And now comes a great difficulty, continued the master of the ceremonies; "we want four bearers for the pall.... If nobody comes to the funeral, who is to fill the corners? It is half-past ten already," he added, looking at his watch; "they are waiting for us at the church."
Oh! here comes Fraisier! Villemot exclaimed, very imprudently; but there was no one to hear the tacit confession of complicity.
Who is this gentleman? inquired the master of the ceremonies.
Oh! he comes on behalf of the family.
Whose family?
The disinherited family. He is M. Camusot de Marville's repre-sentative.
Good, said the master of the ceremonies, with a satisfied air. "We shall have two pall-bearers at any rate—you and he."
And, happy to find two of the places filled up, he took out some wonderful white buckskin gloves, and politely presented Fraisier and Villemot with a pair apiece.
If you gentlemen will be so good as to act as pall-bearers— said he.
Fraisier, in black from head to foot, pretentiously dressed, with his white tie and official air, was a sight to shudder at; he embodied a hundred briefs.
Willingly, sir, said he.
If only two more persons will come, the four corners will be filled up, said the master of the ceremonies.
At that very moment the indefatigable representative of the firm of Sonet came up, and, closely following him, the man who remembered Pons and thought of paying him a last tribute of respect. This was a supernumerary at the theatre, the man who put out the scores on the music-stands for the orchestra. Pons had been wont to give him a five-franc piece once a month, knowing that he had a wife and family.
Oh, Dobinard (Topinard)! Schmucke cried out at the sight of him, "you love Bons!"
Why, I have come to ask news of M. Pons every morning, sir.
Efery morning! boor Dobinard! and Schmucke squeezed the man's hand.
But they took me for a relation, no doubt, and did not like my visits at all. I told them that I belonged to the theatre and came to inquire after M. Pons; but it was no good. They saw through that dodge, they said. I asked to see the poor dear man, but they never would let me come upstairs.
Dat apominable Zipod! said Schmucke, squeezing Topinard's horny hand to his heart.
He was the best of men, that good M. Pons. Every month he use to give me five francs.... He knew that I had three children and a wife. My wife has gone to the church.
I shall difide mein pread mit you, cried Schmucke, in his joy at finding at his side some one who loved Pons.
If this gentleman will take a corner of the pall, we shall have all four filled up, said the master of the ceremonies.
There had been no difficulty over persuading the agent for monuments. He took a corner the more readily when he was shown the handsome pair of gloves which, according to custom, was to be his property.
A quarter to eleven! We absolutely must go down. They are waiting for us at the church.
The six persons thus assembled went down the staircase. The cold-blooded lawyer remained a moment to speak to the two women on the landing.
Stop here, and let nobody come in, he said, "especially if you wish to remain in charge, Mme. Cantinet. Aha! two francs a day, you know!"
By a coincidence in nowise extraordinary in Paris, two hearses were waiting at the door, and two coffins standing under the archway; Cibot's funeral and the solitary state in which Pons was lying was made even more striking in the street. Schmucke was the only mourner that followed Pons' coffin; Schmucke, supported by one of the undertaker's men, for he tottered at every step. From the Rue de Normandie to the Rue d'Orleans and the Church of Saint-Francois the two funerals went between a double row of curious onlookers for everything (as was said before) makes a sensation in the quarter. Every one remarked the splendor of the white funeral car, with a big embroidered P suspended on a hatchment, and the one solitary mourner behind it; while the cheap bier that came after it was followed by an immense crowd. Happily, Schmucke was so bewildered by the throng of idlers and the rows of heads in the windows, that he heard no remarks and only saw the faces through a mist of tears.
Oh, it is the nutcracker! said one, "the musician, you know—"
Who can the pall-bearers be?
Pooh! play-actors.
I say, just look at poor old Cibot's funeral. There is one worker the less. What a man! he could never get enough of work!
He never went out.
He never kept Saint Monday.
How fond he was of his wife!
Ah! There is an unhappy woman!
Remonencq walked behind his victim's coffin. People condoled with him on the loss of his neighbor.
“現(xiàn)在我們可碰到了一個(gè)難題,”司儀員說(shuō),“靈柩的披掛上有四根紼……哪兒來(lái)四個(gè)執(zhí)紼的人呢?……”他掏出表來(lái)瞧了瞧,“十點(diǎn)半了,教堂里的人已經(jīng)等著了。”
“??!弗萊齊埃來(lái)了!”維勒摩冒冒失失地叫了起來(lái)。這句話(huà)等于承認(rèn)他們是串通的,可是當(dāng)場(chǎng)沒(méi)有人把它記下來(lái)。
“這位是誰(shuí)?”司儀員問(wèn)。
“哦!是家屬方面的。”
“什么家屬?”
“被剝奪承繼權(quán)的家屬。他是加繆索庭長(zhǎng)的代表?!?/p>
“好極了!”司儀員的神氣似乎很滿(mǎn)意,“我們至少有兩個(gè)人執(zhí)紼了,你跟他?!?/p>
他因?yàn)閱?wèn)題解決了一半覺(jué)得挺高興,過(guò)去拿了兩副漂亮的白麂皮手套,客客氣氣地分送給弗萊齊埃與維勒摩:
“你們兩位可愿意執(zhí)紼嗎?……”
弗萊齊埃穿得整整齊齊的,黑衣服,白領(lǐng)帶,神氣儼然,叫人看了直打寒噤。他仿佛把對(duì)方罪行的證據(jù)都收齊了。
“當(dāng)然愿意?!彼卮?。
“只要再來(lái)兩位,執(zhí)紼的人數(shù)就齊了?!彼緝x員說(shuō)。
這時(shí)索南公司那個(gè)死不放松的跑街又來(lái)了,后面跟著一個(gè)人,記得邦斯而特意來(lái)盡他最后禮數(shù)的唯一的人。他是戲院的小職員,在樂(lè)隊(duì)里分發(fā)樂(lè)譜的當(dāng)差;邦斯因?yàn)橹浪B(yǎng)家活口,平時(shí)每個(gè)月都給他五法郎酒錢(qián)。
“哦!多比那!……”許??苏J(rèn)出了當(dāng)差,叫起來(lái),“你,你還想到邦斯!……”
“先生,我每天早上都來(lái)的,來(lái)打聽(tīng)邦斯先生的消息……”
“每天來(lái)的!好多比那!……”許??宋罩鴳蛟寒?dāng)差的手。
“可是人家大概拿我當(dāng)作了家屬,對(duì)我很不客氣!我再三聲明是戲院里的,要知道邦斯先生的病情,人家可說(shuō)我扯謊。我想進(jìn)來(lái)看看病人,他們不準(zhǔn)我上樓?!?/p>
“混賬的西卜!……”許??税旬?dāng)差那只粗糙的手按在胸口。
“邦斯先生是天底下最好的好人,每個(gè)月給我五法郎……他知道我有三個(gè)孩子一個(gè)女人。現(xiàn)在我女人在教堂里等著。”
“以后我跟你有飯大家吃!”許??艘?yàn)榕赃呌袀€(gè)愛(ài)邦斯的人,十分高興。
“你先生可愿意執(zhí)紼嗎?”司儀員過(guò)來(lái)問(wèn),“這樣,問(wèn)題就解決了?!?/p>
司儀員沒(méi)有費(fèi)什么事,就邀上了索南公司的跑街參加執(zhí)紼,尤其給他看到了一副漂亮手套,那照例是送給他的。
“十點(diǎn)三刻啦!非下樓不可了……教堂里的人等著呢?!彼緝x員說(shuō)。
于是這六個(gè)人開(kāi)始走下樓梯。兩個(gè)婦女站在樓梯頭,可惡的弗萊齊埃吩咐道:
“把屋子關(guān)嚴(yán),守在里頭;剛蒂南太太,倘使你想在清點(diǎn)遺產(chǎn)期間當(dāng)個(gè)看屋子的,就得格外留神,嗨!嗨!四十銅子一天的工錢(qián)呢!……”
大門(mén)口停著兩口柩,一口是西卜的,一口是邦斯的,因此同時(shí)有兩個(gè)出殯的行列:這種巧合的事在巴黎也不足為奇。邦斯的柩罩披掛相當(dāng)光鮮,可是沒(méi)有一個(gè)人來(lái)對(duì)這位愛(ài)美的朋友表示敬意,倒是那看門(mén)的,有四鄰八舍的門(mén)房來(lái)給他灑幾滴圣水。西卜的哀榮和邦斯身后的寂寞,不但在大門(mén)口成為對(duì)照,而且在到教堂的路上也是如此。跟在邦斯柩車(chē)后面的只有許??艘粋€(gè)人,由司儀員攙著,因?yàn)檫@繼承人幾乎隨時(shí)都要倒下來(lái)。從諾曼底街到圣·法朗梭阿教堂所在的奧萊昂街,路旁站滿(mǎn)了看熱鬧的人,因?yàn)槲覀円郧罢f(shuō)過(guò),這個(gè)區(qū)域里不論什么事都會(huì)轟動(dòng)的。大家看到白色的柩車(chē),柩罩上繡著一個(gè)大P字(邦斯姓氏的縮寫(xiě)),只有一個(gè)送殯的人;而另一輛普通的柩車(chē),末等殯儀的車(chē)馬后面,卻跟著一大群吊客。幸而許??私o窗口的、路旁的、看熱鬧的閑人嚇呆了,一句話(huà)也聽(tīng)不見(jiàn),而且對(duì)那些擁擠的人,他的淚眼也看不大清。
“哦!是榛子鉗!……”有人說(shuō),“你知道嗎,就是那個(gè)音樂(lè)家!”
“那幾個(gè)執(zhí)紼的是誰(shuí)?……”
“還不是些戲子!”
“呦!這是西卜老頭的靈柩了!又少了一個(gè)認(rèn)真的司務(wù)!他做活多賣(mài)力!”
“也從來(lái)不出來(lái)玩的,這家伙!”
“他一天也不歇工的?!?/p>
“而且對(duì)他女人多好!”
“呦!那可憐的寡婦來(lái)了!”
雷蒙諾克跟著他的犧牲者的柩車(chē),聽(tīng)眾人你一句我一句地追悼他的鄰人。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思青島市金嶺路8號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群