of Tyllo, who understood the danger, knew no bounds; and he would have succeeded in saving his master, if the Cat had not thought of calling in the Ivy, who till then had kept his distance. The Dog pranced about like a madman, abusing everybody. He railed at the Ivy:
“Come on, if you dare, you old ball of twine, you!”
The onlookers growled; the Oak was pale with fury at seeing his authority denied; the Trees and the Animals were indignant, but, as they were cowards, not one of them dared protest; and the Dog would have settled all of them, if he had gone on with his rebellion. But Tyltyl threatened him harshly; and, suddenly yielding to his docile instincts, Tyllo lay down at his master’s feet. Thus it is that our finest virtues are treated as faults, when we exercise them without discrimination.
From that moment, the Children were lost. The Ivy gagged and bound the poor Dog, who was then taken behind the Chestnut-tree and tied to his biggest root.
“Now,” cried the Oak, in a voice of thunder, “we can take counsel quietly.... This is the first time that it is given us to judge Man! I do not think that, after the monstrous injustice which we have suffered, there can remain the least doubt as to the sentence that awaits him....”
One cry rang from every throat:
“Death! Death! Death!”
The poor Children did not at first understand their doom, for the Trees and Animals, who were more accustomed to talking their own special language, did not speak very distinctly; and, besides, the innocent Children could never imagine such cruelty!
“What is the matter with them?” asked the boy. “Are they displeased?”
“Don’t be alarmed,” said the Cat. “They are a little annoyed because Spring is late....”
And she went on talking into Tyltyl’s ear, to divert his attention from what was happening.
While the trusting lad was listening to her fibs, the others were discussing which form of execution would be the most practical and the least dangerous. The Bull suggested a good butt with the horns; the Beech offered his highest branch to hang the little Children on; and the Ivy was already preparing a slip-knot! The Fir-tree was willing to give the four planks for the coffin and the Cypress the perpetual grant of a tomb.
“By far the simplest way,” whispered the Willow, “would be to drown them in one of my rivers.”
And the Pig grunted between his teeth:
“In my opinion, the great thing would be to eat the little girl.... She ought to be very tender....”
“Silence!” roared the Oak. “What we have to decide is which of us shall have the honour of striking the first blow!”
“That honour falls to you, our King!” said the Fir-tree.
“Alas, I am too old!” replied the Oak. “I am blind and infirm! To you, my evergreen brother, be the glory, in my place, of striking the decisive blow that shall set us free.”
But the Fir-tree declined the honour on the pretext that he was already to have the pleasure of burying the two victims and that he was afraid of rousing jealousy. He suggested the Beech, as owning the best club.
“It is out of the question,” said the Beech. “You know I am worm-eaten! Ask the Elm and the Cypress.”
Thereupon the Elm began to moan and groan: a mole had twisted his great toe the night before and he could hardly stand upright; and the Cypress excused himself and so did the Poplar, who declared that he was ill and shivering with fever. Then the Oak’s indignation flared up:
“You are afraid of Man!” he exclaimed. “Even those unprotected and unarmed little Children inspire you with terror!... Well, I shall go forth alone, old and shaky and blind as I am, against the hereditary enemy!... Where is he?...”
And groping his way with his stick, he moved towards Tyltyl, growling as he went.
Our poor little friend had been very much afraid during the last few minutes. The Cat had left him suddenly, saying that she wanted to smooth down the excitement, and had not come back. Mytyl nestled trembling against him; and he felt very lonely, very unhappy among those dreadful people whose anger he was beginning to notice. When he saw the Oak marching on him with a threatening air, he drew his pocket-knife and defied him like a man:
“Is it I he’s after, that old one, with his big stick?” he cried.
But, at the sight of the knife, Man’s irresistible weapon, all the Trees shook with fright and rushed at the Oak to hold him back. There was a struggle; and the old King, conquered by the weight of years, threw away his stick:
“Shame on us!” he shouted. “Shame on us! Let the Animals deliver us!...”
The Animals were only waiting for this! All wanted to be revenged together. Fortunately, their very eagerness caused a scrimmage which delayed the murder of the dear little ones.
Mytyl uttered piercing screams.
“Don’t be afraid,” said Tyltyl, doing his best to protect her. “I have my knife.”
“The little chap means to die game!” said the Cock.
“That’s the one I shall eat first,” said the Pig, eyeing Mytyl greedily.
“What have I done to all of you?” asked Tyltyl.
“Nothing at all, my little man,” said the Sheep. “Eaten my little brother, my two sisters, my three uncles, my aunt, my grandpapa and my grandmamma.... Wait, wait, when you’re down, you shall see that I have teeth also....”
And so the Sheep and the Horse, who were the greatest cowards, waited for the little fellow to be knocked down before they dared take their share in the spoil.
While they were talking, the Wolf and the Bear treacherously attacked Tyltyl from behind and pushed him over. It was an awful moment. All the Animals, seeing him on the ground, tried to get at him. The boy raised himself to one knee and brandished his knife. Mytyl uttered yells of distress; and, to crown all, it suddenly became dark.
Tyltyl called wildly for assistance:
“Help! Help!... Tyllo! Tyllo!... To the rescue!... Where is Tylette?... Come! Come!...”
The Cat’s voice was heard in the distance, where she was craftily keeping out of sight:
“I can’t come!” she whined. “I’m wounded!”
All this time, plucky little Tyltyl was defending himself as best he could, but he was alone against all of them, felt that he was going to be killed and, in a faltering voice, cried once more:
“Help!... Tyllo! Tyllo!... I can’t hold out!... There are too many of them!... The Bear!... The Pig! The Wolf! The Fir-tree! The Beech!... Tyllo! Tyllo! Tyllo!...”
Then the Dog came leaping along, dragging his broken bonds and elbowing his way through the Trees and Animals and flung himself before his master, whom he defended furiously:
“Here, my little god! Don’t be afraid! Have at them! I know how to use my teeth!”
All the Trees and Animals raised a loud outcry:
“Renegade!... Idiot!... Traitor!... Felon!... Simpleton!... Sneak!... Leave him!... He’s a dead man!... Come over to us!...”
The Dog fought on:
“Never! Never!... I alone against all of you!... Never! Never!... True to the gods, to the best, to the greatest!... Take care, my little master, here’s the Bear!... Look out for the Bull!”
Tyltyl vainly tried to defend himself:
“I’m done for, Tyllo! It was a blow from the Elm! My hand’s bleeding!” And he dropped to the ground. “No, I can hold out no longer!”
“They are coming!” said the Dog. “I hear somebody!... We are saved! It is Light!... Saved! Saved!... See, they’re afraid, they’re retreating!... Saved, my little king!...”
And, sure enough, Light was coming towards them; and with her the dawn rose over the forest, which became light as day.
“What is it?... What has happened?” she asked, quite alarmed at the sight of the little ones and their dear Tyllo covered with wounds and bruises. “Why, my poor boy, didn’t you know? Turn the diamond quickly!”
Tyltyl hastened to obey; and immediately the souls of all the Trees rushed back into their trunks, which closed upon them. The souls of the Animals also disappeared; and there was nothing to be seen but a cow and a sheep browsing peacefully in the distance. The forest became harmless once more; and Tyltyl looked around him in amazement:
“No matter,” he said, “but for the Dog ... and if I hadn’t had my knife!...”
Light thought that he had been punished enough and did not scold him. Besides, she was very much upset by the horrible danger which he had run.
Tyltyl, Mytyl and the Dog, glad to meet again safe and sound, exchanged wild kisses. They laughingly counted their wounds, which were not very serious.
Tylette was the only one to make a fuss:
“The Dog’s broken my paw!” she mewed.
Tyllo felt as if he could have made a mouthful of her:
“Never mind!” he said. “It’ll keep!”
“Leave her alone, will you, you ugly beast?” said Mytyl.
Our friends went back to the Temple of Light to rest after their adventure. Tyltyl, repenting of his disobedience, dared not even mention the Blue Bird of which he had caught a glimpse; and Light said to the Children, gently:
“Let this teach you, dears, that Man is all alone against all in this world. Never forget that.”
泰泰爾和麥泰爾一上床,光便吻了吻他們,然后立刻消失了,因?yàn)樗幌胨利惖纳眢w上射出的光線影響到他們的睡眠。
那時(shí)肯定是午夜前后,睡夢(mèng)中的泰泰爾見(jiàn)到了藍(lán)衣孩子們,這時(shí),他感到有一個(gè)天鵝絨一樣柔軟的爪子輕撫著他的臉。他猛地一驚,有些害怕地坐起身,但是他很快便又安下心來(lái),因?yàn)樗吹降氖撬呐笥烟┤R特的眼睛在黑暗中閃閃發(fā)光。
“噓!”貓貼著他的耳朵說(shuō),“噓!不要吵醒其他人。如果我們能偷偷溜出去,那今晚就能抓到青鳥(niǎo)。噢,我最親愛(ài)的小主人,我冒著生命危險(xiǎn),制訂了一個(gè)肯定能夠?qū)崿F(xiàn)愿望的計(jì)劃!”
“但是,”男孩吻了吻泰萊特,“光很愿意幫助我們啊……另外,如果違背了她的意愿,我會(huì)很慚愧的。”
“如果你告訴她,”貓嚴(yán)厲地說(shuō),“那一切就都完蛋了,相信我,按照我說(shuō)的做,今天是屬于我們的。”
她這么說(shuō)著,便開(kāi)始急匆匆地給泰泰爾和麥泰爾穿衣服——麥泰爾是聽(tīng)到他們的聲音醒來(lái)的,也要跟他們一起去。
“你不明白,”泰泰爾低聲咕噥,“你還太小了,不知道我們?cè)谧龅氖虑橛卸鄲毫印?/p>
但是奸詐的貓回應(yīng)了他的話,說(shuō)他之所以到現(xiàn)在還沒(méi)有找到青鳥(niǎo),全是光的錯(cuò),因?yàn)樗亮?。如果孩子們自己去尋找,在黑暗中搜尋,很快就能找到所有能令人?lèi)幸福的青鳥(niǎo)。這個(gè)女騙子格外聰明,沒(méi)多久,泰泰爾眼中原有的抗拒便消失了,變成了熱切的渴望。泰萊特說(shuō)的每一個(gè)字,都給他的行動(dòng)提供了充足的借口,令他浮想聯(lián)翩。他太容易受影響了,沒(méi)有意志去對(duì)抗詭計(jì),于是便被說(shuō)服了,邁著堅(jiān)定而雀躍的步子走出了光的廟宇??蓱z的小家伙啊,如果他能夠預(yù)見(jiàn)等待著他的可怕陷阱,那該有多好??!
三個(gè)小伙伴出發(fā)了,他們要穿越沐浴在銀白色月光下的田野。貓似乎非常興奮,一路上說(shuō)個(gè)不停,而且走得特別快,兩個(gè)孩子幾乎跟不上她。
“這一次,”她宣布,“我們要找到青鳥(niǎo),我肯定能!我問(wèn)過(guò)那片最古老的森林中的所有樹(shù)了,他們都認(rèn)識(shí)青鳥(niǎo),因?yàn)樗投悴卦谀切?shù)中間。為了讓大家都到那里,我還讓兔子去村子里把重要的動(dòng)物都召集來(lái)?!?/p>
不到一個(gè)小時(shí),他們就到達(dá)了黑暗森林的邊緣。然后,在路的一個(gè)拐彎處,他們看到遠(yuǎn)處有個(gè)人似乎正急匆匆地向他們走來(lái)。泰萊特弓起了背,她覺(jué)得這是她的宿敵。她因?yàn)閼嵟澏叮核遣皇怯忠獊?lái)阻撓她的計(jì)劃?他是不是猜到了她的秘密?他是不是會(huì)在最后一刻拯救孩子們的性命?
她向泰泰爾靠去,以她最甜蜜的聲音低聲對(duì)他說(shuō):
“那是我們忠實(shí)的朋友狗。但真的萬(wàn)分遺憾,因?yàn)樗某霈F(xiàn)會(huì)讓我們無(wú)法實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。他和所有人的關(guān)系都不好,甚至和樹(shù)木們都不和。一定要讓他回去?!?/p>
“走開(kāi),你這個(gè)丑八怪!”泰泰爾向泰羅揮動(dòng)著拳頭。
親愛(ài)的、誠(chéng)實(shí)的老泰羅,之所以來(lái)到這里是因?yàn)樗煊X(jué)到了貓的計(jì)劃。聽(tīng)到這些話真的感到很受傷,他都要哭了。他一路跑來(lái)累得上氣不接下氣,什么回答都想不出來(lái)。
“走開(kāi),我跟你說(shuō),”泰泰爾說(shuō),“我們不想讓你在這兒,就到這里吧……你這個(gè)討厭鬼,走!……”
泰羅一直以來(lái)都溫順聽(tīng)話,如果是別的時(shí)候,他肯定就走了,但是他對(duì)主人的愛(ài)告訴他,這里發(fā)生的事情非常嚴(yán)重,他一動(dòng)不動(dòng)地站在那里。
“你能允許這樣的違命嗎?”貓對(duì)泰泰爾低語(yǔ),“用你的手杖打他!”
泰泰爾聽(tīng)了貓的建議,打了狗。
“怎么樣,這能讓你學(xué)得更加聽(tīng)話!”泰泰爾說(shuō)。
可憐的狗挨了打,哀號(hào)起來(lái),但是他的自我犧牲精神非常強(qiáng)大,他勇敢地走到小主人身邊,拉住他的胳膊,哭訴道:
“盡管你打了我,我也必須親吻你?!?/p>
泰泰爾是個(gè)心地善良的小家伙,此時(shí)手足無(wú)措。貓咬著牙咒罵,就像只野獸一樣。幸運(yùn)的是,親愛(ài)的小麥泰爾出面維護(hù)我們的朋友了。
“不,不,我想讓他留下來(lái),”她懇求道,“泰羅不在身邊,我就感到害怕。”
時(shí)間很緊迫,他們必須做一個(gè)決定。
“我要找個(gè)別的辦法來(lái)甩掉這個(gè)白癡!”貓心里想。然后,她以最禮貌的方式,扭頭對(duì)狗說(shuō):“如果你能加入我們,我們真是太高興了!”
他們走入大森林中,孩子們緊緊地貼在一起,貓和狗走在他們兩側(cè)。他們因?yàn)殪o寂和黑暗而心生敬畏,當(dāng)聽(tīng)到貓說(shuō)“我們到了!轉(zhuǎn)動(dòng)鉆石!”時(shí),他們都松了一口氣。
這時(shí),光開(kāi)始在他們身邊擴(kuò)散,向他們展示出一幕奇景。他們正站在森林里一塊面積很大的圓形空地中間,周?chē)欠浅7浅9爬系臉?shù)木,高得似乎和天空連在了一起。寬寬的林蔭路在暗綠色的森林中間勾勒出了一顆白色星星的形狀。一切都平靜、安寧,但是突然之間,樹(shù)葉中傳來(lái)一陣奇怪的顫動(dòng),樹(shù)枝開(kāi)始晃動(dòng)伸展,就像人的胳膊一樣。樹(shù)根從覆蓋著它們的泥土中拔出,聚攏到一起,形成了腿和腳的形狀,站到了地面上。巨大的碎裂聲劃破長(zhǎng)空。樹(shù)木的樹(shù)干都裂開(kāi)了,釋放出他們各自的靈魂,那些靈魂的外表都有些滑稽。
有的樹(shù)魂緩緩地從他們的樹(shù)干中走出來(lái),還有的一下子蹦了出來(lái),他們?nèi)己闷娴鼐墼谖覀兊呐笥焉磉叀?/p>
健談的楊樹(shù)開(kāi)始像個(gè)喜鵲一樣嘰嘰喳喳地說(shuō):
“小人兒!我們能和他們說(shuō)話!我們受夠了沉寂了!……他們從哪里來(lái)的?……他們是誰(shuí)?”
他就這么喋喋不休。
椴樹(shù)是個(gè)快活的胖子,冷靜地走上前來(lái),嘴里叼著煙斗。打扮時(shí)髦、高傲自大的栗樹(shù)推了推眼鏡,盯著兩個(gè)孩子。他穿著一件綠色的絲綢外套,上面繡著粉色和白色的花朵。他覺(jué)得這兩個(gè)小家伙樣子太寒酸了,嘲笑地扭開(kāi)了頭。
“他覺(jué)得自己是個(gè)大人物呢,因?yàn)樗诔抢镒∵^(guò)!他看不起我們!”楊樹(shù)很嫉妒他,嘴里冷嘲熱諷。
“噢,天哪,噢,天哪!”柳樹(shù)抽泣著說(shuō),他是個(gè)矮小的小可憐兒,腳上趿拉著一雙對(duì)他來(lái)說(shuō)有些過(guò)大的木鞋,“他們是來(lái)砍掉我的頭和胳膊拿去當(dāng)柴火的!”
泰泰爾不敢相信自己的眼睛。他一直不停地向貓?jiān)儐?wèn):
“這是誰(shuí)?……那又是誰(shuí)?……”
泰萊特將樹(shù)的靈魂一一介紹給他。
榆樹(shù)是個(gè)喘氣困難、大腹便便、脾氣暴躁的矮子。山毛櫸是個(gè)優(yōu)雅而活潑的人。樺樹(shù)那飄蕩的白袍和透著不安的一舉一動(dòng),讓他看起來(lái)像是夜宮中的鬼魂。最高的一個(gè)是樅樹(shù),泰泰爾發(fā)現(xiàn)很難看清楚他瘦長(zhǎng)身軀上方的面孔,但是他看起來(lái)非常溫柔,也非常悲傷。而站在樅樹(shù)旁邊的柏樹(shù),穿著一襲黑衣,令泰泰爾非常害怕。
不過(guò),到現(xiàn)在為止,還沒(méi)有非??植赖氖虑榘l(fā)生。那些樹(shù)很開(kāi)心能夠講話,都聚在一起說(shuō)個(gè)不停。我們的小朋友直接走過(guò)去問(wèn)他們青鳥(niǎo)躲在哪里。就在這時(shí),四周突然靜了下來(lái)。所有的樹(shù)都恭敬地彎身行禮,給一棵很老很老的橡樹(shù)讓路,這棵無(wú)比蒼老的橡樹(shù)身穿繡有苔蘚和地衣的長(zhǎng)袍。他一只手拄著一根手杖,另一只手搭在一棵年幼的橡樹(shù)苗身上——這是他的向?qū)?,因?yàn)槔舷饦?shù)的眼睛已經(jīng)瞎了。他長(zhǎng)長(zhǎng)的白胡子在風(fēng)中飛揚(yáng)。
“這是國(guó)王吧!”泰泰爾看到他戴著槲寄生做的王冠,自言自語(yǔ)道,“我要去問(wèn)問(wèn)他森林的秘密?!?/p>
他正要走上前去,卻又停住了腳步,心中滿(mǎn)是驚訝和狂喜:青鳥(niǎo)就在他面前呀,就棲息在老橡樹(shù)的肩膀上。
“他有青鳥(niǎo)!”孩子歡叫,“快呀!快呀!把它給我!”
“別說(shuō)話,閉嘴!”樹(shù)們都吃了一驚,紛紛說(shuō)道。
“脫帽行禮,泰泰爾,”貓說(shuō),“那可是橡樹(shù)!”
可憐的孩子立刻笑著照辦,他并不明白即將面臨的危險(xiǎn)。當(dāng)橡樹(shù)問(wèn)他是不是樵夫泰爾的兒子時(shí),他不假思索地回答說(shuō)“是的,先生”。
聽(tīng)到這個(gè)回答,橡樹(shù)憤怒得渾身發(fā)抖,開(kāi)始了對(duì)泰爾爸爸的可怕控訴。
“就光說(shuō)我的家族,”他說(shuō),“你父親就殺死了我的六百個(gè)孩子、四百七十五個(gè)叔叔和阿姨、一千兩百個(gè)表兄弟姐妹、三百八十個(gè)兒媳、一萬(wàn)兩千個(gè)曾孫!”
他很惱怒,所以難免夸張,但是泰泰爾聽(tīng)著,絲毫也沒(méi)有表示反對(duì),只是非常禮貌地說(shuō):
“很抱歉打擾您,先生……貓對(duì)我說(shuō)您能告訴我們青鳥(niǎo)在哪里。”
橡樹(shù)年紀(jì)太大了,對(duì)人和動(dòng)物的本性都已經(jīng)非常了解了。他猜出這是貓?jiān)O(shè)下的陷阱,胡子下面的臉露出了笑容,他非常高興,他一直都期待著為整個(gè)森林復(fù)仇,因?yàn)槿祟?lèi)一直都在奴役森林。
“這是為了仙女貝麗露娜的小女兒找的,她病得很厲害。”男孩接著說(shuō)。
“夠了!”老橡樹(shù)打斷了他的話,“我還沒(méi)聽(tīng)動(dòng)物的意見(jiàn)呢……他們?cè)谀睦??……這問(wèn)題不僅關(guān)系到我們,也關(guān)系到他們……這么重大的事情,我們樹(shù)族決不獨(dú)自承擔(dān)這個(gè)責(zé)任?!?/p>
“他們來(lái)了!”樅樹(shù)說(shuō),他能越過(guò)所有樹(shù)的樹(shù)頂看出去,“兔子打頭,別的動(dòng)物跟著……我可以看到馬、公牛、母牛、狼、綿羊、豬、山羊、熊……”
所有動(dòng)物都到了,他們用后腿走路,穿著人類(lèi)的衣服。他們?cè)跇?shù)的中間站成了一個(gè)圈子,非常嚴(yán)肅。只有不知輕重的山羊例外,他在林蔭徑上一蹦一跳地走著。還有豬想在剛剛離開(kāi)土地的樹(shù)根下面找些美味的松露吃。
“人都到齊了嗎?”橡樹(shù)問(wèn)。
“母雞不能丟下她的蛋,”兔子說(shuō),“大野兔出去玩了,公鹿犄角疼,還長(zhǎng)了雞眼,狐貍病了——這是醫(yī)生的證明,鵝聽(tīng)不明白為什么要來(lái)這里,火雞發(fā)起了脾氣……”
“看??!”泰泰爾對(duì)麥泰爾低語(yǔ),“他們多好玩啊!他們就像是圣誕節(jié)的時(shí)候有錢(qián)孩子放在櫥窗中的玩具?!?/p>
他們覺(jué)得最好笑的就是兔子了,他大大的耳朵上頂著一頂三角帽,身上穿著藍(lán)色的繡花外套,身前掛著一面鼓。
這時(shí),橡樹(shù)開(kāi)始向他的這些樹(shù)兄弟以及動(dòng)物朋友解釋當(dāng)前的情況。狡詐的泰萊特就是要利用他們對(duì)人類(lèi)的仇恨。
“你們面前的這個(gè)孩子,”橡樹(shù)說(shuō),“因?yàn)橐粋€(gè)從大地之母那里偷來(lái)的法寶,有可能要搶占我們的青鳥(niǎo),從而掌握我們自生命之初就保守的秘密……我們都非常了解人類(lèi),十分清楚一旦他們掌握了這個(gè)秘密,會(huì)怎么對(duì)待我們……此刻若有半分猶豫,都是愚蠢的,也是可恥的……這是性命攸關(guān)的時(shí)刻,在一切還來(lái)得及的時(shí)候,必須殺死這個(gè)孩子……”
“他在說(shuō)什么?”泰泰爾說(shuō),他沒(méi)有明白老橡樹(shù)要干什么。
狗繞著橡樹(shù)跑來(lái)跑去,露出他的獠牙。
“你看到我的牙齒了嗎,你這個(gè)老瘸子?”他咆哮道。
“他在辱罵橡樹(shù)!”山毛櫸憤憤不平地說(shuō)。
“把他趕走!”橡樹(shù)惱怒地說(shuō),“他是個(gè)叛徒!”
“我跟你們說(shuō)什么了?”貓輕聲對(duì)泰泰爾說(shuō),“我會(huì)處理一切的……但是一定要把他趕走。”
“你走開(kāi)!”泰泰爾對(duì)狗說(shuō)。
“讓我來(lái)撕破這個(gè)有痛風(fēng)病的老乞丐的苔蘚拖鞋!”泰羅乞求道。
泰泰爾想要阻止他,但是沒(méi)有成功。泰羅明白當(dāng)前的危險(xiǎn)所在,簡(jiǎn)直怒不可遏,他本來(lái)可以成功拯救他的小主人,只可惜貓突然靈機(jī)一動(dòng),召喚一直站在旁邊的常春藤來(lái)阻擋。狗像個(gè)瘋子一樣跳來(lái)跳去,咒罵所有人。他對(duì)著常春藤咆哮道:
“來(lái)啊,你敢不敢啊,你這團(tuán)老亂麻,來(lái)??!”
其他人都憤憤不平。橡樹(shù)因?yàn)樽约旱臋?quán)威遭到蔑視而氣得臉都灰了。樹(shù)木們和動(dòng)物們也都十分生氣,但他們都是膽小鬼,沒(méi)有一個(gè)人敢出言反駁。如果狗繼續(xù)下去,肯定能夠把所有人都震住。只是泰泰爾嚴(yán)厲地威脅他,泰羅突然便臣服于自己順從的天性,臥在了主人的腳下。因此,當(dāng)我們不加區(qū)分的時(shí)候,美德會(huì)被當(dāng)成錯(cuò)誤對(duì)待。
從那時(shí)候開(kāi)始,孩子們就處于不利的地位了。常春藤困住了可憐的狗,狗被帶到了栗樹(shù)的后面,捆在了他最大的根上。
“現(xiàn)在,”老橡樹(shù)聲如驚雷,“我們可以安靜地討論了……這是我們第一次有機(jī)會(huì)來(lái)審判人類(lèi)!我覺(jué)得,在經(jīng)歷了我們?cè)庥龅哪切┍┬泻筒还?,?duì)他的判決必然毫無(wú)爭(zhēng)議……”
眾人異口同聲道:
“死刑!死刑!死刑!”
起初,可憐的孩子并不明白降臨到他們身上的厄運(yùn),因?yàn)闃?shù)木和動(dòng)物們更習(xí)慣用他們自己的語(yǔ)言來(lái)交談,他們說(shuō)的話并不是那么明白易懂。另外,天真的孩子們從來(lái)都沒(méi)有想象過(guò)這樣的殘酷局面!
“他們?cè)趺戳??”男孩?wèn),“他們不高興了嗎?”
“別緊張,”貓說(shuō),“他們就是有點(diǎn)兒惱怒,因?yàn)榇禾靵?lái)得遲了……”
她繼續(xù)在泰泰爾耳邊低語(yǔ),想要分散他的注意力,讓他無(wú)法關(guān)注正在發(fā)生的事情。
當(dāng)這個(gè)輕信的小男孩聽(tīng)著她的謊言的時(shí)候,其他人則在討論以哪種方式行刑是最實(shí)用、風(fēng)險(xiǎn)最小的。公牛建議用牛角重重一頂;山毛櫸表示愿意提供自己最高的枝條將兩個(gè)孩子吊死;而常春藤已經(jīng)編出了一個(gè)套索!樅樹(shù)愿意獻(xiàn)出四塊板材做棺材,柏樹(shù)則同意提供一塊永久的墓地。
“現(xiàn)在最簡(jiǎn)單的方法,”柳樹(shù)輕聲說(shuō),“就是將他們淹死在我旁邊的一條河里?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思隨州市幸福小區(qū)(水晶街24號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群