When the king awoke in the early morning, he found that a wet but thoughtful rat had crept into the place during the night and made a cozy bed for itself in his bosom.Being disturbed now, it scampered away.The boy smiled, and said,“Poor fool, why so fearful?I am as forlorn as thou.'Twould be a sham in me to hurt the helpless, who am myself so helpless.Moreover, I owe you thanks for a good omen;for when a king has fallen so low that the very rats do make a bed of him, it surely meaneth that his fortunes be upon the turn, since it is plain he can no lower go.”
He got up and stepped out of the stall, and just then he heard the sound of children's voices.The barn door opened and a couple of little girls came in.As soon as they saw him their talking and laughing ceased, and they stopped and stood still, gazing at him with strong curiosity;they presently began to whisper together, then they approached nearer, and stopped again to gaze and whisper.by and by they gathered courage and began to discuss him aloud.One said:
“He hath a comely face.”
The other added:
“And pretty hair.”
“But is ill clothed enow.”
“And how starved he looketh.”
They came still nearer, sidling shyly around and about him, examining him minutely from all points, as if he were some strange new kind of animal;but warily and watchfully the while, as if they half feared he might be a sort of animal that would bite, upon occasion.Finally they halted before him, holding each other's hands for protection, and took a good satisfying stare with their innocent eyes;then one of them plucked up all her courage and inquired with honest directness:
“Who art thou, boy?”
“I am the king,”was the grave answer.
The children gave a little start, and their eyes spread themselves wide open and remained so during a speechless halfminute.Then curiosity broke the silence:
“The king?What king?”
“The king of England.”
The children looked at each other—then at him—then at each other again—wonderingly, perplexedly—then one said:
“Didst hear him, Margery?—he said he is the king.Can that be true?”
“How can it be else but true, Prissy?Would he say a lie?For look you, Prissy, an'it were not true, it would be a lie.It surely would be.Now think on't.For all things that be not true, be lies—thou canst make naught else out of it.”
It was a good tight argument, without a leak in it anywhere;and it left Prissy's half-doubts not a leg to stand on.She considered a moment, then put the king upon his honour with the simple remark:
“If thou art truly the king, then I believe thee.”
“I am truly the king.”
This settled the matter.His majesty's royalty was accepted without further question or discussion, and the two little girls began at once to inquire into how he came to be where he was, and how he came to be so unroyally clad, and whither he was bound, and all about his affairs.It was a mighty relief to him to pour out his troubles where they would not be scoffed at or doubted;so he told his tale with feeling, forgetting even his hunger for the time;and it was received with the deepest and tenderest sympathy by the gentle little maids.But when he got down to his latest experiences and they learned how long he had been without food, they cut him short and hurried him away to the farm-house to find a breakfast for him.
The king was cheerful and happy now, and said to himself,“When I am come to mine own again, I will always honour little children, remembering how that these trusted me and believed in me in my time of trouble;whilst they that were older, and thought themselves wiser, mocked at me and held me for a liar.”
The children's mother received the king kindly, and was full of pity;for his forlorn condition and apparently crazed intellect touched her womanly heart.She was a widow, and rather poor;consequently she had seen trouble enough to enable her to feel for the unfortunate.She imagined that the demented boy had wandered away from his friends or keepers;so she tried to find out whence he had come, in order that she might take measures to return him;but all her references to neighbouring towns and villages, and all her inquiries in the same line went for nothing—the boy's face, and his answers, too, showed that the things she was talking of were not familiar to him.He spoke earnestly and simply about court matters, and broke down, more than once, when speaking of the late king his father;but whenever the conversation changed to baser topics, he lost interest and became silent.
The woman was mightily puzzled;but she did not give up.As she proceeded with her cooking, she set herself to contriving devices to surprise the boy into betraying his real secret.She talked about cattle—he showed no concern;then about sheep—the same result—so her guess that he had been a shepherd boy was an error;she talked about mills;and about weavers, tinkers, smiths, trades and tradesmen of all sorts;and about Bedlam, and jails, and charitable retreats;but no matter, she was baffled at all points.Not altogether, either;for she argued that she had narrowed the thing down to domestic service.Yes, she was sure she was on the right track now—he must have been a house-servant.So she led up to that.But the result was discouraging.The subject of sweeping appeared to weary him;fire-building failed to stir him;scrubbing and scouring awoke no enthusiasm.Then the goodwife touched, with a perishing hope, and rather as a matter of form, upon the subject of cooking.To her surprise, and her vast delight, the king's face lighted at once!Ah, she had hunted him down at last, she thought;and she was right proud, too, of the devious shrewdness and tact which had accomplished it.
Her tired tongue got a chance to rest now;for the king's, inspired by gnawing hunger and the fragrant smells that came from the sputtering pots and pans, turned itself loose and delivered itself up to such an eloquent dissertation upon certain toothsome dishes, that within three minutes the woman said to herself,“Of a truth I was right—he hath holpen in a kitchen!”Then he broadened his bill of fare, and discussed it with such appreciation and animation, that the goodwife said to herself,“Good lack!how can he know so many dishes, and so fine ones withal?For these belong only upon the tables of the rich and great.Ah, now I see!ragged outcast as he is, he must have served in the palace before his reason went astray;yes, he must have helped in the very kitchen of the king himself!I will test him.”
Full of eagerness to prove her sagacity, she told the king to mind the cooking a moment—hinting that he might manufacture and add a dish or two, if he chose—then she went out of the room and gave her children a sign to follow after.The king muttered:
“Another English king had a commission like to this, in a bygone time—it is nothing against my dignity to undertake an office which the great Alfred stooped to assume.But I will try to better serve my trust than he;for he let the cakes burn.”
The intent was good, but the performance was not answerable to it;for this king, like the other one, soon fell into deep thinkings concerning his vast affairs, and the same calamity resulted—the cookery got burned.The woman returned in time to save the breakfast from entire destruction;and she promptly brought the king out of his dreams with a brisk and cordial tongue-lashing.Then, seeing how troubled he was over his violated trust, she softened at once and was all goodness and gentleness toward him.
The boy made a hearty and satisfying meal, and was greatly refreshed and gladdened by it.It was a meal which was distinguished by this curious feature, that rank was waived on both sides;yet neither recipient of the favour was aware that it had been extended.The goodwife had intended to feed this young tramp with broken victuals in a corner, like any other tramp, or like a dog;but she was so remorseful for the scolding she had given him, that she did what she could to atone for it by allowing him to sit at the family table and eat with his betters, on ostensible terms of equality with them;and the king, on his side, was so remorseful for having broken his trust, after the family had been so kind to him, that he forced himself to atone for it by humbling himself to the family level, instead of requiring the woman and her children to stand and wait upon him while he occupied their table in the solitary state due his birth and dignity.It does us all good to unbend sometimes.This good woman was made happy all the day long by the applauses she got out of herself for her magnanimous condescension to a tramp;and the king was just as self-complacent over his gracious humility toward a humble peasant woman.
When breakfast was over, the housewife told the king to wash up the dishes.This command was a staggerer for a moment, and the king came near rebelling;but then he said to himself,“Alfred the Great watched the cakes;doubtless he would have washed the dishes, too—therefore will I essay it.”
He made a sufficiently poor job of it;and to his surprise, too, for the cleaning of wooden spoons and trenchers had seemed an easy thing to do.It was a tedious and troublesome piece of work, but he finished it at last.He was becoming impatient to get away on his journey now;however, he was not to lose this thrifty dame's society so easily.She furnished him some little odds and ends of employment, which he got through with after a fair fashion and with some credit.Then she set him and the little girls to paring some winter apples;but he was so awkward at this service that she retired him from it and gave him a butcher knife to grind.Afterwards she kept him carding wool until he began to think he had laid the good King Alfred about far enough in the shade for the present, in the matter of showy menial heroisms that would read picturesquely in storybooks and histories, and so he was half minded to resign.And when, just after the noonday dinner, the goodwife gave him a basket of kittens to drown, he did resign.At least he was just going to resign—for he felt that he must draw the line somewhere, and it seemed to him that to draw it at kitten-drowning was about the right thing—when there was an interruption.The interruption was John Canty—with a peddler's pack on his back—and Hugo!
The king discovered these rascals approaching the front gate before they had had a chance to see him;so he said nothing about drawing the line, but took up his basket of kittens and stepped quietly out the back way, without a word.He left the creatures in an outhouse, and hurried on into a narrow lane at the rear.
國(guó)王清早醒來的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)一只淋得很濕而又會(huì)打主意的老鼠在夜里爬到這里面來,把他的胸口當(dāng)作舒適的床鋪睡著了?,F(xiàn)在它受了驚動(dòng),就趕快逃跑了。這孩子笑了一下,說:“可憐的傻子,為什么要這么害怕?我跟你一樣倒霉啊!我自己也是走投無路,要是我也欺負(fù)走投無路的,那就未免太可恥了。不但如此,我還得謝謝你給我?guī)淼暮谜最^,因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)王竟然淪落到這種地步,連老鼠都在他身上搭鋪,那當(dāng)然就是說他的運(yùn)氣快要好轉(zhuǎn),因?yàn)樗@然不能比這更倒霉了?!?/p>
他站起來,走出牛欄,正在這時(shí)候,他聽見了孩子們的聲音。谷倉的門打開了,兩個(gè)小姑娘走進(jìn)來。她們一看見他,立刻就停止談話,也不再笑了;她們停住了腳步,站著不動(dòng),懷著強(qiáng)烈的好奇心注視著他;她們隨即就開始低聲交談,然后又走近一點(diǎn),又站住盯著他,低聲說話。后來她們終于鼓起勇氣,大聲地談?wù)撈鹚麃砹?。有一個(gè)說:
“他的臉蛋兒長(zhǎng)得不錯(cuò)。”
另外那一個(gè)接著說:
“頭發(fā)也挺漂亮。”
“可是衣服穿得夠壞的了?!?/p>
“瞧他那樣子準(zhǔn)是餓得夠受了?!?/p>
她們?cè)僮呓稽c(diǎn),很害臊地橫著步子圍著他轉(zhuǎn),從各方面仔細(xì)打量他,好像他是一種什么新奇的動(dòng)物一般;但是同時(shí)她們的舉動(dòng)很小心而警戒,就像她們有些害怕他可能是一種隨時(shí)都會(huì)咬人的動(dòng)物似的。最后她們還是在他面前站住,互相拉著手,做防御的準(zhǔn)備,一面用她們那兩雙天真的眼睛把他仔細(xì)地看個(gè)心滿意足;然后她們當(dāng)中有一個(gè)鼓足了勇氣,直截了當(dāng)?shù)靥皆兊溃?/p>
“小孩兒,你是誰?”
“我是國(guó)王?!边@孩子莊重地回答。
那兩個(gè)女孩子稍微露出了一點(diǎn)吃驚的神情,她們把眼睛睜得很大,這樣持續(xù)了半分鐘,沒有作聲。后來還是好奇心打破了沉默:
“國(guó)王?什么國(guó)王?”
“英國(guó)的國(guó)王。”
那兩個(gè)孩子互相望了一下——然后又望著他——然后又互相望著——又懷疑,又慌張——然后有一個(gè)說:
“你聽見他說的嗎,瑪吉麗?——他說他是國(guó)王哩。這話靠得住嗎?”
“這怎能靠不住呢,普麗西?他還會(huì)說謊嗎?你聽我說吧,普麗西,這話要是靠不住,那就是他撒謊。當(dāng)然不是撒謊嘍。你想想吧。因?yàn)榉彩强坎蛔〉脑挾际侵e話——你反正想不出別的道理來。”
這個(gè)道理說得很好,很嚴(yán)密,完全沒有漏洞,普麗西本來半信半疑,現(xiàn)在感覺站不住腳了。她想了一會(huì)兒,然后說了一句簡(jiǎn)單的話,就叫國(guó)王說了真話:
“你要真是國(guó)王,那我就相信你。”
“我真是國(guó)王?!?/p>
這就把問題解決了。她們?cè)僖矝]有盤問,沒有爭(zhēng)論,就承認(rèn)了他的國(guó)王身份;那兩個(gè)小姑娘馬上就開始問他怎么會(huì)上這兒來的,怎么會(huì)穿得這么不像個(gè)國(guó)王的樣子,問他打算上哪兒去,還問了他許多別的事情。他現(xiàn)在可以痛痛快快地把他的不幸遭遇說出來,不致被人嘲笑,也沒有誰懷疑,這使他覺得快慰,于是他就很激動(dòng)地?cái)⑹鏊墓适?,暫時(shí)甚至連饑餓都忘記了。那兩個(gè)好心的小姑娘聽了他的話,表示了非常深切和真摯的同情。但是后來他說到最近的遭遇,她們聽說他已經(jīng)很久沒有吃過東西,就馬上止住他的話,趕快叫他到她們家里去,弄一頓早餐給他吃。
現(xiàn)在國(guó)王很高興、很快活了,他心里想:“等我恢復(fù)了原來的地位,我一定要時(shí)常尊重兒童,記住這兩個(gè)孩子怎樣在我遭難的時(shí)候信任我,相信我的話;而他們那些年紀(jì)大的、自以為比小孩子聰明的人卻拿我開玩笑,把我當(dāng)作一個(gè)撒謊的人。”
那兩個(gè)小姑娘的母親很慈祥地接待了國(guó)王,對(duì)他非常憐恤,因?yàn)樗橇髀涞那闆r和那似乎是神經(jīng)錯(cuò)亂的頭腦感動(dòng)了她那溫柔的心。她是個(gè)寡婦,家里相當(dāng)窮,因此她遭到過不少的苦難,對(duì)不幸的人很是同情。她猜想這個(gè)瘋癲的孩子大概是從他的親人或是監(jiān)護(hù)人那里跑出來了:于是她就極力想要問清楚,他究竟是從什么地方來的,為的是她好設(shè)法把他送回去;但是她提到附近的市鎮(zhèn)和村莊,還在這方面問了許多話,完全沒有結(jié)果——這孩子的神色和他的回答也表示她所談的事情都是他所不熟悉的。他熱心而自然地談到宮廷里的事情;并且當(dāng)他談到他那已故的“父王”的時(shí)候,還不止一次痛哭起來;每逢話題轉(zhuǎn)到比較鄙俗的事情,他馬上就失去興趣,一聲不吭了。
這婦人困惑不已,但是她還是不肯馬虎了事。她在做飯的時(shí)候,一面想些主意,要出其不意地引著這孩子把他的真正秘密泄露出來。她談到?!硎灸魂P(guān)心;又談到羊——結(jié)果還是一樣——足見她猜想他原先是個(gè)牧童是弄錯(cuò)了。她又談到磨坊,談到織布匠、補(bǔ)鍋匠、鐵匠等各行各業(yè)的人;又談到瘋?cè)嗽?、監(jiān)獄和收容所;可是說來說去,她通通都撲了個(gè)空。不過也不算完全白費(fèi)精神,因?yàn)樗J(rèn)為那許多事情都談過了之后,她總算縮小了范圍,只剩下家庭的仆人沒有談到了。不錯(cuò),她知道現(xiàn)在終于把猜測(cè)的方向找對(duì)了——他一定是給誰家當(dāng)過用人。于是她就把話題引到那上面去,但是結(jié)果又使她失望了。關(guān)于掃地的話似乎使他厭煩,生火也沒有能夠使他動(dòng)心,擦地板和洗刷的工作也引不起他的興趣。然后這位主婦以近于絕望的心情談到烹調(diào)的問題,這就只是形式上的談話了。誰知出乎她的意料,而且使她非常高興的是,國(guó)王臉上立刻就喜形于色了!哈,她心里想,她終于把他的底細(xì)追查出來了,她對(duì)于自己達(dá)到這個(gè)目的所用的迂回的妙計(jì)和機(jī)智是感到非常得意的。
這時(shí)候她那疲憊的唇舌獲得了休息的機(jī)會(huì),因?yàn)閲?guó)王讓饑餓熬得難受,又聞到砂鍋和炒鍋里噴出來的香味,一聽談到吃的問題,就興致大增,于是他就打開了話匣子,滔滔不絕地談了一大套,說出了一些美味的菜,因此只過了三分鐘的工夫,那婦人就在心里這么想:“果然我猜對(duì)了——他原來是給人家廚房里打過雜的!”后來他又說了許多菜的名稱,并且談得津津有味,勁頭十足;于是這位主婦又想道:“我的天哪!他怎么會(huì)知道這么多樣的菜,并且還都是講究的呀?只有富貴人家的席上才會(huì)擺這些菜哩。啊,我明白了!他雖然是個(gè)穿得破破爛爛的流浪兒,從前他沒有發(fā)瘋的時(shí)候,準(zhǔn)是在王宮里當(dāng)過差;對(duì),他一定在國(guó)王本人的廚房里幫過忙!我得試他一下看。”
她急于要證明她的聰明,于是就吩咐國(guó)王替她照應(yīng)一下做菜的事——暗示他只要愿意的話,還可以另外多做一兩樣菜——然后她就走出去,還給她那兩個(gè)女兒打了個(gè)招呼,叫她們也跟著出去。國(guó)王嘟噥著說:
“古時(shí)候,另外有一個(gè)英國(guó)國(guó)王也讓人家吩咐著干過這種事情——艾爾弗雷德大帝不嫌下賤,干過這種事情,現(xiàn)在叫我來干,也就不算有損我的尊嚴(yán)。不過我要盡力比他做得好一點(diǎn)兒,因?yàn)樗岋炞訜瘟??!?/p>
他的意圖是很好的,但是做起來并不如愿。這位國(guó)王也跟從前那一位一樣,不久就陷入沉思,一心想著大事,結(jié)果就發(fā)生了同樣的不幸——鍋里的菜燒壞了。幸虧那婦人回來得正是時(shí)候,挽救了那頓早餐,沒有讓它完全毀掉。她馬上就把國(guó)王痛痛快快地罵了一頓,使他從夢(mèng)想中清醒過來。隨后她一看國(guó)王因?yàn)樗阉愿赖氖虑榕懔朔浅ky過,她也就立刻緩和下來,對(duì)他非常和藹、非常慈祥了。
這孩子心滿意足地飽餐了一頓,精神就大大地振作起來,心情也輕松愉快了。這一頓飯有一個(gè)稀奇的特點(diǎn),那就是雙方都沒有計(jì)較身份,可是雙方都受了這番盛情而自己根本就不知道。那位主婦本來打算拿些殘湯剩菜招待這個(gè)流浪兒,叫他到一個(gè)角落里去吃,就像她對(duì)其他任何一個(gè)流浪漢或是一只狗那樣;但是她因?yàn)閯偛帕R了他一頓,心里很懊悔,所以她就盡量設(shè)法補(bǔ)償一下,結(jié)果就讓他跟她一家人坐在一起,和她們這些比他體面的人一同吃飯,表面上算是跟她們平等。國(guó)王這方面卻因?yàn)檫@家人對(duì)他那么好,他偏辜負(fù)了別人的信任,覺得很懊悔,于是他就叫自己勉強(qiáng)降格,和這家人處于平等地位,借此彌補(bǔ)那個(gè)過失,而不獨(dú)自占據(jù)人家的餐桌,擺出他的出身和尊嚴(yán)所應(yīng)享的排場(chǎng),叫那婦人和她的女兒們站在旁邊伺候他。有時(shí)候少講點(diǎn)兒規(guī)矩,對(duì)我們總是有好處的。這個(gè)好心的女人暗自稱贊自己那么寬厚地降低身份,優(yōu)待一個(gè)流浪兒,因此一整天都很快活;國(guó)王也因?yàn)樽约簩?duì)一個(gè)卑微的農(nóng)家婦女那么謙虛,而感到同樣的自鳴得意。
吃完早飯之后,這位主婦就吩咐國(guó)王洗盤子。這個(gè)命令使國(guó)王為難了一會(huì)兒,他幾乎要拒絕了,可是他隨即這么想:“艾爾弗雷德大帝替人家守過餅子,要是叫他洗盤子的話,他當(dāng)然也會(huì)干——那么我也來試試看吧。”
他洗得很糟糕,這是出乎他意料的,因?yàn)樗詾橄聪茨绢^調(diào)羹和木頭盤子是很容易的哩。誰知這個(gè)活兒很討厭、很麻煩,可是他終于把它做完了。這時(shí)候他就漸漸有些著急,想要離開這里,再往前走;可是他要擺脫這個(gè)會(huì)打算盤的主婦,并沒有這么容易。她又給了他一些零星工作,他都規(guī)規(guī)矩矩替她做了,而且做得相當(dāng)好。隨后她又叫他和那兩個(gè)小姑娘削幾個(gè)冬季的蘋果,但是他對(duì)這個(gè)工作干得很笨拙,于是她又拿一把菜刀叫他去磨,后來她又叫他梳了很久的羊毛。他覺得像他目前這種了不起的臥薪嘗膽的精神,已經(jīng)大大地賽過了艾爾弗雷德大帝,將來在故事書里和歷史書里可以傳為美談,因此他也就有點(diǎn)兒想要告辭了。后來剛剛吃了午飯,這位主婦叫他把一筐小貓拿去淹死,他就當(dāng)真告辭了。至少他是打算要告辭——他覺得他老幫那個(gè)女人做事,總得有個(gè)止境;現(xiàn)在趁著淹小貓的機(jī)會(huì)就此撒手,似乎是很妥當(dāng)?shù)摹墒钦谶@時(shí)候,偏巧又出了岔子。打岔的是約翰·康第——背上還扛著小販的包袱——還有雨果!
這兩個(gè)壞蛋還沒有來得及看見國(guó)王,他就發(fā)現(xiàn)他們走近前門了;于是他就沒有提告辭的事,趕快提起那一筐小貓,悄悄地從后面跑出去,一聲不響。他把那些小畜生放在外面一個(gè)小屋里,急急忙忙地鉆到后面一條狹窄的巷子里去了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市天馬河公館(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群