——G. Wither
I loved a lass, a fair one,
As fair as e'er was seen;
She was indeed a rare one,
Another Sheba Queen:
But, fool as then I was,
I thought she loved me too:
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
Her hair like gold did glister,
Each eye was like a star,
She did surpass her sister,
Which pass'd all others far;
She would me honey call,
She'd——O she'd kiss me too!
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
Many a merry meeting
My love and I have had;
She was my only sweeting,
She made my heart full glad;
The tears stood in her eyes
Like to the morning dew:
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
Her cheeks were like the cherry,
Her skin was white as snow;
When she was blithe and merry
She angel-like did show;
Her waist exceeding small,
The fives did fit her shoe:
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
In summer time or winter
She had her heart's desire;
I still did scorn to stint her
From sugar sack, or fire;
The world went round about,
No cares we ever knew:
But now, alas! she's left me,
Falero, lero, loo!
To maidens' vows and swearing
Henceforth no credit give;
You may give them the hearing
But never them believe;
They are as false as fair,
Unconstant, frail, untrue:
For mine, alas! hath left me,
Falero, lero, loo!
維瑟[1]
我愛過一位美麗的姑娘,
她的美舉世無雙,
她確實是個大美人,
人間又一個示巴女王。[2]
盡管我呆頭呆腦,
但我知道她也愛過我。
哎呀,她如今已棄我而去。
費嘞羅,嘞羅,嚕!
她的頭發(fā)金子般閃光,
眼珠子星星般明亮,
她的姐姐比誰都美,
而她的美又在姐姐之上。
她總是叫我寶貝兒,
總是——喲,總是吻我,
哎呀,她如今已棄我而去。
費嘞羅,嘞羅,嚕!
我的愛人與我天生一對,
我們有過無數(shù)次快樂的幽會;
她是我唯一的情人,
她使我感到幸福美滿;
她的淚水在眼里涌動,
露珠般晶瑩光亮,
哎呀,她如今已棄我而去。
費嘞羅,嘞羅,嚕!
她的臉頰可比櫻桃,
她的皮膚潔白如雪,
在她歡天喜地的時節(jié),
跟天使沒有兩樣。
她的腰肢分外纖細妖嬈,
那鞋子也合適她的腳:
哎呀,她如今已棄我而去。
費嘞羅,嘞羅,嚕!
無論夏天或冬天,
她都過得自在非常,
我從來不去限制她,
飲食起居全憑她主張。
外面的世界周而復始,
我們無憂無慮,樂在天堂;
哎呀,她如今已棄我而去。
費嘞羅,嘞羅,嚕!
從今往后,女人的誓言
你千萬不可輕信。
你可以聽她們說話,
但不可把話當真。
她們跟美一樣虛幻,
總變化無常,脆弱而虛偽,
哎呀,她如今已棄我而去。
費嘞羅,嘞羅,嚕!
* * *
[1]喬治·維瑟(George Wither,1588—1667),詩人。出生于漢普郡的本華斯,畢業(yè)于牛津大學的瑪格德琳學院。年輕時因?qū)懼S刺詩《受鞭笞的胡作非為》而遭監(jiān)禁。代表作有《牧羊人的風笛》《菲德利婭》《賢德之婦菲拉萊特》《教堂頌歌》等。
[2]示巴女王,《圣經(jīng)》中人物,以美著稱。