The old man glided away, stooping, stealthily, catlike, and brought the low bench.He seated himself upon it, half his body in the dim and flickering light, and the other half in shadow;and so, with his craving eyes bent upon the slumbering boy, he kept his patient vigil there, heedless of the drift of time, and softly whetted his knife, and mumbled and chuckled;and in aspect and attitude he resembled nothing so much as a grizzly, monstrous spider, gloating over some hapless insect that lay bound and helpless in his web.
After a long while, the old man, who was still gazing,—yet not seeing, his mind having settled into a dreamy abstraction—observed on a sudden that the boy's eyes were open—wide open and staring!—staring up in frozen horror at the knife.The smile of a gratified devil crept over the old man's face, and he said, without changing his attitude or his occupation:
“Son of Henry the Eighth, hast thou prayed?”
The boy struggled helplessly in his bonds, and at the same time forced a smothered sound through his closed jaws, which the hermit chose to interpret as an affirmative answer to his question.
“Then pray again.Pray the prayer for the dying!”
A shudder shook the boy's frame, and his face blenched.Then he struggled again to free himself—turning and twisting himself this way and that;tugging frantically, fiercely, desperately—but uselessly—to burst his fetters;and all the while the old ogre smiled down upon him, and nodded his head, and placidly whetted his knife, mumbling, from time to time,“The moments are precious, they are few and precious—pray the prayer for the dying!”
The boy uttered a despairing groan, and ceased from his struggles, panting.The tears came, then, and trickled, one after the other, down his face;but this piteous sight wrought no softening effect upon the savage old man.
The dawn was coming now;the hermit observed it, and spoke up sharply, with a touch of nervous apprehension in his voice:
“I may not indulge this ecstasy longer!The night is already gone.It seems but a moment—only a moment;would it had endured a year!Seed of the Church's spoiler, close thy perishing eyes, an'thou fearest to look upon……”
The rest was lost in inarticulate mutterings.The old man sank upon his knees, his knife in his hand, and bent himself over the moaning boy—
Hark!There was a sound of voices near the cabin—the knife dropped from the hermit's hand;he cast a sheepskin over the boy and started up, trembling.The sounds increased, and presently the voices became rough and angry;then came blows, and cries for help;then a clatter of swift footsteps, retreating.Immediately came a succession of thundering knocks upon the cabin door, followed by:
“Hullo-o-o!Open!And despatch, in the name of all the devils!”
Oh, this was the blessedest sound that had ever made music in the king's ears;for it was Miles Hendon's voice!
The hermit, grinding his teeth in impotent rage, moved swiftly out of the bedchamber, closing the door behind him;and straightway the king heard a talk, to this effect, proceeding from the “chapel”:
“Homage and greeting, reverend sir!Where is the boy—my boy?”
“What boy, friend?”
“What boy!Lie me no lies, sir priest, play me no deceptions!—I am not in the humour for it.Near to this place I caught the scoundrels who I judged did steal him from me, and I made them confess;they said he was at large again, and they had tracked him to your door.They showed me his very footprints.Now palter no more;for look you, holy sir, an'thou produce him not—Where is the boy?”
“Oh, good sir, peradventure you mean the ragged regal vagrant that tarried here the night.If such as you take an interest in such as he, know, then, that I have sent him of an errand.He will be back anon.”
“How soon?How soon?Come, waste not the time—cannot I overtake him?How soon will he be back?”
“Thou needst not stir;he will return quickly.”
“So be it then.I will try to wait.But stop!you sent him of an errand?—you!Verily, this is a lie—he would not go.He would pull thy old beard an'thou didst offer him such an insolence.Thou hast lied, friend;thou hast surely lied!He would not go for thee nor for any man.”
“For any man—no;haply not.But I am not a man.”
“What!Now o'God's name what art thou, then?”
“It is a secret—mark thou reveal it not.I am an archangel!”
There was a tremendous ejaculation from Miles Hendon—not altogether unprofane—followed by:
“This doth well and truly account for his complaisance!Right well I knew he would budge nor hand nor foot in the menial service of any mortal;but lord, even a king must obey when an archangel gives the word o'command!Let me—'sh!What noise was that?”
All this while the king had been yonder, alternately quaking with terror and trembling with hope;and all the while, too, he had thrown all the strength he could into his anguished moanings, constantly expecting them to reach Hendon's ear, but always realising, with bitterness, that they failed, or at least made no impression.So this last remark of his servant came as comes a reviving breath from fresh fields to the dying;and he exerted himself once more, and with all his energy, just as the hermit was saying:
“Noise?I heard only the wind.”
“Mayhap it was.Yes, doubtless that was it.I have been hearing it faintly all the—there it is again!It is not the wind!What an odd sound!Come, we will hunt it out!”
Now the king's joy was nearly insupportable.His tired lungs did their utmost—and hopefully, too—but the sealed jaws and the muffling sheepskin sadly crippled the effort.Then the poor fellow's heart sank, to hear the hermit say:
“Ah, it came from without—I think from the copse yonder.Come, I will lead the way.”
The king heard the two pass out talking;heard their footsteps die quickly away—then he was alone with a boding, brooding, awful silence.
It seemed an age till he heard the steps and voices approaching again—and this time he heard an added sound—the trampling of hoofs, apparently.Then he heard Hendon say:
“I will not wait longer.I cannot wait longer.He has lost his way in this thick wood.Which direction took he?Quick—point it out to me.”
“He—but wait;I will go with thee.”
“Good—good!Why, truly thou art better than thy looks.Marry I do think there's not another archangel with so right a heart as thine.Wilt ride?Wilt take the wee donkey that's for my boy, or wilt thou fork thy holy legs over this ill-conditioned slave of a mule that I have provided for myself?—and had been cheated in too, had he cost but the indifferent sum of a month's usury on a brass farthing let to a tinker out of work.”
“No—ride thy mule, and lead thine ass;I am surer on mine own feet, and will walk.”
“Then prithee mind the little beast for me while I take my life in my hands and make what success I may toward mounting the big one.”
Then followed a confusion of kicks, cuffs, tramplings and plungings, accompanied by a thunderous intermingling of volleyed curses, and finally a bitter apostrophe to the mule, which must have broken its spirit, for hostilities seemed to cease from that moment.
With unutterable misery the fettered little king heard the voices and footsteps fade away and die out.All hope forsook him now for the moment, and a dull despair settled down upon his heart.“My only friend is deceived and got rid of,”he said;“the hermit will return and—”He finished with a gasp;and at once fell to struggling so frantically with his bonds again, that he shook off the smothering sheepskin.
And now he heard the door open!The sound chilled him to the marrow—already he seemed to feel the knife at his throat.Horror made him close his eyes;horror made him open them again—and before him stood John Canty and Hugo!
He would have said “Thank God!”if his jaws had been free.
A moment or two later his limbs were at liberty, and his captors, each gripping him by an arm, were hurrying him with all speed through the forest.
這老人又彎著腰像只貓似的悄悄地溜開,把矮凳子搬過來。他坐在那上面,身子有一半在那暗淡的、跳動的光線里,有一半在陰影中;他把那雙渴望的眼睛低下去望著那酣睡的孩子,耐心地守候著,完全沒有注意時間的消逝;他輕輕地磨著刀,一面喃喃自語,一面獰笑著;他那神情和姿態(tài)活像一只巨大的灰色蜘蛛,心滿意足地望著他的網(wǎng)里那一只倒霉的昆蟲。
這老人一直在瞪著眼睛望著——但是他看不見什么,因為他的心專注在一個夢想的境界中了——后來過了很久,他猛然看見這孩子的眼睛是睜開的——睜得很大,并且還直瞪著哩!——恐怖得要命地瞪著那把刀。老人臉上露出一陣微笑,像一個滿心歡喜的魔鬼似的,他既不改變姿勢,也不移動位置,問那孩子說:
“亨利八世的兒子,你做過禱告了嗎?”
這孩子想掙脫他的束縛但徒勞無功,同時從那被堵住的嘴里勉強發(fā)出一點悶住的聲音,隱士就把這個聲音當作這孩子對他的問題所做的正面回答。
“那么你再禱告一回吧,為臨死的禱告者祈禱吧!”
一陣冷戰(zhàn)震動這孩子的全身,他嚇得臉色也慘白了。隨后他又極力掙扎,想把自己解脫出來——他東轉西扭地翻騰著;瘋狂地、猛烈地、拼命地拉,企圖掙斷手腳上捆著的東西——但是枉然;同時那個老妖怪始終望著他獰笑,一面還點點頭,安然地磨著刀,不時嘟噥著說:“時間很寶貴哩,現(xiàn)在沒有多久了,寶貴得很——快為臨死的禱告者再祈禱一次吧!”
那孩子發(fā)出一聲絕望的呻吟,停止了掙扎,只是喘氣。然后眼淚流出來了,一顆一顆地順著臉往下滴;但是這幅凄慘的情景并沒有對這個野蠻的老人產生使他心軟的效果。
這時候黎明來到了;隱士看出了這點,很兇惡地大聲嚷起來,聲音里還帶著幾分緊張不安的意味:
“我不能再貪圖享受這種得意忘形的心情了!黑夜已經過去了。好像一會兒工夫就過去了似的——簡直就像是只過了一會兒;這一夜要是能拖到一年多好?。〗虝輾堈叩哪醴N,閉上你那雙臨終的眼睛,你要是怕看著……”
其余的話就變成了含糊不清的嘟噥聲,聽不見了。這老人又跪下去,手里拿著刀,向那呻吟的孩子身上彎下腰去——
聽!小木屋附近有些人說話的聲音——隱士手里的刀掉落了,他把一件羊皮襖蓋在那孩子身上,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地站起來。外面的聲響更大了,說話的聲音隨即變得粗魯而憤怒;然后又有打斗的聲音和求救聲;跟著就是一陣逃跑的急促的腳步聲。屋門上立刻就有一連串震耳的敲擊聲響起來,跟著還有人喊道:
“喂!開門!趕快開門,趕快趕快呀!”
啊,這可是最可喜的聲音,國王耳朵里聽到過的最悅耳的音樂也賽不過這個:因為這是邁爾斯·亨頓的聲音!
隱士枉自生氣,咬牙切齒地從臥室里迅速地走出去,隨手把門關上了;隨即國王就聽見“小教堂”里傳來這么一段談話:
“向您致敬,敬愛的神父!那孩子在哪兒?——我那個孩子?”
“什么孩子,朋友?”
“什么孩子!請你別說謊,神父先生,不用哄我!——我不愛聽這一套。在這附近,我抓住了那兩個流氓,我猜孩子就是他們從我那兒偷去的,所以我就叫他們供出來。他們說他又跑掉了,他們跟著他的腳印找他,一直追到你這門口。他們連他的腳印都指給我看了,現(xiàn)在你別說廢話哄人了吧。告訴你,神父先生,你要是不把他交出來,那我就……那孩子在哪兒?”
“啊,好先生,大概您是說在這里住了一夜的那個穿得破破爛爛的王室流浪兒吧。如果像您這樣的人物關心他那種孩子的話,那么,我告訴您吧,我派他出去做點兒小事情去了,他不久就會回來?!?/p>
“要多久?要多久?快說,別耽擱工夫——我追得上他嗎?他得多大工夫回來?”
“您不用動,他很快就會回來?!?/p>
“那么就這樣吧。我等一等看??墒莿e忙!你派他出去干點兒小事情呀?——你!不消說,這準是撒謊——他不會去的,你要是對他這么無禮,他就會把你那幾根老胡子拽掉。你撒謊了朋友,你一定是撒謊了!他不會為你去跑腿,隨便什么人叫他去,他也不會干。”
“隨便什么人哪——對,他不會干,或許不會干;不過我并不是個人哪。”
“怎么!那么你究竟是什么?”
“這是個秘密——你千萬不要說出去。我是個大天使!”
邁爾斯·亨頓突然驚叫了一聲——并不怎么恭敬——接著就說:
“這倒實在是可以說明他為什么這么聽話!我的確知道他決不肯動一動手腳,伺候凡人;可是天哪,大天使發(fā)出的命令,那就連國王也非遵守不行了!讓我——噓!那是什么聲音?”
他們談話的時候,國王始終在隔壁,一會兒嚇得發(fā)抖,一會兒又因為懷著希望而顫動。他一直都在使盡全副氣力,發(fā)出痛苦的呻吟,希望能傳到亨頓耳朵里;可是他總是很悲痛地發(fā)覺他的聲音沒有被亨頓聽見,至少是沒有引起亨頓的注意。所以后來他終于聽見他的仆人說了那么一句話,就好像是一陣令人振奮的清風,從生氣勃勃的原野吹到了一個垂死的人身上一般。于是他又使盡全副精力,拼命喊了一聲,恰好這時候隱士正在說:
“聲音?我只聽見風在吹。”
“也許是風聲。對,一定是。我一直都聽見這個聲音模模糊糊的——又在響哪!那不是風!這聲音真奇怪!喂,我們得把它弄清楚!”
這時候國王的歡喜幾乎是叫他受不了了。他那疲乏的肺部鼓足了使勁——而且是滿懷希望——但是他的嘴被堵住了,身上蓋的那件羊皮襖又把他悶住,這就使他的喊聲不響。隨后這可憐蟲聽見隱士說出下面這兩句話,他就灰心喪氣了:
“啊,那是外面來的聲音——我想是從那邊的矮樹林子里來的。走,我來領路吧?!?/p>
國王聽見那兩個人談著話往外走,又聽見他們的腳步聲很快就走得老遠,終于聽不見了——于是就只剩下他一個人,四周是一片不祥的、陰森可怕的沉寂。
等他再聽見腳步聲和說話的聲音過來的時候,就好像是熬過好久了——這次他聽見另外有一種聲音——顯然是咔嗒咔嗒的蹄聲。然后他聽見亨頓說:
“我不在這兒等了,我也不能再等了。他準是在這個密樹林里走迷了路。他往哪一邊走的?快說——指給我看吧?!?/p>
“他——你等一等,我陪你去。”
“好吧——好吧!嘿,您實在比您的外表還要好哪。真是,我覺得再沒有哪個大天使有您這么好的心腸了。您騎牲口嗎?愿意騎我給那孩子預備的小驢呢,還是愿意把您那兩條尊腿跨上我給自己預備的這頭壞脾氣的騾子呢?——我上當了,哪怕我花的錢只有借一個銅板給一個失業(yè)的補鍋匠所得的月利那么少,那也不值得?!?/p>
“不——你騎上你的騾子,牽著小驢走吧;我走路還穩(wěn)當一點兒,我寧肯走?!?/p>
“那么,請您幫幫忙,替我招呼這只小畜生,讓我來好好試試,看我能不能騎上這個大家伙?!?/p>
隨后就聽見一陣亂踢亂蹦、東踩西跳的聲音,還夾雜著一連串響亮的咒罵聲。最后,那頭騾子挨了一頓狠揍,準是嚇掉了魂,因為之后它就停止反抗了。
那被捆著的小國王聽見人聲和腳步聲漸漸遠去,終于聽不見了,他真是說不出的難受。這下他覺得一切希望都完了,一陣沉重的絕望籠罩在他心頭。“我的唯一的朋友受了騙,被帶走了,”他心里想,“隱士會回來,他要——”他想到這里,就急得喘了一口氣;于是又拼命地掙扎,要想掙脫他的束縛,結果他終于把那件悶人的羊皮襖甩開了。
這時候他聽見門開了!這個聲音把他嚇得連骨髓都冷透了——他好像已經覺得刀子放在他嗓子上了??謶质顾]上了眼睛,恐懼又使他把眼睛睜開——誰知站在他眼前的卻是約翰·康第和雨果!
假如他的嘴沒有被堵住的話,他一定會喊一聲:“謝天謝地!”
一兩分鐘之后,他的四肢就被松開了,捉他的那兩個人每人抓住他的一只胳臂,帶著他飛快地從森林中鉆出去了。