The high hedge hid him from the house now;and so, under the impulse of a deadly fright, he let out all his forces and sped toward a wood in the distance.He never looked back until he had almost gained the shelter of the forest;then he turned and descried two figures in the distance.That was sufficient;he did not wait to scan them critically, but hurried on, and never abated his pace till he was far within the twilight depth of the wood.Then he stopped, being persuaded that he was now tolerably safe.He listened intently, but the stillness was profound and solemn—awful, even, and depressing to the spirits.At wide intervals his straining ear did detect sounds, but they were so remote, and hollow, and mysterious, that they seemed not to be real sounds, but only the moaning and complaining ghosts of departed ones.So the sounds were yet more dreary than the silence which they interrupted.
It was his purpose, in the beginning, to stay where he was, the rest of the day;but a chill soon invaded his perspiring body, and he was at last obliged to resume movement in order to get warm.He struck straight through the forest, hoping to pierce to a road presently, but he was disappointed in this.He travelled on and on;but the farther he went, the denser the wood became, apparently.The gloom began to thicken, by and by, and the king realised that the night was coming on.It made him shudder to think of spending it in such an uncanny place;so he tried to hurry faster, but he only made the less speed, for he could not now see well enough to choose his steps judiciously;consequently he kept tripping over roots and tangling himself in vines and briers.
And how glad he was when at last he caught the glimmer of a light!He approached it warily, stopping often to look about him and listen.It came from an unglazed window in a opening little hut.He heard a voice, now, and felt a disposition to run and hide;but he changed his mind at once, for this voice was praying, evidently.He glided to the one window of the hut, raised himself on tiptoe, and stole a glance within.The room was small;its floor was the natural earth, beaten hard by use;in a corner was a bed of rushes and a ragged blanket or two;near it was a pail, a cup, a basin, and two or three pots and pans;there was a short bench and a three-legged stool;on the hearth the remains of a fagot fire were smoldering;before a shrine, which was lighted by a single candle, knelt an aged man, and on an old wooden box at his side lay an open book and a human skull.The man was of large, bony frame;his hair and whiskers were very long and snowy white;he was clothed in a robe of sheepskins which reached from his neck to his heels.
“A holy hermit!”said the king to himself;“now am I indeed fortunate.”
The hermit rose from his knees;the king knocked.A deep voice responded:
“Enter!—but leave sin behind, for the ground whereon thou shalt stand is holy!”
The king entered, and paused.The hermit turned a pair of gleaming, unrestful eyes upon him, and said:
“Who art thou?”
“I am the king,”came the answer, with placid simplicity.
“Welcome, king!”cried the hermit, with enthusiasm.Then, bustling about with feverish activity, and constantly saying “Welcome, welcome,”he arranged his bench, seated the king on it, by the hearth, threw some fagots on the fire, and finally fell to pacing the floor, with a nervous stride.
“Welcome!Many have sought sanctuary here, but they were not worthy, and were turned away.But a king who casts his crown away, and despises the vain splendours of his office, and clothes his body in rags, to devote his life to holiness and the mortification of the flesh—he is worthy, he is welcome!—here shall he abide all his days till death come.”The king hastened to interrupt and explain, but the hermit paid no attention to him—did not even hear him, apparently, but went right on with his talk, with a raised voice and a growing energy.“And thou shalt be at peace here.None shall find out thy refuge to disquiet thee with supplications to return to that empty and foolish life which God hath moved thee to abandon.Thou shalt pray here;thou shalt study the Book;thou shalt meditate upon the follies and delusions of this world, and upon the sublimities of the world to come;thou shalt feed upon crusts and herbs, and scourge thy body with whips daily, to the purifying of thy soul.Thou shalt wear a hair shirt next thy skin;thou shalt drink water only;and thou shalt be at peace;yes, wholly at peace;for whoso comes to seek thee shall go his way again baffled;he shall not find thee, he shall not molest thee.”
The old man, still pacing back and forth, ceased to speak aloud, and began to mutter.The king seized this opportunity to state his case;and he did it with an eloquence inspired by uneasiness and apprehension.But the hermit went on muttering, and gave no heed.And still muttering, he approached the king and said impressively:
“Sh!I will tell you a secret!”He bent down to impart it, but checked himself, and assumed a listening attitude.After a moment or two he went on tiptoe to the window-opening, put his head out and peered around in the gloaming, then came tiptoeing back again, put his face close down to the king's, and whispered:
“I am an archangel!”
The king started violently, and said to himself,“Would God I were with the outlaws again;for lo now am I the prisoner of a madman!”His apprehensions were heightened, and they showed plainly in his face.In a low, excited voice, the hermit continued:
“I see you feel my atmosphere!There's awe in your face!None may be in this atmosphere and not be thus affected;for it is the very atmosphere of heaven.I go thither and return, in the twinkling of an eye.I was made an archangel on this very spot, it is five years ago, by angels sent from heaven to confer that awful dignity.Their presence filled this place with an intolerable brightness.And they knelt to me, king!yes, they knelt to me!for I was greater than they.I have walked in the courts of heaven, and held speech with the patriarchs.Touch my hand—be not afraid—touch it.There—now thou hast touched a hand which has been clasped by Abraham, and Isaac and Jacob!For I have walked in the golden courts, I have seen the Deity face to face!”He paused, to give this speech effect;then his face suddenly changed, and he started to his feet again, saying, with angry energy,“Yes, I am an archangel;a mere archangel!—I that might have been pope!It is verily true.I was told it from heaven in a dream, twenty years ago;ah, yes, I was to be pope!—and I should have been pope, for Heaven had said it—but the king dissolved my religious house, and I, poor obscure unfriended monk, was cast homeless upon the world, robbed of my mighty destiny!”Here he began to mumble again, and beat his forehead in futile rage, with his fist;now and then articulating a venomous curse, and now and then a pathetic,“Wherefore I am naught but an archangel—I that should have been pope!”
So he went on for an hour, while the poor little king sat and suffered.Then all at once the old man's frenzy departed, and he became all gentleness.His voice softened, he came down out of his clouds, and fell to prattling along so simply and so humanely, that he soon won the king's heart completely.The old devotee moved the boy nearer to the fire and made him comfortable;doctored his small bruises and abrasions with a deft and tender hand;and then set about preparing and cooking a supper—chatting pleasantly all the time, and occasionally stroking the lad's cheek or patting his head, in such a gently caressing way that in a little while all the fear and repulsion inspired by the archangel were changed to reverence and affection for the man.
This happy state of things continued while the two ate the supper;then, after a prayer before the shrine, the hermit put the boy to bed, in a small adjoining room, tucking him in as snugly and lovingly as a mother might;and so with a parting caress, left him and sat down by the fire, and began to poke the brands about in an absent and aimless way.Presently he paused;then tapped his forehead several times with his fingers, as if trying to recall some thought which had escaped from his mind.Apparently he was unsuccessful.Now he started quickly up, and entered his guest's room, and said:
“Thou art king?”
“Yes,”was the response, drowsily uttered.
“What king?”
“Of England.”
“Of England.Then Henry is gone!”
“Alack, it is so.I am his son.”
A black frown settled down upon the hermit's face, and he clenched his bony hands with a vindictive energy.He stood a few moments, breathing fast and swallowing repeatedly, then said in a husky voice:
“Dost know it was he that turned us out into the world houseless and homeless?”
There was no response.The old man bent down and scanned the boy's reposeful face and listened to his placid breathing.“He sleeps—sleeps soundly;”and the frown vanished away and gave place to an expression of evil satisfaction.A smile flitted across the dreaming boy’s features.The hermit muttered,“So—his heart is happy,”and he turned away.He went stealthily about the place, seeking here and there for something;now and then halting to listen, now and then jerking his head around and casting a quick glance toward the bed;and always muttering, always mumbling to himself.At last he found what he seemed to want—a rusty old butcher knife and a whetstone.Then he crept to his place by the fire, sat himself down, and began to whet the knife softly on the stone, still muttering, mumbling, ejaculating.The winds sighed around the lonely place, the mysterious voices of the night floated by out of the distances.The shining eyes of venturesome mice and rats peered out at the old man from cracks and coverts, but he went on with his work, rapt, absorbed, and noted none of these things.
At long intervals he drew his thumb along the edge of his knife, and nodded his head with satisfaction.“It grows sharper,”he said;“yes, it grows sharper.”
He took no note of the flight of time, but worked tranquilly on, entertaining himself with his thoughts, which broke out occasionally in articulate speech:
“His father wrought us evil, he destroyed us—and is gone down into the eternal fires!Yes, down into the eternal fires!He escaped us—but it was God's will, yes it was God's will, we must not repine.But he hath not escaped the fires!No, he hath not escaped the fires, the consuming, unpitying, remorseless fires—and they are everlasting!”
And so he wrought, and still wrought—mumbling, chuckling a low rasping chuckle at times—and at times breaking again into words:
“It was his father that did it all.I am but an archangel—but for him I should be pope!”
The king stirred.The hermit sprang noiselessly to the bedside, and went down upon his knees, bending over the prostrate form with his knife uplifted.The boy stirred again;his eyes came open for an instant, but there was no speculation in them, they saw nothing;the next moment his tranquil breathing showed that his sleep was sound once more.
The hermit watched and listened for a time, keeping his position and scarcely breathing;then he slowly lowered his arms, and presently crept away, saying:
“It is long past midnight—it is not best that he should cry out, lest by accident someone be passing.”
He glided about his hovel, gathering a rag here, a thong there, and another one yonder;then he returned, and by careful and gentle handling he managed to tie the king's ankles together without waking him.Next he essayed to tie the wrists;he made several attempts to cross them, but the boy always drew one hand or the other away, just as the cord was ready to be applied;but at last, when the archangel was almost ready to despair, the boy crossed his hands himself, and the next moment they were bound.Now a bandage was passed under the sleeper's chin and brought up over his head and tied fast—and so softly, so gradually, and so deftly were the knots drawn together and compacted, that the boy slept peacefully through it all without stirring.
那道很高的籬笆擋住了他的視線,使他看不見那個人家了,于是他在一陣極度的恐懼的驅(qū)使之下,使盡了所有的氣力,飛快地向遠(yuǎn)處一個樹林跑過去。他一直不敢往回看,后來他差不多獲得了森林的掩蔽,才回過頭去,一眼就看見老遠(yuǎn)有兩個人影。那就足夠了,他沒有等著仔細(xì)打量他們,就趕快往前跑,一直跑進(jìn)了樹林中光線微弱的深處,才把腳步放慢了一些。這時候他相信自己已經(jīng)相當(dāng)安全,于是就站住了。他凝神靜聽,但是林中一片深沉而嚴(yán)肅的寂靜——陰森森的,四處都是一樣,令人感到壓抑。沒過很久的工夫,他那緊張的耳朵又聽見一些聲音,可是都很遙遠(yuǎn)、空虛而神秘,以致好像并不是真正的聲音,而是死人的鬼魂在呻吟和抱怨。這些聲音比它們所打破的沉寂顯得更加可怕。
起初他打算就在他所在的地方待著,度過那一天剩余的時間,但是不久就有一陣寒氣侵襲他那冒汗的身體,他終于不得不恢復(fù)活動,借此獲得溫暖。他徑直穿過森林,希望馬上就可以走到一條大路上,可是他失望了。他繼續(xù)往前走了又走,但是他越往前走,樹林就顯然越是稠密,后來光線開始暗淡下來,國王發(fā)現(xiàn)夜晚漸漸臨近了。他想到要在這么一個可怕的地方過夜,就不禁打了個冷戰(zhàn);于是他就極力要再跑快一點,結(jié)果反而減低了速度,因為此時他已經(jīng)不大看得清楚,邁步都邁不準(zhǔn)了;結(jié)果總是讓樹根絆倒,讓葛藤纏住,讓荊棘掛住,很難走動了。
后來他終于瞥見一道亮光,多么高興??!他小心翼翼地走近,隨時都向四周張望一下,仔細(xì)聽一聽,那道光線是從小棚子開著的一扇沒有裝玻璃的窗戶里射出來的。這時候他聽見一個聲音,打算跑開藏起來,但是他立刻就改變了主意,因為那個聲音顯然是在祈禱。他悄悄地溜到那個棚子的一扇窗戶外面,踮起腳尖來,偷偷地往里面瞟了一眼。那間屋子是很小的;地面是天然的泥土,被踩得很結(jié)實;屋角里有一個鋪著燈芯草的臥鋪和一兩條破爛的毯子;附近有一只水桶、一只杯子、一只盆子、兩三只罐子和炒菜的鍋;還有一條短短的條凳和一張三條腿的凳子;爐灶里還有一堆柴火的殘燼在冒煙;在一個只點一支蠟燭照明的神龕前面,跪著一個年老的人,他身旁有一只舊木箱,上面擺著一本書和一顆人頭骨。這個人身材高大,體形瘦削;他的頭發(fā)和絡(luò)腮胡子都很長,而且是雪白的;他穿著一件羊皮長袍,從脖子一直垂到腳跟。
“這是個圣潔的隱士!”國王心里想道,“我現(xiàn)在真是幸運啊?!?/p>
隱士站起來,國王敲了敲門。一個深沉的聲音回答說:
“請進(jìn)!但是你要把罪惡留在背后,因為你將立足的地方是圣潔的!”
國王走進(jìn)門去就站住了。隱士把一雙炯炯發(fā)光、惴惴不安的眼睛轉(zhuǎn)過來望著他,說:
“你是誰?”
“我是國王。”回答的聲音是沉著而單純的。
“歡迎,國王!”隱士很熱心地喊道,然后他興奮地忙活了一陣,一面老在說,“歡迎,歡迎?!彼褩l凳擺好,請國王在上面坐著,靠近爐灶,又往火里扔了幾捆柴,最后就興奮地邁著大步來回走著。
“歡迎!有許多人到這個圣地來求得保佑,但是他們都不配,結(jié)果全讓我趕走了。一個國王不惜拋棄王位,輕視國王那種無謂的豪華,身上穿起破衣服來,決心要把一生獻(xiàn)身于圣潔的生活,讓肉體受罪,禁欲修行,這樣的人是可貴的、受歡迎的!——我決定讓他在這里終身安居,一直到死為止?!眹踹B忙想要打斷他的話,加以解釋,但是隱士根本不理睬他——顯然是沒有聽見他的話,只顧繼續(xù)說他那一套,而且把聲音提得很高,越說越起勁?!澳阍谶@里一定能安然無事。上帝既然感動了你,使你放棄了那種空虛而愚蠢的生活,就不會有人找得到你的避難之所,懇求你回去再過那種日子。你可以在這里祈禱;你可以研究《圣經(jīng)》;你可以冥想人間的愚行和虛妄之事和來世的崇高極致的生活;你可以用干面包皮和野菜充饑,每天拿鞭子抽打你的身體,使靈魂純潔。你可以穿一件粗毛貼身襯衣;你可以只喝白水;你一定能獲得安寧;是的,十足的安寧,因為無論誰來找你,都會撲個空回去;決不讓他找著你,決不讓他傷害你?!?/p>
這位老人繼續(xù)走來走去,他停止了高聲談話,開始低語。國王趁著這個機(jī)會,申述他的遭遇;他滔滔不絕地說著,因為不安和恐懼,說得很激動。但是隱士繼續(xù)喃喃低語,根本不理睬國王的話。后來他一面低語,一面走近國王身邊,用動人的聲調(diào)說:
“噓!我告訴你一個秘密!”他彎下腰去正想說出這個秘密,又控制住了自己,做出靜聽的姿勢。過了一兩分鐘之后,他就踮著腳尖走到窗口,把頭伸出去,向一片朦朧中悄悄張望了一會兒,然后又踮著腳尖走回來,把他的臉緊靠著國王的臉,低聲說道:
“我是個大天使呀!”
國王猛然驚動了一下,心里想道:“我寧肯請上帝讓我再跟那些歹徒在一起;糟糕,我現(xiàn)在成了一個瘋子的俘虜了!”他的恐懼心理更加厲害了,并在臉上分明顯露了出來。隱士用低沉而激動的聲音繼續(xù)說:
“我看出你感覺到我這里的境界了!你臉上有敬畏的神色!無論誰到了這個境界,都不免受這種影響,因為這就是天堂的境界。我只要一眨眼的工夫,就可以到天上去一趟又回來。我就是在這個地方被封為大天使的,那是五年前的事,上帝派來了一些天使,特地授予這個神圣的封號給我。天使們到了這里,就使這個地方充滿了耀眼的光輝。他們向我跪下了,國王!真的,他們向我跪下了!因為我比他們更偉大。我在天堂的神殿里走過,還跟圣祖?zhèn)冋勥^話。你摸摸我的手吧——不要怕——摸一摸吧。好了——現(xiàn)在你摸過亞伯拉罕、以撒和雅各所握過的手!我在黃金的神殿里走過,親眼見過上帝!”他停了一會兒,故意使他的話更加有力;然后他的臉色忽然變了,他又走動起來,一面憤怒地使勁說,“是的,我是個大天使,不過是個大天使而已!——我本來是該當(dāng)教皇的人!這是千真萬確的。二十年前,我在夢中從天上聽到這么說的;啊,真的,我本是可以當(dāng)教皇的!——我應(yīng)該當(dāng)教皇,因為這是上帝說過的——但是國王解散了我的教會,結(jié)果我這可憐的、無名的修道士就被弄得無依無靠,被拋棄到冷酷的塵世,無家可歸,還被剝奪了那非凡的天運!”于是他又開始嘰里咕嚕地抱怨,還用拳頭捶擊額部,枉自大發(fā)脾氣,時而發(fā)出一句惡毒的詛咒,時而又很感傷地說,“因此我就不過成了個大天使——我這本來該當(dāng)教皇的人!”
他這么持續(xù)說了一小時,那可憐的小國王只好坐著受罪。后來這老人的狂怒消失了,變得非常和藹,聲調(diào)也溫和了。他離開了幻想的境界,開始說些平常的、富有人情的閑話,說得非常親切自然,因此他很快就完全獲得國王的好感了。這年老的忠實教徒把那孩子移到離火更近的地方,使他更舒服一些;他用他那靈巧而慈祥的手治好他身上那些跌傷和擦傷的小地方,然后就動手預(yù)備晚餐——他一面不斷地閑談著,偶爾還伸手摸一摸這孩子的臉,或是拍一拍他的頭,他表現(xiàn)出一種非常慈愛而親切的態(tài)度。于是片刻之間,國王被那位大天使所引起的恐懼和反感,都變?yōu)樗麑@個老人的尊敬和親切的感情了。
他們兩人吃晚飯的時候,這種愉快的情況還在繼續(xù)著。后來隱士在神龕前面做過祈禱之后,就把這孩子送到隔壁的一間屋子里去睡覺,替他把被子蓋好。他那種慈愛的態(tài)度,簡直像做母親的一樣;他跟這孩子親吻了一下才離開,回到爐火旁邊坐下,心不在焉、毫無目的地?fù)芘紵牟窕?。過了一會兒,他就住手了;隨后他用手指在腦門子上輕輕敲了幾次,好像是要回想一件忘記了的事情。顯然他是想不起來了。后來他忽然一下子跳起來,走進(jìn)他的客人那間屋子里去,說:
“你是國王嗎?”
“是的?!眹跤美Ь氲穆曇粽f。
“哪個國家的國王?”
“英國的。”
“英國的。那么亨利死了!”
“哎呀,是的。我就是他的兒子?!?/p>
一種兇惡的神色浮現(xiàn)在隱士的臉上,復(fù)仇的決心使他使勁捏緊他那雙瘦削的手。他站了一會兒,急促地喘著氣,一連吞了幾次口水,然后才用沙啞的聲音說:
“你知道就是他把我們趕出來,使我們流落到外面、無家可歸嗎?”
沒有回答。老人彎下腰去,仔細(xì)看了看那孩子安詳?shù)拿婵?,聽了聽他那平靜的呼吸,“他睡著了——睡得很酣哩?!彼樕系膬聪嘞Я?,換了一副惡毒的快意的表情。一陣微笑在這夢中的孩子臉上掠過。隱士嘟噥著說:“哼,他心里倒還快活哩?!比缓笏妥唛_了。他在屋里悄悄地東走西走,到處尋找一件什么東西;他隨時停下來聽一聽,隨時搖著頭四處張望,迅速地往床上瞟一眼;他老是咕嚕咕嚕地自言自語。后來他終于找到了他所需要的東西——一把銹了的屠刀和一塊磨刀石。然后他悄悄地溜回他原先坐的地方,坐下來輕輕地在石頭上磨那把刀,嘴里仍舊是喃喃自語,一陣一陣地說些憤激的話。風(fēng)在這孤寂的地方周圍嘆息著,夜間的神秘聲音從遠(yuǎn)處飄蕩過來。大膽的田鼠和耗子從裂縫里和隱伏的地方伸出頭來,用它們那閃亮的眼睛偷偷地望著這老人,但是他只顧全神貫注地繼續(xù)工作,對這些事絲毫也沒有注意。
每隔一段很長的時間,他就用大拇指摸一摸刀刃,然后很滿意地點點頭?!澳タ煲恍┝?,”他說,“是的,磨快一些了?!?/p>
時間很快地過去了,他也沒有注意,只顧安安靜靜地繼續(xù)工作,對自己心里的想法感到快意,還偶爾用清清楚楚的話說出他的心事來:
“他的父親害苦了我們,把我們毀了——現(xiàn)在他下地獄去遭火燒了!是的,下地獄去遭火燒!他從我們手里逃掉了——但這是上帝的旨意,是呀,這是上帝的旨意,我們決不能抱怨;可是他逃不了地獄里永恒的火,是的,他逃不了永恒的火,那種火是燒得很慘的,毫不留情,毫不慈悲——那種火是永遠(yuǎn)燒著的!”
他就是這樣工作著,他把刀磨了又磨,一面嘟噥著——有時候還發(fā)出一陣低聲的嘎嘎的獰笑——有時候又突然把心里的話說出來:
“這些事都是他的父親干的。我只當(dāng)了個大天使——要不是因為他的話,我就當(dāng)教皇了!”
國王動了一下。隱士悄悄地跳到床邊,跪在地上,彎著身子在那伏臥著的軀體上舉起刀來。那孩子又動了一下,他的眼睛睜開了一會兒,但是并沒有視覺,什么也沒有看見,他隨即就恢復(fù)了平靜的呼吸,表示他又睡得很酣了。
隱士守候和傾聽了一會兒,仍舊保持著原來的姿勢,幾乎停止了呼吸;然后他慢慢地把胳臂放下來,隨即又悄悄地溜開,一面說:
“現(xiàn)在早就過了半夜了——萬一他嚷起來,碰巧有人路過這里,那可就不太好哩?!?/p>
他悄悄地在他這小屋子里溜來溜去,東撿一塊破布,西撿一根皮條,再到別處撿一點兒;然后他又回到床邊,很小心地、輕輕地把國王那兩只腳的腳踝捆在一起,并沒有驚醒他。接著他就打算捆上這孩子那兩只手腕子;他幾次設(shè)法把這孩子的雙手交叉起來,可是正當(dāng)他要拿繩子去捆的時候,這孩子老是一會兒抽開這只手,一會兒又抽開那只手;后來這位大天使幾乎絕望了,偏巧這孩子又自動把雙手交叉起來,于是他馬上將它們捆起來了。大天使又把一條繃帶兜在這睡著的孩子下巴底下,再繞到頭上來,使勁拴上——他輕輕地、慢慢地把結(jié)打好,動作很靈活,結(jié)打得很緊,而這孩子睡得很安靜,始終沒有動彈一下。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市藍(lán)旗新村(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群