——J. Wilmot
Absent from thee, I languish still;
Then ask me not, when l return?
The straying fool 'twill plainly kill
To wish all day, all night to mourn.
Dear, from thine arms then let me fly,
That my fantastic mind may prove
The torments it deserves to try,
That tears my fix'd heart from my love.
When, wearied with a world of woe,
To thy safe bosom I retire,
Where love, and peace, and truth does flow,
May I contented there expire!
Lest, once more wandering from that heaven,
I fall on some base heart unblest;
Faithless to thee, false, unforgiven——
And lose my everlasting rest.
威爾摩特[1]
離開(kāi)了你,我痛苦依然;
請(qǐng)別問(wèn)我何時(shí)回到你身邊,
日日夜夜的企望和哀傷,
足以?shī)Z走迷途者的性命。
親愛(ài)的,請(qǐng)?jiān)试S我飛離你的懷抱,
讓我那想入非非的神經(jīng)
承受它所應(yīng)得的折磨,
并因此番出走而流淚漣漣。
你的胸懷充滿愛(ài)、和平與真理,
當(dāng)我身心疲憊,歷經(jīng)艱辛,
回到你那安全的棲息地,
但愿我從此知足收心!
從此不再離開(kāi)幸福的天堂,
不再心存卑劣的妄念,
不再無(wú)情無(wú)義,使自己不可寬恕——
失卻永生的安寧。
* * *
[1]約翰·威爾摩特(John Wilmot,1647—1680),即羅切斯特伯爵,擅長(zhǎng)寫(xiě)抒情詩(shī),號(hào)稱“宮廷才子”。他的詩(shī)歌語(yǔ)言機(jī)智,具有玄學(xué)派的遺風(fēng)。馬韋爾、斯威夫特、蒲伯、歌德、丁尼生等人都曾受過(guò)他的影響。但他的私生活過(guò)于放縱,“以致過(guò)早地燃燒了青春和健康”(約翰生語(yǔ))。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市匯友新村(河南中路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群