英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 49 歸

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2022年07月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

49. Return

——J. Wilmot

Absent from thee, I languish still;

Then ask me not, when l return?

The straying fool 'twill plainly kill

To wish all day, all night to mourn.

Dear, from thine arms then let me fly,

That my fantastic mind may prove

The torments it deserves to try,

That tears my fix'd heart from my love.

When, wearied with a world of woe,

To thy safe bosom I retire,

Where love, and peace, and truth does flow,

May I contented there expire!

Lest, once more wandering from that heaven,

I fall on some base heart unblest;

Faithless to thee, false, unforgiven——

And lose my everlasting rest.

49 歸

威爾摩特[1]

離開了你,我痛苦依然;

請(qǐng)別問我何時(shí)回到你身邊,

日日夜夜的企望和哀傷,

足以奪走迷途者的性命。

親愛的,請(qǐng)?jiān)试S我飛離你的懷抱,

讓我那想入非非的神經(jīng)

承受它所應(yīng)得的折磨,

并因此番出走而流淚漣漣。

你的胸懷充滿愛、和平與真理,

當(dāng)我身心疲憊,歷經(jīng)艱辛,

回到你那安全的棲息地,

但愿我從此知足收心!

從此不再離開幸福的天堂,

不再心存卑劣的妄念,

不再無情無義,使自己不可寬恕——

失卻永生的安寧。

* * *

[1]約翰·威爾摩特(John Wilmot,1647—1680),即羅切斯特伯爵,擅長寫抒情詩,號(hào)稱“宮廷才子”。他的詩歌語言機(jī)智,具有玄學(xué)派的遺風(fēng)。馬韋爾、斯威夫特、蒲伯、歌德、丁尼生等人都曾受過他的影響。但他的私生活過于放縱,“以致過早地燃燒了青春和健康”(約翰生語)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市鐵路設(shè)計(jì)院家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦