英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第70篇

雙語·邦斯舅舅 七十、巴黎有多少人靠死人吃飯

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

LXX

The two funerals reached the church. Cantinet and the doorkeeper saw that no beggars troubled Schmucke. Villemot had given his word that Pons' heir should be left in peace; he watched over his client, and gave the requisite sums; and Cibot's humble bier, escorted by sixty or eighty persons, drew all the crowd after it to the cemetery. At the church door Pons' funeral possession mustered four mourning-coaches, one for the priest and three for the relations; but one only was required, for the representative of the firm of Sonet departed during mass to give notice to his principal that the funeral was on the way, so that the design for the monument might be ready for the survivor at the gates of the cemetery. A single coach sufficed for Fraisier, Villemot, Schmucke, and Topinard; but the remaining two, instead of returning to the undertaker, followed in the procession to Pere-Lachaise—a useless procession, not unfrequently seen; there are always too many coaches when the dead are unknown beyond their own circle and there is no crowd at the funeral. Dear, indeed, the dead must have been in their lifetime if relative or friend will go with them so far as the cemetery in this Paris, where every one would fain have twenty-five hours in the day. But with the coachmen it is different; they lose their tips if they do not make the journey; so, empty or full, the mourning coaches go to the church and cemetery and return to the house for gratuities. A death is a sort of drinking-fountain for an unimagined crowd of thirsty mortals. The attendants at the church, the poor, the undertaker's men, the drivers and sextons, are creatures like sponges that dip into a hearse and come out again saturated. From the church door, where he was beset with a swarm of beggars (promptly dispersed by the beadle), to Pere-Lachaise, poor Schmucke went as criminals went in old times from the Palais de Justice to the Place de Greve. It was his own funeral that he followed, clinging to Topinard's hand, to the one living creature besides himself who felt a pang of real regret for Pons' death. As for Topinard, greatly touched by the honor of the request to act as pall-bearer, content to drive in a carriage, the possessor of a new pair of gloves,—it began to dawn upon him that this was to be one of the great days of his life. Schmucke was driven passively along the road, as some unlucky calf is driven in a butcher's cart to the slaughter-house. Fraisier and Villemot sat with their backs to the horses. Now, as those know whose sad fortune it has been to accompany many of their friends to their last resting-place, all hypocrisy breaks down in the coach during the journey (often a very long one) from the church to the eastern cemetery, to that one of the burying-grounds of Paris in which all vanities, all kinds of display, are met, so rich is it in sumptuous monuments. On these occasions those who feel least begin to talk soonest, and in the end the saddest listen, and their thoughts are diverted.

M. le President had already started for the Court. Fraisier told Villemot, "and I did not think it necessary to tear him away from business; he would have come too late, in any case. He is the next-of-kin; but as he has been disinherited, and M. Schmucke gets everything, I thought that if his legal representative were present it would be enough."

Topinard lent an ear to this.

Who was the queer customer that took the fourth corner? continued Fraisier.

He is an agent for a firm of monumental stone-masons. He would like an order for a tomb, on which he proposes to put three sculptured marble figures—Music, Painting, and Sculpture shedding tears over the deceased.

It is an idea, said Fraisier; "the old gentleman certainly deserved that much; but the monument would cost seven or eight hundred francs."

Oh! quite that!

If M. Schmucke gives the order, it cannot affect the estate. You might eat up a whole property with such expenses.

There would be a lawsuit, but you would gain it—

Very well, said Fraisier, "then it will be his affair.—It would be a nice practical joke to play upon the monument-makers," Fraisier added in Villemot's ear; "for if the will is upset (and I can answer for that), or if there is no will at all, who would pay them?"

Villemot grinned like a monkey, and the pair began to talk confidentially, lowering their voices; but the man from the theatre, with his wits and senses sharpened in the world behind the scenes, could guess at the nature of their discourse; in spite of the rumbling of the carriage and other hindrances, he began to understand that these representatives of justice were scheming to plunge poor Schmucke into difficulties; and when at last he heard the ominous word "Clichy," the honest and loyal servitor of the stage made up his mind to watch over Pons' friend.

At the cemetery, where three square yards of ground had been purchased through the good offices of the firm of Sonet (Villemot having announced Schmucke's intention of erecting a magnificent monument), the master of ceremonies led Schmucke through a curious crowd to the grave into which Pons' coffin was about to be lowered; but here, at the sight of the square hole, the four men waiting with ropes to lower the bier, and the clergy saying the last prayer for the dead at the grave-side, something clutched tightly at the German's heart. He fainted away.

七十、巴黎有多少人靠死人吃飯

兩家的行列到了教堂,剛蒂南跟門丁商量好了,不讓乞丐向許??碎_口。維勒摩答應過不打攪德國人,所以他一邊看著當事人,一邊負責一切開銷。西卜的簡陋的柩車有七八十人陪送,直送到公墓。從教堂出來,邦斯的行列一共有四輛送殯的車:一輛是為教士他們的,其他三輛是為家屬親友預備的,但實際只需要一輛。做彌撒的時候,索南公司的跑街已經(jīng)先走一步,去通知索南先生準備紀念雕刻的圖樣和估價單,等繼承人從公墓出來拿給他看。所以弗萊齊埃、維勒摩、許??撕投啾饶嵌甲谝惠v車里。多余的兩輛空車并不回到喪禮代辦所,照舊上拉雪茲公墓。這種把空車趕一趟的情形是常有的。凡是故世的人沒有名望,不會吸引時髦人士趕來湊熱鬧的時候,送殯的車輛往往會太多。死者要不是生前極得人心,親戚朋友決不肯把他送上公墓;因為巴黎人生活忙亂,都恨不得每天要有二十五小時??墒邱R夫要空趕一次,就沒有酒錢可得;所以有人也罷,沒人也罷,車子照舊上教堂,上公墓,回喪家,回到那兒,馬夫就開口討酒錢了。多少人靠死人吃飯,你簡直想象不到。教堂的小職員,窮人,殯禮代辦所的員役,馬夫,蓋墳的工人,都把柩車當作一個馬槽,讓自己像海綿似的吸飽。一出教堂,大批窮人上來包圍許???,馬上給門丁喝阻了。但從教堂到公墓的路上,可憐的許??撕芟褚恍┣舴附o人家從法院押送到葛蘭佛廣場。他好比替自己送葬,只顧拿著多比那的手,因為只有他心里真正地哀悼邦斯。多比那覺得被邀執(zhí)紼非常榮幸,又很高興能坐到馬車,拿到一副簇新的手套,認為給邦斯送喪的確是他生平的一件大事。許??耸苤纯嗟募灏荆ㄒ坏囊邪闶菑亩啾饶堑氖稚细杏X到一些同情,他在車中完全跟裝上屠宰場的小牛一樣。弗萊齊埃與維勒摩占著車廂的前座。凡是常有機會參加親友葬禮的人,全知道大家上了送殯的車就作不了假。從教堂到巴黎東區(qū)的墓地,到這個最講場面、最講奢侈、壯麗的雕塑最多的公墓,路程往往很遠。漠不關心的送客開始談話,結果連最悲傷的人也伸著耳朵聽著,不知不覺地精神松弛了。

“庭長先生已經(jīng)出庭去了,”弗萊齊埃對維勒摩說,“我認為不必再到法院去驚動他,無論如何他趕不及來了。雖說他是血親繼承人,但邦斯先生剝奪了他的承繼權,把遺產(chǎn)給了許??讼壬?,所以我想有他的代表到場也夠了……”

多比那聽到這話,不覺留了點神。

“還有一個執(zhí)紼的家伙是誰?”弗萊齊埃問維勒摩。

“是某一家大理石鋪子的跑街,想承包墓地工程,提議雕三座大理石像,由代表音樂、繪畫、雕塑的三個女神來哀悼亡人?!?/p>

“主意倒不錯,”弗萊齊?;卮穑澳呛萌艘仓档眠@樣的表揚;可是這件工事總要花到七八千法郎吧。”

“哦!是的!”

“要是許模克先生訂了這件工程,那可不能用遺產(chǎn)支付,這樣的開支會把整筆遺產(chǎn)消耗完的……”

“結果還得打一場官司,不過你會贏的……”

“那么,”弗萊齊埃又道,“要歸他負責了!這樁事對那些包工的倒是個挺有意思的玩笑……”弗萊齊埃湊著維勒摩的耳朵,“因為,倘若遺囑給撤銷了——那我可以保險的——或是根本沒有遺囑,你想歸誰付錢呢?”

維勒摩扮了個鬼臉,笑了笑。他跟律師兩人以后便交頭接耳,放低了聲音談話。雖然有車輪的聲音和其他的打擾,戲院的當差平時在后臺鑒貌辨色慣了,也能猜到這兩個吃法律飯的正在設計劃策,想教可憐的德國人為難,他還聽見提到格里希[1]。于是這個喜劇界中正直而忠心的仆役,決意保護邦斯的朋友了。

維勒摩早已托索南公司的伙計,向市政府買妥了三米墓地,聲明將來要立一座偉大的紀念雕塑。到了公墓,許??擞伤緝x員攙著,從看熱鬧的人堆里穿過去,走向邦斯的墓穴。教士在那兒做著最后的禱告,四個人拿著邦斯柩上的繩索等著。許??丝吹侥莻€四方形的土坑,頓時一陣心酸,暈了過去。

注解:

[1] 格里希為巴黎有名的監(jiān)獄。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市海德山莊C棟英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦