英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第68篇

雙語·邦斯舅舅 六十八、巴黎的喪事是這樣辦的

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXVIII

An hour later, Schmucke saw Mme. Sauvage come into the room, followed by another man in a suit of black, a workman, to all appearance. Cantinet has been so obliging as to send this gentleman, sir," she said; "he is coffin-maker to the parish."

The coffin-maker made his bow with a sympathetic and com-passionate air, but none the less he had a business-like look, and seemed to know that he was indispensable. He turned an expert's eye upon the dead.

How does the gentleman wish 'it' to be made? Deal, plain oak, or oak lead-lined? Oak with a lead lining is the best style. The body is a stock size.

He felt for the feet, and proceeded to take the measure. One metre seventy!" he added. "You will be thinking of ordering the funeral service at the church, sir, no doubt?"

Schmucke looked at him as a dangerous madman might look before striking a blow. La Sauvage put in a word.

You ought to find somebody to look after all these things, she said.

Yes—— the victim murmured at length.

Shall I fetch M. Tabareau?—for you will have a good deal on your hands before long. M. Tabareau is the most honest man in the quarter, you see.

Yes. Mennesir Dapareau! Somepody vas speaking of him chust now— said Schmucke, completely beaten.

Very well. You can be quiet, sir, and give yourself up to grief, when you have seen your deputy.

It was nearly two o'clock when M. Tabareau's head-clerk, a young man who aimed at a bailiff's career, modestly presented himself. Youth has wonderful privileges; no one is alarmed by youth. This young man Villemot by name, sat down by Schmucke's side and waited his opportunity to speak. His diffidence touched Schmucke very much.

I am M. Tabareau's head-clerk, sir, he said; "he sent me here to take charge of your interests, and to superintend the funeral arrangements. Is this your wish?"

You cannot safe my life, I haf not long to lif; but you vill leaf me in beace!

Oh! you shall not be disturbed, said Villemot.

Ver' goot. Vat must I do for dat?

Sign this paper appointing M. Tabareau to act for you in all matters relating to the settlement of the affairs of the deceased.

Goot! gif it to me, said Schmucke, anxious only to sign it at once.

No, I must read it over to you first.

Read it ofer.

Schmucke paid not the slightest attention to the reading of the power of attorney, but he set his name to it. The young clerk took Schmucke's orders for the funeral, the interment, and the burial service; undertaking that he should not be troubled again in any way, nor asked for money.

I vould gif all dat I haf to be left in beace, said the unhappy man. And once more he knelt beside the dead body of his friend.

Fraisier had triumphed. Villemot and La Sauvage completed the circle which he had traced about Pons' heir.

There is no sorrow that sleep cannot overcome. Towards the end of the day La Sauvage, coming in, found Schmucke stretched asleep at the bed-foot. She carried him off, put him to bed, tucked him in maternally, and till the morning Schmucke slept. When he awoke, or rather when the truce was over and he again became conscious of his sorrows, Pons' coffin lay under the gateway in such a state as a third-class funeral may claim, and Schmucke, seeking vainly for his friend, wandered from room to room, across vast spaces, as it seemed to him, empty of everything save hideous memories. La Sauvage took him in hand, much as a nurse manages a child; she made him take his breakfast before starting for the church; and while the poor sufferer forced himself to eat, she discovered, with lamentations worthy of Jeremiah, that he had not a black coat in his possession. La Cibot took entire charge of his wardrobe; since Pons fell ill, his apparel, like his dinner, had been reduced to the lowest terms—to a couple of coats and two pairs of trousers.

And you are going just as you are to M. Pons' funeral? It is an unheard-of thing; the whole quarter will cry shame upon us!

Und how vill you dat I go?

Why, in mourning—

Mourning!

It is the proper thing.

Der bropper ding!... Confound all dis stupid nonsense! cried poor Schmucke, driven to the last degree of exasperation which a childlike soul can reach under stress of sorrow.

Why, the man is a monster of ingratitude! said La Sauvage, turning to a personage who just then appeared. At the sight of this functionary Schmucke shuddered.

The newcomer wore a splendid suit of black, black knee-breeches, black silk stockings, a pair of white cuffs, an extremely correct white muslin tie, and white gloves. A silver chain with a coin attached ornamented his person. A typical official, stamped with the official expression of decorous gloom, an ebony wand in his hand by way of insignia of office, he stood waiting with a three-cornered hat adorned with the tricolor cockade under his arm.

I am the master of the ceremonies, this person remarked in a subdued voice. Accustomed daily to superintend funerals, to move among families plunged in one and the same kind of tribulation, real or feigned, this man, like the rest of his fraternity, spoke in hushed and soothing tones; he was decorous, polished, and formal, like an allegorical stone figure of Death.

Schmucke quivered through every nerve as if he were confronting his executioner.

Is this gentleman the son, brother, or father of the deceased? inquired the official.

I am all dat and more pesides—I am his friend, said Schmucke through a torrent of weeping.

Are you his heir?

Heir?... repeated Schmucke. "Noding matters to me more in dis vorld," returning to his attitude of hopeless sorrow.

Where are the relatives, the friends? asked the master of the ceremonies.

All here! exclaimed the German, indicating the pictures and rarities. "Not von of dem haf efer gifn bain to mein boor Bons.... Here ees everydings dot he lofed, after me."

Schmucke had taken his seat again, and looked as vacant as before; he dried his eyes mechanically. Villemot came up at that moment; he had ordered the funeral, and the master of the ceremonies, recognizing him, made an appeal to the newcomer.

Well, sir, it is time to start. The hearse is here; but I have not often seen such a funeral as this. Where are the relatives and friends?

We have been pressed for time, replied Villemot. "This gentleman was in such deep grief that he could think of nothing. And there is only one relative."

The master of the ceremonies looked compassionately at Schmucke; this expert in sorrow knew real grief when he saw it. He went across to him.

Come, take heart, my dear sir. Think of paying honor to your friend's memory.

We forgot to send out cards; but I took care to send a special message to M. le Presidente de Marville, the one relative that I mentioned to you.—There are no friends.—M. Pons was conductor of an orchestra at a theatre, but I do not think that any one will come.—This gentleman is the universal legatee, I believe.

Then he ought to be chief mourner, said the master of the ceremonies.

Have you a black coat? he continued, noticing Schmucke's costume.

I am all in plack insite! poor Schmucke replied in heartrending tones; "so plack it is dot I feel death in me.... Gott in hefn is going to haf pity upon me; He vill send me to mein friend in der grafe, und I dank Him for it—" He clasped his hands.

I have told our management before now that we ought to have a wardrobe department and lend the proper mourning costumes on hire, said the master of the ceremonies, addressing Villemot; "it is a want that is more and more felt every day, and we have even now introduced improvements. But as this gentleman is chief mourner, he ought to wear a cloak, and this one that I have brought with me will cover him from head to foot; no one need know that he is not in proper mourning costume.—Will you be so kind as to rise?"

Schmucke rose, but he tottered on his feet.

Support him, said the master of the ceremonies, turning to Villemot; "you are his legal representative."

Villemot held Schmucke's arm while the master of the ceremonies invested Schmucke with the ample, dismal-looking garment worn by heirs-at-law in the procession to and from the house and the church. He tied the black silken cords under the chin, and Schmucke as heir was in "full dress."

六十八、巴黎的喪事是這樣辦的

一小時以后,許模克看見梭伐女人走進(jìn)屋子,后邊跟了一個穿著黑衣服,像工人模樣的年輕人,她說:“先生,剛蒂南叫教區(qū)里的棺材店老板來啦。”

棺材店老板行了禮,裝著同情和安慰的神氣,也有點(diǎn)人家少不了他和生意一定成功的派頭;他挺內(nèi)行地瞧著死人。

“先生要怎樣的壽器呢?松板的?普通橡木的?還是鉛皮里子橡木面的?最上等的當(dāng)然是鉛皮里子的橡木壽器。他是中等尺寸……”

老板說著,摸了摸腳,量了一下死人的身長,又補(bǔ)上一句:“一米七!——大概先生還要向教堂里定一場法事吧?”

許??送莻€人,眼睛像瘋子要動武的神氣。

“先生,你該找個人替你辦這些瑣瑣碎碎的事?!彼蠓ヅ苏f。

“是的……”可憐蟲終于答應(yīng)了一聲。

“要不要我去把泰勃羅先生找來?你事情還多呢。你知道,泰勃羅先生是街坊上最可靠的人?!?/p>

“哦,泰勃羅先生!有人跟我提過的……”許模克給制服了。

“那么,先生,你可以清靜啦,跟你的代表商量過后,你盡管在這兒傷心吧?!?/p>

下午兩點(diǎn),泰勃羅手下的書記,預(yù)備將來當(dāng)執(zhí)達(dá)吏的青年,叫作維勒摩的,文文雅雅地進(jìn)來了。青春有這一點(diǎn)便宜,就是不會教人害怕。維勒摩坐在許模克旁邊,等機(jī)會開口。這個小心翼翼的態(tài)度使許??撕芨袆?。

“先生,”他開始說,“我是泰勃羅先生的書記,他派我來照顧先生的利益,代辦令友的葬事……你是不是有這個意思?”

“你照顧我,可救不了我的命,我是活不久的了,可是你能不能讓我清靜呢?”

“哦!你不用再操一點(diǎn)心。”

“好!那么要我怎么辦呢?”

“只要在這張紙上簽個字,委托泰勃羅先生做你的代表,包括一切承繼遺產(chǎn)的事。”

“行!把紙拿來?!钡聡讼腭R上簽字了。

“別忙,我先得把委托書念給你聽?!?/p>

“那么念吧!”

許??艘粋€字都沒聽進(jìn)去就簽了字。年輕人把出殯的儀仗、教堂的法事、墓地的購買等等,都問過了許模克;許模克表示要在邦斯的墳上留一個墓穴給自己用。維勒摩告訴他,以后再沒有人來打攪他或向他要錢了。

“只要能清靜,我把我所有的東西送人都愿意?!笨蓱z的人說著,又去跪在朋友的尸身前面。

弗萊齊埃得勝了,繼承人給梭伐女人和維勒摩包圍之下,再不能有什么自由行動。

睡眠打不倒的痛苦是沒有的,所以那天傍晚,梭伐女人發(fā)現(xiàn)許??颂稍诎钏勾睬暗牡匕迳纤恕K阉?,放在床上,像母親般安頓他睡好了,他就一覺睡到第二天早上。趕到他醒來,就是說休息過后又恢復(fù)了痛苦的知覺的時候,邦斯的遺體已經(jīng)給放在大門內(nèi)的走道里,靈柩上的披掛等等全是三等喪儀的排場。許??嗽诩依镌僖舱也坏脚笥?,只覺得屋子格外的大,到處都是凄涼的回憶。梭伐女人像奶媽對付小娃娃似的調(diào)度德國人,逼他上教堂之前吃了飯??蓱z蟲一邊勉強(qiáng)吃著東西,一邊聽梭伐女人絮絮叨叨,仿佛唱著奚萊彌的悼歌,說他連一套黑衣服都沒有。許??说囊轮幌蚴俏鞑钒k的,在邦斯病倒以前,已經(jīng)和他的伙食一樣被減縮到最低限度,統(tǒng)共只剩兩條長褲和兩件外套了!……

“難道你就像現(xiàn)在這樣去送葬嗎?這種荒唐事兒不給街坊上的人恥笑嗎?……”

“那你又要我怎樣去呢?”

“穿著孝服去呀!……”

“孝服!……”

“那是規(guī)矩呀……”

“規(guī)矩!……我才不理會這些無聊事呢!”許模克兒童般的心靈,受著痛苦的刺激,氣極了。

“嘿!這樣忘恩負(fù)義,簡直不是人。”梭伐女人說著轉(zhuǎn)過身去,因?yàn)槲葑永锖鋈挥謥砹艘粋€人,許??艘灰娋统榱丝诶錃?。

來人穿著漂亮的黑衣服、黑短褲、黑絲襪、白袖套,銀鏈條上掛著一個徽章,整整齊齊地戴著白紗領(lǐng)帶、白手套;這種儼然的人物,仿佛為了公眾的喪事在同一模子里塑出來的,手里拿著他行業(yè)的標(biāo)識,一根紫檀木短棍,左腋下挾著一個有三色徽記的三角帽。

“我是喪禮司儀員。”他用柔和的聲音說。因?yàn)槊刻熘笓]喪禮,出入的家庭都真真假假地表示同樣的悲傷,這個人和他的同業(yè)一樣,說話老是小聲小氣的非常柔和;他的職業(yè)使他穩(wěn)重,有禮,端正,好比一座代表死亡的雕像。

許??寺犃怂淖晕医榻B,不由得心驚肉跳,似乎來的是個劊子手。

“你先生跟故世的人是父子呢還是弟兄?……”這儼然的人物問。

“都是的,而且還不止……我是他的朋友!……”許??颂手蟀汛蟀训难蹨I說。

“你是繼承人嗎?”

“繼承人?……我才不理會這些呢?!痹S??擞只謴?fù)了癡呆的痛苦的神氣。

“親戚朋友在哪兒呢?”

“都在這里!”許??酥钢鴪D畫和古董,“它們從來不教我的邦斯傷心的!……他喜歡的就是我跟這些東西!”

許??俗聛?,呆呆地抹著眼淚,還是那副白癡的模樣。這時泰勃羅的書記維勒摩出現(xiàn)了,司儀員認(rèn)出他是接洽葬禮的人,便招呼他:

“喂,先生,該出發(fā)啦……柩車已經(jīng)到了;可是這種喪事我真難得看到。親戚朋友都在哪兒呢?……”

“我們時間很局促,”維勒摩回答,“我的當(dāng)事人又悲傷成這樣,什么主意都沒有;可是故世的先生也只有一個親戚……”

司儀員很同情地瞅著許???,因?yàn)樗氰b別痛苦的專家,真情假意是一望而知的。他走到許模克身邊說:

“哎,親愛的先生,拿點(diǎn)兒勇氣出來!……你得想到替朋友增光泉壤。”

“我們忘了報喪,可是我派了一個專差去通知瑪維爾庭長,就是我說的獨(dú)一無二的親戚……此外沒有什么朋友……他雖是戲院的樂隊(duì)指揮,恐怕那邊也不會有人來……據(jù)我知道,這位先生是指定繼承人?!?/p>

“那么應(yīng)當(dāng)由他主持喪禮啰。”司儀員說著,注意到許模克的穿扮,便問:

“你沒有黑衣服嗎?”

“我心里全黑了!……”可憐的德國人聲音很沉痛,“我只覺得自己快死了……上帝會哀憐我,讓我跟朋友在墳?zāi)估锵鄷模俏也鸥屑に?!……”說完了他合著手。

“敝公司已經(jīng)新添了不少設(shè)備,”司儀員對維勒摩說,“可是我向經(jīng)理室提過幾回了,還得辦一批喪服租給繼承人……這個業(yè)務(wù)現(xiàn)在越來越需要了……既然他先生是繼承人,送喪的大氅就該由他披著,我?guī)淼倪@一件可以把他從頭到腳地裹起來,遮掉他里邊的服裝……請你站起來好不好?”他對許??苏f。

許??苏酒鹕碜?,可是晃晃悠悠地站不穩(wěn)。

“你扶著他,你不是他的全權(quán)代表嗎?”司儀員招呼書記。

維勒摩用胳膊挾著許??税阉麚沃緝x員抓起又大又難看的黑大氅披在他肩上,用黑絲帶在他領(lǐng)下扣住了,那是繼承人把靈柩從家里送往教堂的時候穿的。這樣,許??司徒o扮作了繼承人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市正太廣場英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦