英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·青鳥 >  內(nèi)容

雙語·青鳥 第七章 墓園

所屬教程:譯林版·青鳥

瀏覽:

2022年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 7 THE GRAVEYARD

WHEN the Children were not going on an expedition, they played about in the Realms of Light; and this was a great treat for them, for the gardens and the country around the temple were as wonderful as the halls and galleries of silver and gold.

The leaves of some of the plants were so broad and strong that they were able to lie down on them; and, when a breath of wind stirred the leaves, the Children swung as in a hammock. It was always summer there and never a moment was darkened by the night; but the hours were known by their different colours; there were pink, white, blue, lilac, green and yellow hours; and, according to their hues, the flowers, the fruits, the birds, the butterflies and the scents changed, causing Tyltyl and Mytyl a constant surprise. They had all the toys that they could wish for. When they were tired of playing, they stretched themselves out on the backs of the lizards, which were as long and wide as little boats, and quickly, quickly raced round the garden-paths, over the sand which was as white and as good to eat as sugar. When they were thirsty, Water shook her tresses into the cup of the enormous flowers; and the Children drank straight out of the lilies, tulips and morning-glories. If they were hungry, they picked radiant fruits which revealed the taste of Light to them and which had juice that shone like the rays of the sun.

There was also, in a clump of bushes, a white marble pond which possessed a magic power: its clear waters reflected not the faces, but the souls of those who looked into it.

“It’s a ridiculous invention,” said the Cat, who steadily refused to go near the pond.

You, my dear little readers, who know her thoughts as well as I do, will not be surprised at her refusal. And you will also understand why our faithful Tyllo was not afraid to go and quench his thirst there: he need not fear to reveal his thoughts, for he was the only creature whose soul never altered. The dear Dog had no feelings but those of love and kindness and devotion.

When Tyltyl bent over the magic mirror, he almost always saw the picture of a splendid Blue Bird, for the constant wish to find him filled his mind entirely. Then he would run to Light and entreat her:

“Tell me where he is!... You know everything: tell me where to find him!”

But she replied, in a tone of mystery:

“I cannot tell you anything. You must find him for yourself.” And, kissing him, she added, “Cheer up; you are getting nearer to him at each trial.”

Now there came a day on which she said to him:

“I have received a message from the Fairy Berylune telling me that the Blue Bird is probably hidden in the graveyard.... It appears that one of the Dead in the graveyard is keeping him in his tomb....”

“What shall we do?” asked Tyltyl.

“It is very simple: at midnight you will turn the diamond and you shall see the Dead come out of the ground.”

At these words, Milk, Water, Bread and Sugar began to yell and scream and chatter their teeth.

“Don’t mind them,” said Light to Tyltyl, in a whisper. “They are afraid of the Dead.”

“I’m not afraid of them!” said Fire, frisking about. “Time was when I used to burn them; that was much more amusing than nowadays.”

“Oh, I feel I am going to turn,” wailed Milk.

“I’m not afraid,” said the Dog, trembling in every limb, ”but if you run away.... I shall run away too ... and with the greatest pleasure....”

The Cat sat pulling at her whiskers:

“I know what’s what,” she said, in her usual mysterious way.

“Be quiet,” said Light. “The Fairy gave strict orders. You are all to stay with me, at the gate of the graveyard; the Children are to go in alone.”

Tyltyl felt anything but pleased. He asked:

“Aren’t you coming with us?”

“No,” said Light. “The time for that has not arrived. Light cannot yet enter among the Dead. Besides, there is nothing to fear. I shall not be far away; and those who love me and whom I love always find me again....”

She had not finished speaking, when everything around the Children changed. The wonderful temple, the dazzling flowers, the splendid gardens vanished to make way for a poor little country cemetery, which lay in the soft moonlight. Near the Children were a number of graves, grassy mounds, wooden crosses and tombstones. Tyltyl and Mytyl were seized with terror and hugged each other:

“I am frightened!” said Mytyl.

“I am never frightened,” stammered Tyltyl, who was shaking with fear, but did not like to say so.

“I say,” asked Mytyl, “are the Dead wicked?”

“Why, no,” said Tyltyl, “they’re not alive!...”

“Have you ever seen one?”

“Yes, once, long ago, when I was very young....”

“What was it like?”

“Quite white, very still and very cold; and it didn’t talk....”

“Are we going to see them?”

Tyltyl shuddered at this question and made an unsuccessful effort to steady his voice as he answered:

“Why, of course, Light said so!”

“Where are the Dead?” asked Mytyl.

Tyltyl cast a frightened look around him, for the Children had not dared to stir since they were alone:

“The Dead are here,” he said, “under the grass or under those big stones.”

“Are those the doors of their houses?” asked Mytyl, pointing to the tombstones.

“Yes.”

“Do they go out when it’s fine?”

“They can only go out at night.”

“Why?”

“Because they are in their nightshirts.”

“Do they go out also when it rains?”

“When it rains, they stay at home.”

“Is it nice in their homes?”

“They say it’s very cramped.”

“Have they any little children?”

“Why, yes, they have all those who die.”

“And what do they live on?”

Tyltyl stopped to think, before answering. As Mytyl’s big brother, he felt it his duty to know everything; but her questions often puzzled him. Then he reflected that, as the Dead live under ground, they can hardly eat anything that is above it; and so he answered very positively:

“They eat roots!”

Mytyl was quite satisfied and returned to the great question that was occupying her little mind:

“Shall we see them?” she asked.

“Of course,” said Tyltyl, “we see everything when I turn the diamond.”

“And what will they say?”

Tyltyl began to grow impatient:

“They will say nothing, as they don’t talk.”

“Why don’t they talk?” asked Mytyl.

“Because they have nothing to say,” said Tyltyl, more cross and perplexed than ever.

“Why have they nothing to say?”

This time, the little big brother lost all patience. He shrugged his shoulders, gave Mytyl a push and shouted angrily:

“You’re a nuisance!...”

Mytyl was greatly upset and confused. She sucked her thumb and resolved to hold her tongue for ever after, as she had been so badly treated! But a breath of wind made the leaves of the trees whisper and suddenly recalled the Children to their fears and their sense of loneliness. They hugged each other tight and began to talk again, so as not to hear the horrible silence:

“When will you turn the diamond?” asked Mytyl.

“You heard Light say that I was to wait until midnight, because that disturbs them less; it is when they come out to take the air....”

“Isn’t it midnight yet?” Tyltyl turned round, saw the church clock and hardly had the strength to answer, for the hands were just upon the hour:

“Listen,” he stammered, “l(fā)isten.... It is just going to strike.... There!... Do you hear?...”

And the clock struck twelve.

Then Mytyl, frightened out of her life, began to stamp her feet and utter piercing screams:

“I want to go away!... I want to go away!...”

Tyltyl, though stiff with fright, was able to say:

“Not now.... I am going to turn the diamond....”

“No, no, no!” cried Mytyl. “I am so frightened, little brother!... Don’t do it!... I want to go away!...”

Tyltyl vainly tried to lift his hand: he could not reach the diamond with Mytyl clinging to him, hanging with all her weight on her brother’s arm and screaming at the top of her voice:

“I don’t want to see the Dead!... They will be awful!... I can’t possibly!... I am much too frightened!...”

Poor Tyltyl was quite as much terrified as Mytyl, but at each trial, his will and courage were becoming greater; he was learning to master himself; and nothing could induce him to fail in his mission. The eleventh stroke rang out.

“The hour is passing!” he exclaimed. “It is time!”

And releasing himself resolutely from Mytyl’s arms, he turned the diamond....

A moment of terrible silence followed for the poor little children. Then they saw the crosses totter, the mounds open, the slabs rise up....

Mytyl hid her face against Tyltyl’s chest:

“They’re coming out!” she cried. “They’re there!... They’re there!...”

The agony was more than the plucky little fellow could endure. He shut his eyes and only kept himself from fainting by leaning against a tree beside him. He remained like that for a minute that seemed to him like a century, not daring to move, not daring to breathe. Then he heard birds singing; a warm and scented breeze fanned his face; and, on his hands, on his neck, he felt the soft heat of the balmy summer sun. Now quite reassured, but unable to believe in so great a miracle, he opened his eyes and at once began to shout with happiness and admiration.

From all the open tombs came thousands of splendid flowers. They spread everywhere, on the paths, on the trees, on the grass; and they went up and up until it seemed that they would touch the sky. They were great full-blown roses, showing their hearts, wonderful golden hearts from which came the hot, bright rays which had wrapped Tyltyl in that summer warmth. Round the roses, birds sang and bees buzzed gaily.

“I can’t believe it! It’s not possible!” said Tyltyl. “What has become of the tombs and the stone crosses?”

Dazzled and bewildered, the two children walked hand in hand through the graveyard, of which not a trace remained, for there was nothing but a wonderful garden on every side. They were as glad and happy as could be, after their terrible fright. They had thought that ugly skeletons would rise from the earth and run after them, pulling horrid faces; they had imagined all sorts of awful things. And now, in the presence of the truth, they saw that all that they had been told was a great big story and that Death does not exist. They saw that there are no Dead and that Life goes on always, always, but under fresh forms. The fading rose sheds its pollen, which gives birth to other roses, and its scattered petals scent the air. The fruits come when the blossoms fall from the trees; and the dingy, hairy caterpillar turns into a brilliant butterfly. Nothing perishes ... there are only changes....

Beautiful birds circled all round Tyltyl and Mytyl. There were no blue ones among them, but the two Children were so glad of their discovery that they asked for nothing more. Astonished and delighted, they kept on repeating:

“There are no Dead!... There are no Dead!...”

第七章 墓園

孩子們沒去探險的時候,便在光的轄界內(nèi)玩耍,這對他們來說是最好的享受,因為廟宇周圍的花園和鄉(xiāng)野像金銀建造的大廳和走廊一樣奇妙。

有些植物的葉子寬大而結(jié)實,孩子們可以躺在上面,一陣微風(fēng)吹過,葉片搖晃起來,他們就像是躺在吊床中一般。這里始終都是夏天,也沒有一刻會被黑夜籠罩。但是隨著時間變化,光線的色彩都是不同的,這里分為粉色時刻、白色時刻、藍(lán)色時刻、紫色時刻、綠色時刻和黃色時刻?;▋?、水果、小鳥、蝴蝶和各種氣息會隨著時間顏色的變化而變化,引得泰泰爾和麥泰爾連連驚奇。他們想要什么玩具,就能心想事成。玩累了之后,他們便伸展四肢躺在蜥蜴的背上,這里的蜥蜴的身體都又長又寬,仿佛小船一樣,它們繞著花園小徑飛奔,踩在如同糖一樣又白又好吃的沙子上。孩子們渴了,水就會把她的頭發(fā)甩入巨大的花朵當(dāng)中,孩子們便從百合花、郁金香、牽?;ㄖ泻人?。如果餓了,他們就會摘下有光的味道的閃閃發(fā)亮的水果,那些水果甜美多汁,像陽光一樣閃耀。

在灌木叢中,還有一個白色的大理石池塘,那個池塘擁有一種魔力,當(dāng)人們望向它時,清澈的池水反映出來的,不是人的面孔,而是人的靈魂。

“這真是荒唐的發(fā)明?!必堈f,她拒絕靠近那片池塘。

親愛的小讀者們,你們就像我一樣了解她的想法,因此對她的這種抗拒絲毫都不會驚訝。同樣,你們也非常理解為什么我們忠實的泰羅并不害怕去池塘喝水解渴,他無須害怕展示自己的思想,因為他是唯一一個靈魂從未發(fā)生變化的生靈。親愛的小狗心里想的只有愛、善良和奉獻(xiàn)。

泰泰爾彎身看向那面魔鏡的時候,幾乎總能看到一只美麗的青鳥,因為找到青鳥就是他的全部愿望。然后,他跑去找光,懇求道:

“請告訴我青鳥在哪里!……你什么都知道,請告訴我到哪里去找它?!?/p>

但是,光以一種非常神秘的語調(diào)回答:

“我什么也不能告訴你,你必須自己去尋找?!彼橇宋翘┨?,又說道,“振作起來,每經(jīng)歷一次考驗,你都離青鳥又近了一些?!?/p>

終于有一天,光對泰泰爾說:

“我收到了一條仙女貝麗露娜傳來的消息,她說青鳥可能藏在墓園中……看起來,墓園中的一個死者將青鳥關(guān)在了自己的墓穴里……”

“我們該怎么辦?”泰泰爾問。

“很簡單,午夜時,你轉(zhuǎn)動鉆石,然后你就會看到那些死去的人從地下出來?!?/p>

聽到這些話,牛奶、水、面包和糖都害怕地尖叫起來,他們都被嚇得牙齒咯咯作響。

“別理會他們,”光悄聲對泰泰爾說,“他們都害怕死人。”

“我不害怕!”火跳著說,“我曾經(jīng)經(jīng)常燒毀那些死人,那可比現(xiàn)在的日子有意思多了?!?/p>

“哦,我覺得我要暈倒了。”牛奶哀號著。

“我不害怕?!惫返乃闹荚诖蝾潱暗绻阋优堋乙矔优艿摹曳浅芬狻?/p>

貓捋著她的胡須坐在一邊。

“我知道那是怎么回事?!彼盟龖T常的神秘口吻說。

“安靜,”光說,“仙女給了明確的指令。你們和我都要留在墓園大門那里,兩個孩子自己進(jìn)去?!?/p>

泰泰爾滿心不快。他問道:

“你不和我們一起去嗎?”

“是的,我不去,”光說,“我和你們同行的時間還未到。光不能夠進(jìn)入死者的地界。另外,那里也沒有什么好怕的,我就在不遠(yuǎn)處,那些愛我的人和我愛的人總是能夠再次找到我……”

她的話還沒有說完,孩子們身邊的一切都發(fā)生了變化。壯麗的廟宇、迷人的花朵、絢爛的花園全都消失不見了,化作了一個沐浴著柔和月光的凄涼的鄉(xiāng)村墓地。在孩子們身邊,有許多墳?zāi)?,長著青草的土包,木頭十字架和墓碑。泰泰爾和麥泰爾的心一下子就被恐懼占領(lǐng)了,他們緊緊地?fù)肀ё”舜恕?/p>

“我害怕!”麥泰爾說。

“我從來都不害怕!”泰泰爾結(jié)結(jié)巴巴地說,他因為恐懼而顫抖,卻不想承認(rèn)。

“你說,”麥泰爾問,“死者邪惡嗎?”

“不邪惡,”泰泰爾說,“他們不是活的……”

“你見過嗎?”

“見過,見過一次,那是很久之前了,當(dāng)時我還很小……”

“他是什么樣的?”

“非常白,非常安靜,非常冷漠,不說話……”

“我們要去見他們嗎?”

聽到這個問題,泰泰爾抖了一下,努力讓自己的聲音不發(fā)顫,但是并不成功,他答道:

“當(dāng)然啦,光是這么說的??!”

“死去的人在哪里?”麥泰爾問。

泰泰爾恐懼地打量了一下四周,兩個孩子自從被獨自留下之后就一步都沒敢動過。

“那些死人就在這里,”他說,“在那些草下面,或是在那些大石頭下面。”

“那些是他們房子的大門嗎?”麥泰爾指著墓碑問道。

“是的?!?/p>

“天氣好的時候他們會出來嗎?”

“他們只在晚上出來?!?/p>

“為什么呀?”

“因為他們只穿著睡衣?!?/p>

“下雨的時候他們會出來嗎?”

“下雨的時候他們會留在家里?!?/p>

“他們家里舒服嗎?”

“據(jù)說非常狹窄。”

“他們中有小孩子嗎?”

“啊,有,所有死去的人都在那里?!?/p>

“他們吃什么?”

泰泰爾沒有立刻回答,而是停下來思考了一會兒。他覺得自己是麥泰爾的哥哥,便有責(zé)任什么都懂,但是麥泰爾的問題經(jīng)常會難住他。這時,他意識到,由于死者是生活在地下的,那么他們就幾乎吃不到任何地面上的東西,于是他十分肯定地回答:

“他們吃植物的根!”

麥泰爾得到了問題的答案,十分滿意,然后又問出了那個占據(jù)她的小腦袋瓜的重大問題。

“我們會見到他們嗎?”她問。

“當(dāng)然啦,”泰泰爾說,“我轉(zhuǎn)動這顆鉆石后,我們就能看到一切?!?/p>

“那他們會說些什么呢?”

泰泰爾開始不耐煩了,答道:

“他們什么都不會說,因為他們不說話。”

“他們?yōu)槭裁床徽f話?”麥泰爾問。

“因為他們沒什么要說的。”泰泰爾越來越煩躁,腦袋越來越亂。

“為什么他們沒有什么要說的?”

這一次,哥哥失去了所有的耐心。他聳了聳肩,推了麥泰爾一下,生氣地喊道:

“你真是個煩人精!”

麥泰爾十分難過,而且困惑不解。她吮了吮大拇指,決定再也不說一句話了,因為哥哥對她的態(tài)度實在太糟糕了。但是一陣風(fēng)吹過,樹葉沙沙作響,突然喚醒了孩子們的恐懼和孤寂。他們又緊緊地抱住彼此,開始說話,以打破那可怕的沉寂。

“你什么時候會轉(zhuǎn)動鉆石?”麥泰爾問。

“你也聽到啦,光說我要等到午夜時分,因為那對死者造成的打擾最少,那個時候正是他們出來透風(fēng)的時間……”

“還沒到午夜嗎?”

泰泰爾扭頭看了看,看到了教堂的鐘樓,他幾乎沒有力氣回答,因為時鐘的指針正指向午夜。

“聽!”他結(jié)結(jié)巴巴地說,“聽,就要鳴鐘了……響了!你聽到了嗎?”

鐘聲響了。

這時,麥泰爾已經(jīng)怕得難以自控了,開始跺著腳不停地叫喊:

“我想離開這里!……我想離開這里!……”

泰泰爾盡管也害怕得僵住了,但是還能說出這樣的話:

“現(xiàn)在不行……我要轉(zhuǎn)動鉆石了……”

“不,不,不!”麥泰爾叫道,“我太害怕了,哥哥!……你別那么做!……我要離開這里!”

泰泰爾想要抬起手,但卻根本沒有辦法觸碰到鉆石。麥泰爾緊緊地抓著他,把全部的重量都壓在了哥哥的胳膊上,高聲尖叫著:

“我不想見死人!……他們會很可怕的!……我不可能做到!……我太害怕了!”

可憐的泰泰爾其實和麥泰爾一樣害怕,但是,每經(jīng)歷一次考驗,他的意志力和勇氣就會更強(qiáng)大一些,他在漸漸學(xué)會控制自己,什么都不能令他放棄自己的使命。第十一聲鐘聲已經(jīng)響起了。

“時間快過去了!”他叫道,“就是現(xiàn)在!”

他堅決地掙脫了麥泰爾的胳膊,轉(zhuǎn)動了鉆石……

接下來是一陣恐怖的靜寂,然后兩個孩子看到十字架晃動,墳丘張開了口,石板墓蓋緩緩上升。

麥泰爾嚇得把臉藏在泰泰爾的胸口。

“他們出來了!”她哭著說,“他們就在那里!……他們就在那里!”

恐懼已經(jīng)超出了我們小勇士的承受能力。他閉上了眼睛,身子靠在旁邊的一棵樹上,這樣才能堅持住不暈倒。他維持著那個姿勢有一分鐘,苦苦撐著,感覺那一分鐘就像一個世紀(jì)那么漫長,他不敢動,不敢呼吸。然后他聽到了鳥兒的叫聲,一陣帶著馨香的暖風(fēng)吹拂著他的臉,他感到他的手上、脖子上都有著溫煦的夏季艷陽帶來的融融暖意?,F(xiàn)在,他安下心來,但依然不敢相信這樣的奇跡。他睜開眼睛,便立刻帶著喜悅和贊美歡叫出聲。

那些打開的墳?zāi)怪虚L出了千千萬萬絢麗的花朵,花兒四處蔓延,小徑上,樹上,草地上,都鋪滿了花;它們不停地向上長,向上長,似乎都觸到了天空。那是完全綻放的玫瑰,展示著美麗的花心,神奇的金色的花心,散發(fā)出熱烈、明亮的光線,把泰泰爾包裹在夏季的溫暖之中。在玫瑰花周圍,鳥兒歡唱,蜜蜂嗡鳴。

“我真不能相信!這不可能!”泰泰爾說,“那些墳?zāi)购褪^十字架呢?”

兩個孩子驚嘆不已,非常迷惑,他們手牽著手穿過墓園,其實這里已經(jīng)看不到半點墓園的痕跡了,徹底變成了一個美麗的花園。經(jīng)歷過極度的恐懼之后看到這一切,他們真的非常高興。他們曾經(jīng)以為,會有丑陋的骷髏從土中出來追逐他們,露出猙獰的面孔,他們曾經(jīng)想象了各種各樣可怕的事情。而現(xiàn)在,真相就在眼前,他們發(fā)現(xiàn),曾經(jīng)聽說的一切,都不過是徹頭徹尾完全虛構(gòu)的故事,死人并不存在這世上。他們也明白了一切并沒有死亡,生命總是在繼續(xù),只是轉(zhuǎn)換成了新的形式。凋謝的玫瑰灑落了花粉,促成了其他玫瑰的新生,零落的花瓣令空氣也變得芬芳起來。當(dāng)繁花落盡時,果實隨之結(jié)出。丑陋的毛毛蟲最終化作美麗的蝴蝶。一切都沒有死亡,只是改變了模樣……

美麗的鳥兒在泰泰爾和麥泰爾身邊盤旋,其中并沒有青鳥,不過兩個孩子因為他們的新發(fā)現(xiàn)已經(jīng)十分開心了,再無所求。他們懷著驚喜,不斷地重復(fù)著:

“沒有死亡!……沒有死亡!”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思攀枝花市泉福路英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦