——W. Blake
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm.
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Dose thy life destroy.
布萊克[1]
喲,玫瑰,你病了,
看不見的小蟲
在黑夜中飛行,
在狂嘯的暴雨中。
發(fā)現(xiàn)了你的床榻,
以求猩紅的歡情,
他陰沉而詭秘的愛
摧殘了你的生命。
* * *
[1]威廉·布萊克(William Blake,1757—1827),詩人。生于倫敦的一個襪商家庭。沒有受過正規(guī)教育,年輕時在一家雕版作坊當(dāng)學(xué)徒,憑自學(xué)開始寫詩。后自辦印刷廠,印出自己的詩集。主要作品有《天真之歌》《經(jīng)驗之歌》《伐拉,或四天神》等。人稱“純幻想的詩人”(a poet of pure fancy)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市紫云雅墅英語學(xué)習(xí)交流群