英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第71篇

雙語·邦斯舅舅 七十一、繼承開始,先得封門

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年09月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

LXXI

Sonet's agent and M. Sonet himself came to help Topinard to carry poor Schmucke into the marble-works hard by, where Mme. Sonet and Mme. Vitelot (Sonet's partner's wife) were eagerly prodigal of efforts to revive him. Topinard stayed. He had seen Fraisier in conversation with Sonet's agent, and Fraisier, in his opinion, had gallows-bird written on his face.

An hour later, towards half-past two o'clock, the poor, innocent German came to himself. Schmucke thought that he had been dreaming for the past two days; if he could only wake, he should find Pons still alive. So many wet towels had been laid on his forehead, he had been made to inhale salts and vinegar to such an extent, that he opened his eyes at last. Mme. Sonet make him take some meat-soup, for they had put the pot on the fire at the marble-works.

Our clients do not often take things to heart like this; still, it happens once in a year or two—

At last Schmucke talked of returning to the Rue de Normandie, and at this Sonet began at once.

Here is the design, sir, he said; "Vitelot drew it expressly for you, and sat up last night to do it.... And he has been happily inspired, it will look fine—"

One of the finest in Pere-Lachaise! said the little Mme. Sonet. "But you really ought to honor the memory of a friend who left you all his fortune."

The design, supposed to have been drawn on purpose, had, as a matter of fact, been prepared for de Marsay, the famous cabinet minister. His widow, however, had given the commission to Stidmann; people were disgusted with the tawdriness of the project, and it was refused. The three figures at that period represented the three days of July which brought the eminent minister to power. Subsequently, Sonet and Vitelot had turned the Three Glorious Days—"les trois glorieuses"—into the Army, Finance, and the Family, and sent in the design for the sepulchre of the late lamented Charles Keller; and here again Stidmann took the commission. In the eleven years that followed, the sketch had been modified to suit all kinds of requirements, and now in Vitelot's fresh tracing they reappeared as Music, Sculpture, and Painting.

It is a mere trifle when you think of the details and cost of setting it up; for it will take six months, said Vitelot. "Here is the estimate and the order-form—seven thousand francs, sketch in plaster not included."

If M. Schmucke would like marble, put in Sonet (marble being his special department), "it would cost twelve thousand francs, and monsieur would immortalize himself as well as his friend."

Topinard turned to Vitelot. "I have just heard that they are going to dispute the will," he whispered, "and the relatives are likely to come by their property. Go and speak to M. Camusot, for this poor, harmless creature has not a farthing."

This is the kind of customer that you always bring us, said Mme. Vitelot, beginning a quarrel with the agent.

Topinard led Schmucke away, and they returned home on foot to the Rue de Normandie, for the mourning-coaches had been sent back.

Do not leaf me, Schmucke said, when Topinard had seen him safe into Mme. Sauvage's hands, and wanted to go.

It is four o'clock, dear M. Schmucke. I must go home to dinner. My wife is a box-opener—she will not know what has become of me. The theatre opens at a quarter to six, you know.

Yes, I know... but remember dat I am alone in die earth, dat I haf no friend. You dat haf shed a tear for Bons enliden me; I am in teep tarkness, und Bons said dat I vas in der midst of shcoundrels.

I have seen that plainly already; I have just prevented them from sending you to Clichy.

Gligy! repeated Schmucke; "I do not understand."

Poor man! Well, never mind, I will come to you. Good-bye.

Goot-bye; komm again soon, said Schmucke, dropping half-dead with weariness.

Good-bye, mosieu, said Mme. Sauvage, and there was something in her tone that struck Topinard.

Oh, come, what is the matter now? he asked, banteringly. "You are attitudinizing like a traitor in a melodrama."

Traitor yourself! Why have you come meddling here? Do you want to have a hand in the master's affairs, and swindle him, eh?

Swindle him!... Your very humble servant! Topinard answered with superb disdain. "I am only a poor super at a theatre, but I am something of an artist, and you may as well know that I never asked anything of anybody yet! Who asked anything of you? Who owes you anything? eh, old lady!"

You are employed at a theatre, and your name is—?

Topinard, at your service.

Kind regards to all at home, said La Sauvage, "and my compliments to your missus, if you are married, mister.... That was all I wanted to know."

Why, what is the matter, dear? asked Mme. Cantinet, coming out.

This, child—stop here and look after the dinner while I run round to speak to monsieur.

He is down below, talking with poor Mme. Cibot, that is crying her eyes out, said Mme. Cantinet.

La Sauvage dashed down in such headlong haste that the stairs trembled beneath her tread.

Monsieur! she called, and drew him aside a few paces to point out Topinard.

Topinard was just going away, proud at heart to have made some return already to the man who had done him so many kindnesses. He had saved Pons' friend from a trap, by a stratagem from that world behind the scenes in which every one has more or less ready wit. And within himself he vowed to protect a musician in his orchestra from future snares set for his simple sincerity.

Do you see that little wretch? said La Sauvage. "He is a kind of honest man that has a mind to poke his nose into M. Schmucke's affairs."

Who is he? asked Fraisier.

Oh! he is a nobody.

In business there is no such thing as a nobody.

Oh, he is employed at the theatre, said she; "his name is Topinard."

Good, Mme. Sauvage! Go on like this, and you shall have your tobacconist's shop.

And Fraisier resumed his conversation with Mme. Cibot.

So I say, my dear client, that you have not played openly and above-board with me, and that one is not bound in any way to a partner who cheats.

And how have I cheated you? asked La Cibot, hands on hips. "Do you think that you will frighten me with your sour looks and your frosty airs? You look about for bad reasons for breaking your promises, and you call yourself an honest man! Do you know what you are? You are a blackguard! Yes! yes! scratch your arm; but just pocket that—"

No words, and keep your temper, dearie. Listen to me. You have been feathering your nest.... I found this catalogue this morning while we were getting ready for the funeral; it is all in M. Pons' handwriting, and made out in duplicate. And as it chanced, my eyes fell on this—

And opening the catalogue, he read:

No. 7. Magnificent portrait painted on marble, by Sebastian del Piombo, in 1546. Sold by a family who had it removed from Terni Cathedral. The picture, which represents a Knight-Templar kneeling in prayer, used to hang above a tomb of the Rossi family with a companion portrait of a Bishop, afterwards purchased by an Englishman. The portrait might be attributed to Raphael, but for the date. This example is, to my mind, superior to the portrait of Baccio Bandinelli in the Musee; the latter is a little hard, while the Templar, being painted upon 'lavagna,' or slate, has preserved its freshness of coloring.

When I come to look for No. 7, continued Fraisier, "I find a portrait of a lady, signed 'Chardin,' without a number on it! I went through the pictures with the catalogue while the master of ceremonies was making up the number of pall-bearers, and found that eight of those indicated as works of capital importance by M. Pons had disappeared, and eight paintings of no special merit, and without numbers, were there instead.... And finally, one was missing altogether, a little panel-painting by Metzu, described in the catalogue as a masterpiece."

And was I in charge of the pictures? demanded La Cibot.

No; but you were in a position of trust. You were M. Pons' housekeeper, you looked after his affairs, and he has been robbed—

Robbed! Let me tell you this, sir: M. Schmucke sold the pictures, by M. Pons' orders, to meet expenses.

And to whom?

To Messrs. Elie Magus and Remonencq.

For how much?

I am sure I do not remember.

Look here, my dear madame; you have been feathering your nest, and very snugly. I shall keep an eye upon you; I have you safe. Help me, I will say nothing! In any case, you know that since you deemed it expedient to plunder M. le President Camusot, you ought not to expect anything from him.

I was sure that this would all end in smoke, for me, said La Cibot, mollified by the words "I will say nothing." Remonencq chimed in at this point.

七十一、繼承開始,先得封門

多比那,索南公司的跑街,和索南先生本人,大家七手八腳把德國人抬進大理石鋪子;索南太太和合伙老板維德洛的太太都很熱心,趕緊上來施救。多比那在鋪子里等著,因為他看見弗萊齊埃正在和索南公司的伙計談話,而他覺得弗萊齊埃滿臉兇光,完全是上斷頭臺的料子。

過了一小時,到下午兩點半,可憐的德國人醒了。他以為過去兩天全是夢,早晚能醒來看到邦斯好好地活在那里。人家在他腦門上放了多少濕手巾,給他嗅了多少鹽和醋,終于使他睜開了眼睛。索南太太硬要許模克喝了一碗油水很足的肉湯,因為鋪子里正燉著大砂鍋。她說:

“傷心到這樣的主顧,咱們難得看到的;可是每兩年還能碰上一次……”

臨了許??苏f要回去了,于是索南先生對他說道:

“先生,你瞧這個圖樣,維德洛特意為你趕起來的,他畫了一夜呢!……可是他的確有些靈感!完工之后一定很好看……”

“一定是拉雪茲公墓最美的一座!……”矮小的索南太太插嘴道,“朋友送了你全部家私,應當給他留個永久紀念!”

那張說是特意畫起來的草圖,當初是為有名的瑪賽部長設計的;可是瑪賽的寡婦把紀念工程交給了雕塑家史底曼,人家不要粗制濫造的作品,把索南的圖樣拒絕了。那三座人像原來代表七月革命中三天重大的日子,因為瑪賽部長是那次政變的重要角色。以后,索南與維德洛把圖樣修改了一下,畫成軍隊、財政與家庭三大光榮的象征,預備給查理·格雷做紀念像,結果人家又找了史底曼。十一年中間,為了迎合喪家的情形,那張圖給換了不知多少題目;這一回,維德洛又復著原樣,把三座像描作音樂、繪畫與雕塑的女神。

“畫圖還不算什么,雕塑的工程才浩大呢,可是有六個月的時間也行了,”維德洛說,“先生,這兒是估價單和訂貨單……一共七千法郎,石工的費用在外?!?/p>

“倘若先生想做大理石的,價錢是一萬二,”索南說,因為他的專業(yè)是大理石,“那么先生的大名可以跟你朋友并垂千古了……”

多比那咬著維德洛的耳朵說:“我才聽到消息,遺囑有人反對,遺產(chǎn)將來恐怕還得歸血親繼承人;你們最好去看加繆索庭長:這可憐的好好先生會一個子兒都拿不到的……”

“你怎么老是找這種主顧來的!”維德洛太太開始埋怨跑街了。

送殯的馬車早已回去,多比那只能陪著許??俗呋刂Z曼底街。

“你別離開我呀!……”許模克說,因為多比那把他交還給梭伐女人,想走了。

“已經(jīng)四點了,親愛的許??讼壬?,我得回去吃飯……內人是戲院的案目,我這樣老半天不回家,她要擔心了。你知道,五點三刻戲院要開門的……”

“哦,我知道……可是你想,我現(xiàn)在孤零零的,一個朋友都沒有了。你是不忘記邦斯的,你得指點指點我;我簡直掉在黑夜里,邦斯還說我周圍全是些壞蛋……”

“我早已看出了,剛才我已經(jīng)把你救出了格里希!”

“格里希?……”許??私械溃拔也欢?/p>

“哎喲,可憐的人!放心,我會來看你的,再會了?!?/p>

“再會,再會!希望你就來!……”許??苏f著,已經(jīng)累得半死了。

“再會,先生!”梭伐太太對多比那說話的神氣很古怪。

“哦!怎么啦,老婆子?……”戲院當差冷冷地問,“你這副模樣倒像舞臺上的奸細?!?/p>

“你才是奸細!你到這兒來干什么?想來興風作浪,騙先生的錢嗎?……”

“什么!騙先生的錢?……”多比那功架十足地回答,“鄙人不過是個戲院的當差,可是我喜歡藝術家;告訴你,我從來不向人要求什么!我有沒有向你要求什么?欠過你什么?老婆子,你說!……”

“哦!你是戲院的當差,你叫什么名字?……”梭伐女人問。

“我叫多比那!……怎么著,您哪!……”

“我就要知道你的尊姓大名。”

“怎么啦,好太太?……”剛蒂南太太沖過來問。

“嫂子,你在這兒預備晚飯,我得上先生家跑一趟……”

“他在樓下跟西卜太太說話呢——她死了丈夫把眼淚都哭干了。”剛蒂南太太回答。

梭伐太太三腳兩步地滾下去,把樓梯都震動了。

“先生……”她把弗萊齊埃拉到一邊。

多比那憑他在后臺學的一點兒小聰明,居然使邦斯的朋友不致落入圈套,他想到這也算報答了一下恩人,不由得很高興。他因此決心要保護這位樂隊里的樂師,不讓人家欺他忠厚。梭伐女人等多比那走過門房的時候,指著他對弗萊齊埃說:

“你瞧這個小渾蛋!……他自命為規(guī)矩人,想來管許??讼壬氖隆?/p>

“他是誰?……”弗萊齊埃問。

“哦!是個無名小子……”

“咱們辦公事的眼里,沒有無名小子的……”

“他是戲院里的當差,叫作多比那……”

“好,梭伐太太!你老是這樣賣力,煙草牌照是穩(wěn)的了?!?/p>

弗萊齊埃說完,又跟西卜太太繼續(xù)談話:

“所以,親愛的當事人,我說,你沒有跟我們公平交易;對一個不忠實的合伙人,我們是用不著負責的!”

“嗯,我欺騙了你什么?……”西卜女人把拳頭往腰里一插,“憑你這副陰森森的眼睛,冷冰冰的神氣,就想嚇倒我嗎?……你想找碴兒,對說過的話不認賬,虧你還自稱為規(guī)矩人!你知道你是什么東西嗎?你是一個流氓!哼,哼,你盡管搔你的胳膊吧!……別拿這種話來唬我!……”

“老媽媽,甭廢話,甭生氣,你聽我說!你是撈飽了……今兒早上,他們準備出殯的時候,我找到了這本目錄,一共有正副兩份,都是邦斯先生的親筆,我無意中看到了這一條?!?/p>

他打開那本手寫的目錄,念道:

“藏品第七號:精美畫像一幅,底子是大理石的,塞巴斯蒂亞諾·德爾·皮翁德一五四六年作。原作存丹爾尼大寺,給人家拿出來,現(xiàn)在賣給了我。還有姊妹作某主教像,被一個英國人買去。我這幅是畫的一個瑪?shù)屡山淌康钠矶\,原來掛在教堂里洛西家墓的高頭。倘無年月為證,此畫竟可說是拉斐爾手筆。盧浮宮博物館所藏畢氏作品,《巴豈沃·龐第奈里肖像》,偏于干枯,遠不及我這一幅。因為它用石板做底子,所以色澤鮮艷,歷久不變?!?/p>

“我一看第七號作品的地位,”弗萊齊埃接著說,“只有一幅夏爾登作的女像,下面也沒有第七號的標簽!……我在司儀員找人執(zhí)紼的時候,把畫數(shù)了一遍,發(fā)覺有八張畫都給換上了普通的、沒有號數(shù)的作品;那失蹤的八張,邦斯先生在目錄上注明全是最好的東西……此外還少了一幅木板底子的小畫,作者叫作曼殊,也是被認為精品的……”

“我可是看守圖畫的人,我問你?”西卜女人說。

“你可是他親信的老媽子,邦斯先生家里的事全是你管的,這明明是偷盜……”

“偷盜!告訴你吧,先生,那些畫是邦斯先生為了要用錢,教許??讼壬u出去的?!?/p>

“賣給誰?”

“賣給埃里·瑪古斯和雷蒙諾克……”

“賣了多少?……”

“我記不得了!……”

“親愛的西卜太太,你是撈飽了!……我會看著你,你逃不了的……你要對我識相一點,我就不聲張!總而言之,你該明白,既然揩了加繆索庭長的油,就不能再希望從他那兒得到什么。”

“親愛的弗萊齊埃先生,我早知道我要落空的……”西卜女人聽了“我不聲張”這句話,態(tài)度緩和了些。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市翠苑三區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦