英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·英美愛(ài)情詩(shī)歌選 111 一切獻(xiàn)給愛(ài)

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛(ài)情詩(shī)歌選

瀏覽:

2023年02月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

111. Give All to Love

——R. W. Emerson

Give all to love;

Obey thy heart;

Friends, kindred, days,

Estate, good fame,

Plans, credit, and the Muse——

Nothing refuse.

Tis a brave master;

Let it have scope:

Follow it utterly,

Hope beyond hope:

High and more high

It dives into noon,

With wing unspent,

Untold intent;

But it is a god,

Knows its own path,

And the outlets of the sky.

It was never for the mean;

It requireth courage stout,

Souls above doubt,

Valour unbending:

Such 'twill reward;——

They shall return

More than they were,

And ever ascending.

Leave all for love;

Yet, hear me, yet,

One word more thy heart behoved,

One pulse more of firm endeavour——

Keep thee to-day,

To-morrow, for ever,

Free as an Arab

Of thy beloved.

Cling with life to the maid;

But when the surprise,

First vague shadow of surmise,

Flits across her bosom young,

Of a joy apart from thee,

Free be she, fancy-free;

Nor thou detain her vesture's hem,

Nor the palest rose she flung

From her summer diadem.

Though thou loved her as thyself,

As a self of purer clay;

Though her patting dims the day,

Stealing grace from all alive;

Heartily know,

When half-gods go

The gods arrive.

111 一切獻(xiàn)給愛(ài)

愛(ài)默生[1]

一切獻(xiàn)給愛(ài),

讓心作為主宰;

朋友、親戚、歲月,

財(cái)產(chǎn)、名望,

規(guī)劃、信譽(yù)、詩(shī)才——

什么都別拒絕。

愛(ài)是一位明主,

就讓它君臨天下吧!

唯她馬首是瞻,

永遠(yuǎn)懷著希望。

愛(ài)無(wú)須張開(kāi)翅膀,

她只要懷著默默的期待,

就能越升越高,

直上云霄。

愛(ài)是一位神,

認(rèn)識(shí)自己的行程

以及通向天堂的門(mén)。

愛(ài)與卑賤無(wú)緣,

她需要大無(wú)畏,

無(wú)猜忌的胸懷,

不屈不撓的精神。

她只肯回報(bào)這種人——

當(dāng)他們返回時(shí),

意志更堅(jiān)定,

勇氣繼續(xù)上升。

為愛(ài)拋棄一切吧!

但聽(tīng)我再說(shuō)一句,

這將對(duì)你大有好處:

在你不懈的努力中再加一把勁兒,

就能使你如意稱(chēng)心,

今天,明天,乃至永遠(yuǎn),

自由自在,一如

你所向往的阿拉伯人。

與少女一道生活吧!

但是,一旦驚惶

和猜忌的陰影

掠過(guò)她年輕的心扉,

歡樂(lè)離你而去,

那就別管她,任她遠(yuǎn)走高飛。

你用不著扯住她的衣襟,

更不必保留那枝從她的夏日王冠上摘下,

已經(jīng)褪色的玫瑰。

盡管你愛(ài)她就像愛(ài)你自己,

甚至把她當(dāng)作更圣潔的自我,

盡管她的分享使白晝顯得暗淡,

使一切生命失去光輝,

但你仍應(yīng)欣然領(lǐng)悟:

只要假神一走,

真神就在后頭。

* * *

[1]萊爾夫·華爾多·愛(ài)默生(Ralph Waldo Emerson,1803—1882),思想家,文學(xué)家,詩(shī)人。生于波士頓,畢業(yè)于哈佛大學(xué)。本科畢業(yè)后入神學(xué)院深造。先后擔(dān)任過(guò)教師和牧師。1832年赴歐洲游歷,接受康德的哲學(xué)。回國(guó)后主編評(píng)論季刊《日規(guī)》,創(chuàng)立超驗(yàn)主義哲學(xué)體系。他認(rèn)為,自然現(xiàn)象都是某種精神現(xiàn)象的象征,只要你能感悟,就能掌握真理。他的哲學(xué)思想成了美國(guó)浪漫主義文學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)。他自己也寫(xiě)詩(shī),他的詩(shī)體現(xiàn)一種智性的、哲理的、玄奧的思考。主要作品有《論文集》《代表人物》《英國(guó)人的性格》等。詩(shī)集有《詩(shī)選》。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市華康國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦