英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 20 十四行詩第18首

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2022年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

20. Sonnet 18

——W. Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime decline,

By chance, or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

20 十四行詩第18首

莎士比亞

我是否可把你與夏天比美?

你比夏天更可愛亦更溫和:

狂風(fēng)吹落五月艷麗的花蕾,

夏日的賃期總是匆匆而過。

天上的巨眼有時(shí)照得太熱,

它那金彩的臉龐常被遮擋;

美的事物總不免美顏凋謝,

機(jī)緣與自然使美漸次消亡;

但你永恒的夏天永不沉淪,

你擁有的美決不與你分開。

死神不能夸你身陷其陰影,

永恒的詩行使你與時(shí)同在。

只要人在呼吸,眼睛看得清,

這詩便活著,并賦予你生命。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市錦洲園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦