——T. Campion
There is a garden in her face,
Where roses and white lilies grow,
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow, which none may buy
Till“Cherry ripe!”themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rosebuds filled with snow.
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till“Cherry ripe!”themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till“Cherry ripe!”themselves do cry.
坎皮恩[1]
她的臉上有一座花園,
生長著百合花與玫瑰,
那里是天堂的仙境,
里面甘美的果實累累。
櫻桃結果,無人可以摘取,
除非它們自呼:“櫻桃已熟!”
當她甜美的笑容微露,
那櫻桃就緊緊地拱衛(wèi)
一長串晶瑩的珍珠,
猶如白雪覆蓋玫瑰花蕾。
王孫公子仍不可摘取,
除非它們自呼:“櫻桃已熟!”
她的雙眸像守護的天使,
她的柳眉如張開的弓弩,
有誰企圖接近神圣的果實,
無論用手采摘還是用眼偷覷,
都將被利箭射中命斃,
除非它們自呼:“櫻桃已熟!”
* * *
[1]托馬斯·坎皮恩(Thomas Campion,1567—1620),抒情詩人,歌曲作者,畢業(yè)于劍橋大學。中年時研究醫(yī)學,1605年獲卡昂大學醫(yī)學博士學位。他的詩音樂感很強,適宜誦唱。除了詩,還為宮廷寫過假面劇劇本。在詩論方面,也有建樹。