英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 22 十四行詩第154首

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2022年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

22. Sonnet 154

——W. Shakespeare

The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warmed;

And so the general of hot desire

Was sleeping, by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love's fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress' thrall.

Came there for cure, and this by that I prove,

Love's fire heats water, water cools not love.

22 十四行詩第154首

莎士比亞

有一天,小愛神正昏睡沉沉,

點(diǎn)燃愛情的火炬擱在一邊;

恪守貞操的山林水澤女神

款款而至;那位最美的女仙

舉起火炬,用她純潔的手

解除了愛神的武裝;這火炬

曾讓無數(shù)情人獲得愛的溫柔;

愛情的統(tǒng)帥,此時(shí)睡得正熟。

仙女將火炬熄滅在冷泉中,

泉水從此獲得恒愛的熱力,

變成溫泉,治人間各種病痛。

而我呢,我這個(gè)愛情的奴隸

也去那里求治,由此我明白:

愛燒熱泉水,水冷卻不了愛。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思松原市錦西小區(qū)(建業(yè)路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦