The two funerals reached the church. Cantinet and the doorkeeper saw that no beggars troubled Schmucke. Villemot had given his word that Pons' heir should be left in peace; he watched over his client, and gave the requisite sums; and Cibot's humble bier, escorted by sixty or eighty persons, drew all the crowd after it to the cemetery. At the church door Pons' funeral possession mustered four mourning-coaches, one for the priest and three for the relations; but one only was required, for the representative of the firm of Sonet departed during mass to give notice to his principal that the funeral was on the way, so that the design for the monument might be ready for the survivor at the gates of the cemetery. A single coach sufficed for Fraisier, Villemot, Schmucke, and Topinard; but the remaining two, instead of returning to the undertaker, followed in the procession to Pere-Lachaise—a useless procession, not unfrequently seen; there are always too many coaches when the dead are unknown beyond their own circle and there is no crowd at the funeral. Dear, indeed, the dead must have been in their lifetime if relative or friend will go with them so far as the cemetery in this Paris, where every one would fain have twenty-five hours in the day. But with the coachmen it is different; they lose their tips if they do not make the journey; so, empty or full, the mourning coaches go to the church and cemetery and return to the house for gratuities. A death is a sort of drinking-fountain for an unimagined crowd of thirsty mortals. The attendants at the church, the poor, the undertaker's men, the drivers and sextons, are creatures like sponges that dip into a hearse and come out again saturated. From the church door, where he was beset with a swarm of beggars (promptly dispersed by the beadle), to Pere-Lachaise, poor Schmucke went as criminals went in old times from the Palais de Justice to the Place de Greve. It was his own funeral that he followed, clinging to Topinard's hand, to the one living creature besides himself who felt a pang of real regret for Pons' death. As for Topinard, greatly touched by the honor of the request to act as pall-bearer, content to drive in a carriage, the possessor of a new pair of gloves,—it began to dawn upon him that this was to be one of the great days of his life. Schmucke was driven passively along the road, as some unlucky calf is driven in a butcher's cart to the slaughter-house. Fraisier and Villemot sat with their backs to the horses. Now, as those know whose sad fortune it has been to accompany many of their friends to their last resting-place, all hypocrisy breaks down in the coach during the journey (often a very long one) from the church to the eastern cemetery, to that one of the burying-grounds of Paris in which all vanities, all kinds of display, are met, so rich is it in sumptuous monuments. On these occasions those who feel least begin to talk soonest, and in the end the saddest listen, and their thoughts are diverted.
M. le President had already started for the Court. Fraisier told Villemot, "and I did not think it necessary to tear him away from business; he would have come too late, in any case. He is the next-of-kin; but as he has been disinherited, and M. Schmucke gets everything, I thought that if his legal representative were present it would be enough."
Topinard lent an ear to this.
Who was the queer customer that took the fourth corner? continued Fraisier.
He is an agent for a firm of monumental stone-masons. He would like an order for a tomb, on which he proposes to put three sculptured marble figures—Music, Painting, and Sculpture shedding tears over the deceased.
It is an idea, said Fraisier; "the old gentleman certainly deserved that much; but the monument would cost seven or eight hundred francs."
Oh! quite that!
If M. Schmucke gives the order, it cannot affect the estate. You might eat up a whole property with such expenses.
There would be a lawsuit, but you would gain it—
Very well, said Fraisier, "then it will be his affair.—It would be a nice practical joke to play upon the monument-makers," Fraisier added in Villemot's ear; "for if the will is upset (and I can answer for that), or if there is no will at all, who would pay them?"
Villemot grinned like a monkey, and the pair began to talk confidentially, lowering their voices; but the man from the theatre, with his wits and senses sharpened in the world behind the scenes, could guess at the nature of their discourse; in spite of the rumbling of the carriage and other hindrances, he began to understand that these representatives of justice were scheming to plunge poor Schmucke into difficulties; and when at last he heard the ominous word "Clichy," the honest and loyal servitor of the stage made up his mind to watch over Pons' friend.
At the cemetery, where three square yards of ground had been purchased through the good offices of the firm of Sonet (Villemot having announced Schmucke's intention of erecting a magnificent monument), the master of ceremonies led Schmucke through a curious crowd to the grave into which Pons' coffin was about to be lowered; but here, at the sight of the square hole, the four men waiting with ropes to lower the bier, and the clergy saying the last prayer for the dead at the grave-side, something clutched tightly at the German's heart. He fainted away.
兩家的行列到了教堂,剛蒂南跟門(mén)丁商量好了,不讓乞丐向許模克開(kāi)口。維勒摩答應(yīng)過(guò)不打攪德國(guó)人,所以他一邊看著當(dāng)事人,一邊負(fù)責(zé)一切開(kāi)銷(xiāo)。西卜的簡(jiǎn)陋的柩車(chē)有七八十人陪送,直送到公墓。從教堂出來(lái),邦斯的行列一共有四輛送殯的車(chē):一輛是為教士他們的,其他三輛是為家屬親友預(yù)備的,但實(shí)際只需要一輛。做彌撒的時(shí)候,索南公司的跑街已經(jīng)先走一步,去通知索南先生準(zhǔn)備紀(jì)念雕刻的圖樣和估價(jià)單,等繼承人從公墓出來(lái)拿給他看。所以弗萊齊埃、維勒摩、許??撕投啾饶嵌甲谝惠v車(chē)?yán)?。多余的兩輛空車(chē)并不回到喪禮代辦所,照舊上拉雪茲公墓。這種把空車(chē)趕一趟的情形是常有的。凡是故世的人沒(méi)有名望,不會(huì)吸引時(shí)髦人士趕來(lái)湊熱鬧的時(shí)候,送殯的車(chē)輛往往會(huì)太多。死者要不是生前極得人心,親戚朋友決不肯把他送上公墓;因?yàn)榘屠枞松蠲y,都恨不得每天要有二十五小時(shí)??墒邱R夫要空趕一次,就沒(méi)有酒錢(qián)可得;所以有人也罷,沒(méi)人也罷,車(chē)子照舊上教堂,上公墓,回喪家,回到那兒,馬夫就開(kāi)口討酒錢(qián)了。多少人靠死人吃飯,你簡(jiǎn)直想象不到。教堂的小職員,窮人,殯禮代辦所的員役,馬夫,蓋墳的工人,都把柩車(chē)當(dāng)作一個(gè)馬槽,讓自己像海綿似的吸飽。一出教堂,大批窮人上來(lái)包圍許??耍R上給門(mén)丁喝阻了。但從教堂到公墓的路上,可憐的許??撕芟褚恍┣舴附o人家從法院押送到葛蘭佛廣場(chǎng)。他好比替自己送葬,只顧拿著多比那的手,因?yàn)橹挥兴睦镎嬲匕У堪钏?。多比那覺(jué)得被邀執(zhí)紼非常榮幸,又很高興能坐到馬車(chē),拿到一副簇新的手套,認(rèn)為給邦斯送喪的確是他生平的一件大事。許模克受著痛苦的煎熬,唯一的倚傍便是從多比那的手上感覺(jué)到一些同情,他在車(chē)中完全跟裝上屠宰場(chǎng)的小牛一樣。弗萊齊埃與維勒摩占著車(chē)廂的前座。凡是常有機(jī)會(huì)參加親友葬禮的人,全知道大家上了送殯的車(chē)就作不了假。從教堂到巴黎東區(qū)的墓地,到這個(gè)最講場(chǎng)面、最講奢侈、壯麗的雕塑最多的公墓,路程往往很遠(yuǎn)。漠不關(guān)心的送客開(kāi)始談話,結(jié)果連最悲傷的人也伸著耳朵聽(tīng)著,不知不覺(jué)地精神松弛了。
“庭長(zhǎng)先生已經(jīng)出庭去了,”弗萊齊埃對(duì)維勒摩說(shuō),“我認(rèn)為不必再到法院去驚動(dòng)他,無(wú)論如何他趕不及來(lái)了。雖說(shuō)他是血親繼承人,但邦斯先生剝奪了他的承繼權(quán),把遺產(chǎn)給了許??讼壬晕蚁胗兴拇淼綀?chǎng)也夠了……”
多比那聽(tīng)到這話,不覺(jué)留了點(diǎn)神。
“還有一個(gè)執(zhí)紼的家伙是誰(shuí)?”弗萊齊埃問(wèn)維勒摩。
“是某一家大理石鋪?zhàn)拥呐芙?,想承包墓地工程,提議雕三座大理石像,由代表音樂(lè)、繪畫(huà)、雕塑的三個(gè)女神來(lái)哀悼亡人?!?/p>
“主意倒不錯(cuò),”弗萊齊?;卮?,“那好人也值得這樣的表?yè)P(yáng);可是這件工事總要花到七八千法郎吧?!?/p>
“哦!是的!”
“要是許模克先生訂了這件工程,那可不能用遺產(chǎn)支付,這樣的開(kāi)支會(huì)把整筆遺產(chǎn)消耗完的……”
“結(jié)果還得打一場(chǎng)官司,不過(guò)你會(huì)贏的……”
“那么,”弗萊齊埃又道,“要?dú)w他負(fù)責(zé)了!這樁事對(duì)那些包工的倒是個(gè)挺有意思的玩笑……”弗萊齊埃湊著維勒摩的耳朵,“因?yàn)?,倘若遺囑給撤銷(xiāo)了——那我可以保險(xiǎn)的——或是根本沒(méi)有遺囑,你想歸誰(shuí)付錢(qián)呢?”
維勒摩扮了個(gè)鬼臉,笑了笑。他跟律師兩人以后便交頭接耳,放低了聲音談話。雖然有車(chē)輪的聲音和其他的打擾,戲院的當(dāng)差平時(shí)在后臺(tái)鑒貌辨色慣了,也能猜到這兩個(gè)吃法律飯的正在設(shè)計(jì)劃策,想教可憐的德國(guó)人為難,他還聽(tīng)見(jiàn)提到格里希[1]。于是這個(gè)喜劇界中正直而忠心的仆役,決意保護(hù)邦斯的朋友了。
維勒摩早已托索南公司的伙計(jì),向市政府買(mǎi)妥了三米墓地,聲明將來(lái)要立一座偉大的紀(jì)念雕塑。到了公墓,許??擞伤緝x員攙著,從看熱鬧的人堆里穿過(guò)去,走向邦斯的墓穴。教士在那兒做著最后的禱告,四個(gè)人拿著邦斯柩上的繩索等著。許模克看到那個(gè)四方形的土坑,頓時(shí)一陣心酸,暈了過(guò)去。
注解:
[1] 格里希為巴黎有名的監(jiān)獄。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市君安家園東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群