But Schmucke was overcome with grief, his heart was throbbing painfully, his head fell back on the chair, he seemed to have lost con-sciousness.
Yes, he answered, "I can hear, but it is as if you vere doo huntert baces afay from me.... It seem to me dat I am going town into der grafe mit you," said Schmucke, crushed with pain.
He went over to the bed, took one of Pons' hands in both his own, and within himself put up a fervent prayer.
What is that that you are mumbling in German?
I asked Gott dat He vould take us poth togedders to Himself! Schmucke answered simply when he had finished his prayer.
Pons bent over—it was a great effort, for he was suffering intolerable pain; but he managed to reach Schmucke, and kissed him on the forehead, pouring out his soul, as it were, in benediction upon a nature that recalled the lamb that lies at the foot of the Throne of God.
See here, listen, my good Schmucke, you must do as dying people tell you—
I am lisdening.
The little door in the recess in your bedroom opens into that closet.
Yes, but it is blocked up mit bictures.
Clear them away at once, without making too much noise.
Yes.
Clear a passage on both sides, so that you can pass from your room into mine.—Now, leave the door ajar.—When La Cibot comes to take your place (and she is capable of coming an hour earlier than usual), you can go away to bed as if nothing had happened, and look very tired. Try to look sleepy. As soon as she settles down into the armchair, go into the closet, draw aside the muslin curtains over the glass door, and watch her....Do you understand?
I oondershtand; you belief dat die pad voman is going to purn der vill.
I do not know what she will do; but I am sure of this—that you will not take her for an angel afterwards.—And now play for me; improvise and make me happy. It will divert your thoughts; your gloomy ideas will vanish, and for me the dark hours will be filled with your dreams....
Schmucke sat down at the piano. Here he was in his element; and in a few moments, musical inspiration, quickened by the pain with which he was quivering and the consequent irritation that followed came upon the kindly German, and, after his wont, he was caught up and borne above the world. On one sublime theme after another he executed variations, putting into them sometimes Chopin's sorrow, Chopin's Raphael-like perfection; sometimes the stormy Dante's grandeur of Liszt—the two musicians who most nearly approach Paganini's temperament. When execution reaches this supreme degree, the executant stands beside the poet, as it were; he is to the composer as the actor is to the writer of plays, a divinely inspired interpreter of things divine. But that night, when Schmucke gave Pons an earnest of diviner symphonies, of that heavenly music for which Saint Cecile let fall her instruments, he was at once Beethoven and Paganini, creator and interpreter. It was an outpouring of music inexhaustible as the nightingale's song—varied and full of delicate undergrowth as the forest flooded with her trills; sublime as the sky overhead. Schmucke played as he had never played before, and the soul of the old musician listening to him rose to ecstasy such as Raphael once painted in a picture which you may see at Bologna. A terrific ringing of the door-bell put an end to these visions. The first-floor lodgers sent up a servant with a message. Would Schmucke please stop the racket overhead. Madame, Monsieur, and Mademoiselle Chapoulot had been wakened, and could not sleep for the noise; they called his attention to the fact that the day was quite long enough for rehearsals of theatrical music, and added that people ought not to "strum" all night in a house in the Marais.—It was then three o'clock in the morning. At half-past three, La Cibot appeared, just as Pons had predicted. He might have actually heard the conference between Fraisier and the portress: "Did I not guess exactly how it would be?" his eyes seemed to say as he glanced at Schmucke, and, turning a little, he seemed to be fast asleep.
Schmucke's guileless simplicity was an article of belief with La Cibot (and be it noted that this faith in simplicity is the great source and secret of the success of all infantine strategy); La Cibot, therefore, could not suspect Schmucke of deceit when he came to say to her, with a face half of distress, half of glad relief:
I haf had a derrible night! a derrible dime of it! I vas opliged to play to keep him kviet, and the virst-floor lodgers vas komm up to tell me to be kviet!... It was frightful, for der life of mein friend vas at shtake. I am so tired mit der blaying all night, dat dis morning I am all knocked up.
My poor Cibot is very bad, too; one more day like yesterday, and he will have no strength left.... One can't help it; it is God's will.
You haf a heart so honest, a soul so peautiful, dot gif der Zipod die, ve shall lif togedder, said the cunning Schmucke.
The craft of simple, straightforward folk is formidable indeed; they are exactly like children, setting their unsuspected snares with the perfect craft of the savage.
Oh, well go and sleep, sonny! returned La Cibot. "Your eyes look tired, they are as big as my fist. But there! if anything could comfort me for losing Cibot, it would be the thought of ending my days with a good man like you. Be easy. I will give Mme. Chapoulot a dressing down.... To think of a retired haberdasher's wife giving herself such airs!"
Schmucke went to his room and took up his post in the closet.
La Cibot had left the door ajar on the landing; Fraisier came in and closed it noiselessly as soon as he heard Schmucke shut his bedroom door. He had brought with him a lighted taper and a bit of very fine wire to open the seal of the will. La Cibot, meanwhile, looking under the pillow, found the handkerchief with the key of the bureau knotted to one corner; and this so much the more easily because Pons purposely left the end hanging over the bolster, and lay with his face to the wall. La Cibot went straight to the bureau, opened it cautiously so as to make as little noise as possible, found the spring of the secret drawer, and hurried into the salon with the will in her hand. Her flight roused Pons' curiosity to the highest pitch; and as for Schmucke, he trembled as if he were the guilty person.
Go back, said Fraisier, when she handed over the will. "He may wake, and he must find you there."
Fraisier opened the seal with a dexterity which proved that his was no 'prentice hand, and read the following curious document, headed "My Will," with ever-deepening astonishment:
15th April, 1845
I, being in my sound mind (as this my Will, drawn up in concert with M. Trognon, will testify), and feeling that I must shortly die of the malady from which I have suffered since the beginning of February last, am anxious to dispose of my property, and have herein recorded my last wishes:—
I have always been impressed by the untoward cir-cumstances that injure great pictures, and not unfrequently bring about total destruction. I have felt sorry for the beautiful paintings condemned to travel from land to land, never finding some fixed abode whither admirers of great masterpieces may travel to see them. And I have always thought that the truly deathless work of a great master ought to be national property; put where every one of every nation may see it, even as the light, God's masterpiece, shines for all His children.
And as I have spent my life in collecting together and choosing a few pictures, some of the greatest masters' most glorious work, and as these pictures are as the master left them—genuine examples, neither repainted nor retouched,—it has been a painful thought to me that the paintings which have been the joy of my life, may be sold by public auction, and go, some to England, some to Russia, till they are all scattered abroad again as if they had never been gathered together. From this wretched fate I have determined to save both them and the frames in which they are set, all of them the work of skilled craftsmen.
On these grounds, therefore, I give and bequeath the pictures which compose my collection to the King, for the gallery in the Louvre, subject to the charge (if the legacy is accepted) of a life-annuity of two thousand four hundred francs to my friend Wilhelm Schmucke.
If the King, as usufructuary of the Louvre collection, should refuse the legacy with the charge upon it, the said pictures shall form a part of the estate which I leave to my friend, Schmucke, on condition that he shall deliver the Monkey's Head, by Goya, to my cousin, President Camusot; a Flower-piece, the tulips, by Abraham Mignon, to M. Trognon, notary (whom I appoint as my executor): and allow Mme. Cibot, who has acted as my housekeeper for ten years, the sum of two hundred francs per annum.
Finally, my friend Schmucke is to give the Descent from the Cross, Ruben's sketch for his great picture at Antwerp, to adorn a chapel in the parish church, in grateful acknowledgment of M. Duplanty's kindness to me; for to him I owe it that I can die as a Christian and a Catholic. —So ran the will.
Pons
This is ruin! mused Fraisier, "the ruin of all my hopes. Ha! I begin to believe all that the Presidente told me about this old artist and his cunning."
Well? La Cibot came back to say.
Your gentleman is a monster. He is leaving everything to the Crown. Now, you cannot plead against the Crown.... The will cannot be disputed.... We are robbed, ruined, spoiled, and murdered!
What has he left to me?
Two hundred francs a year.
A pretty come-down!... Why, he is a finished scoundrel.
Go and see, said Fraisier, "and I will put your scoundrel's will back again in the envelope."
被痛苦壓倒的許模克,心跳得可怕,腦袋仰在椅背上,好似昏迷了。
“是的,我聽(tīng)見(jiàn)的!可是你的聲音遠(yuǎn)得很……我好像跟你一塊兒陷到墳?zāi)估锶チ耍 钡聡?guó)人說(shuō)著,難過(guò)到極點(diǎn)。
他過(guò)去捧著邦斯的手,很誠(chéng)心地做了個(gè)祈禱。
“你念念有詞地用德文說(shuō)些什么呀?……”
禱告完了,他很簡(jiǎn)單地回答:“我求上帝把我們倆一塊兒召回去?!?/p>
邦斯忍著胸口的疼痛,勉強(qiáng)探出身子,挨近許模克去親他的額角,把自己的靈魂灌注給這個(gè)上帝腳下的羔羊,表示祝福。
“喂,聽(tīng)我呀,親愛(ài)的許???,快死的人的話,是非聽(tīng)從不可的……”
“我聽(tīng)著!”
“你知道,你的屋子跟我的屋子中間有個(gè)小房間,西邊都有扇小門(mén)?!?/p>
“不錯(cuò),可是里頭全堆滿了畫(huà)。”
“你馬上去輕輕地把門(mén)的地位騰出來(lái)!……”
“好吧……”
“你先把兩邊的過(guò)道出清,再把你那兒的門(mén)虛掩著。等西卜女人來(lái)跟你換班的時(shí)候(今天她可能提早一個(gè)鐘點(diǎn)),你照常去睡覺(jué),要做出很疲倦的神氣。你得裝作睡熟……只要她在椅子里坐下了,你就從門(mén)里走進(jìn)我的小房間,把玻璃門(mén)上的窗紗撩開(kāi)一點(diǎn),留神看著這兒的動(dòng)靜……明白沒(méi)有?”
“明白了。你的意思是那個(gè)壞女人要來(lái)燒掉遺囑……”
“我不知道她要怎么辦,反正以后你不會(huì)再拿她當(dāng)作天使了?,F(xiàn)在我要聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè),你來(lái)臨時(shí)作些曲子讓我享受一下……這樣你心有所歸,不至于太愁悶;而你的詩(shī)意也可以替我排遣這凄涼的一夜……”
許??司烷_(kāi)始彈琴了。悲痛的激動(dòng)和反應(yīng)所喚起的音樂(lè)靈感,不消幾分鐘,就像往常一樣把德國(guó)人帶到了另外一個(gè)世界。他找到些意境高遠(yuǎn)的主題,任意發(fā)揮,時(shí)而凄愴沉痛,委婉動(dòng)人如肖邦;時(shí)而慷慨激昂,氣勢(shì)雄壯如李斯特:這是最接近帕格尼尼的兩個(gè)音樂(lè)家。演技的完美到這一步,演奏家差不多與詩(shī)人并肩了;他與作曲家的關(guān)系,好比演員之于編?。荷衩畹膬?nèi)容有了神妙的表現(xiàn)。那晚上,邦斯仿佛預(yù)先聽(tīng)到了天國(guó)的音樂(lè),連音樂(lè)家的祖師圣女賽西爾也為之廢然若失的神奇的音樂(lè)。許??诉@一下是等于貝多芬而兼帕格尼尼,是創(chuàng)造者同時(shí)是表演者。涓涓不盡的樂(lè)思,像夜鶯的歌喉,崇高偉大像夜鶯頭上的青天,精深宏博像夜鶯在那里千啼百囀的叢林:他從來(lái)沒(méi)有這樣精彩的表現(xiàn)。邦斯聽(tīng)得悠然神往,有如博洛尼亞美術(shù)館中那幅拉斐爾畫(huà)上的情景。不料這團(tuán)詩(shī)意給一陣粗暴的鈴聲打斷了。二樓房客的老媽子,奉主人之命來(lái)請(qǐng)?jiān)S??送V钩臭[。夏波羅先生,夏波羅太太,夏波羅小姐,都給吵醒了,沒(méi)法再睡;他們認(rèn)為戲院里的音樂(lè)白天盡有時(shí)間練習(xí),而在瑪萊區(qū)的屋子里也不該在夜里彈琴……那時(shí)已經(jīng)三點(diǎn)了。到三點(diǎn)半,不出邦斯所料——他仿佛親耳聽(tīng)見(jiàn)弗萊齊埃和西卜女人的約會(huì)的——看門(mén)女人出現(xiàn)了。病人對(duì)許模克會(huì)心地望了一眼,意思是說(shuō):“你瞧,我不是猜著了嗎?”然后他裝作睡得很熟的模樣。
一個(gè)人的老實(shí)最容易使人上當(dāng),兒童的賣(mài)弄狡獪就利用他的天真爛漫做手段,而且往往是成功的。西卜女人絕對(duì)相信許模克是老實(shí)人,所以看他悲喜交集地走過(guò)來(lái)對(duì)她說(shuō)話,一點(diǎn)也不疑心他扯謊。
“哎啊!他這一夜情形壞透了!煩躁不堪,像著了魔似的。我只得給他彈彈琴使他安靜;想不到二樓的房客跑來(lái)叫我停止!……真正豈有此理!那是為救我朋友性命呀。我彈了一夜琴,累死了,到今兒早上簡(jiǎn)直撐不住啦?!?/p>
“我可憐的西卜情形也不好,今兒要再像昨天一樣,就沒(méi)希望了!……有什么法兒!只能聽(tīng)上帝的意思!”
“你人多老實(shí),心多好,要是西卜老頭死了,咱們住在一塊兒!”狡獪的許模克說(shuō)。
樸實(shí)正直的人作假的時(shí)候,會(huì)像兒童一樣可怕,做的陷阱跟野蠻人做的一樣精密。
“得啦,小乖乖,去睡吧!”西卜女人說(shuō),“瞧你眼睛多累,像核桃一樣了。能跟你這樣的好人一塊兒養(yǎng)老,那我丟了西卜,還算有點(diǎn)安慰。放心,我會(huì)把夏波羅太太去訓(xùn)一頓的!……嘿,賣(mài)針線出身的女人也配拿架子嗎!……”
這樣以后,許??司投氵M(jìn)了他的小房間。
西卜女人把大門(mén)虛掩著,弗萊齊埃溜了進(jìn)來(lái),輕輕地把門(mén)關(guān)上了,那時(shí)許??艘呀?jīng)走進(jìn)自己屋子。律師拿著一支點(diǎn)著的蠟燭和一根極細(xì)的銅絲,預(yù)備拆遺囑用的。病人有心讓縛著鑰匙的手帕露在長(zhǎng)枕頭外面,身子朝著墻,睡的姿勢(shì)使西卜女人拿起手帕來(lái)格外方便。她拿了鑰匙走向書(shū)桌,盡量輕手輕腳地開(kāi)了鎖,摸到抽斗的暗機(jī)關(guān),抓著遺囑到客廳去了。邦斯看見(jiàn)這情形駭壞了。許??藚s從頭到腳在那里哆嗦,仿佛他自己犯了什么罪。
“你回進(jìn)屋子去,”弗萊齊埃從西卜女人手里接過(guò)遺囑,吩咐她,“他要醒來(lái),應(yīng)當(dāng)看見(jiàn)你坐在屋里才對(duì)?!?/p>
弗萊齊埃拆開(kāi)封套的熟練,證明他已經(jīng)不是初犯。他念著這古怪的文件,不由得大為驚異。
立自書(shū)遺囑人邦斯,茲因自本年二月初患病以來(lái),病勢(shì)有增無(wú)減,自知不久人世,決將所有遺產(chǎn)親自處分。余神志清楚,可以本遺囑內(nèi)容為證。又本遺囑系會(huì)同公證人德洛濃先生擬定。
余素以歷代名畫(huà)聚散無(wú)常,卒至澌滅為恨。此等精品往往轉(zhuǎn)輾販賣(mài),周游列國(guó),從不能集中一地,以飽愛(ài)美人士眼福,尤為可慨。竊以為名家杰作均應(yīng)歸國(guó)家所有,俾能經(jīng)常展覽,公諸同好,一如上帝創(chuàng)造之光明永遠(yuǎn)為萬(wàn)民所共享。
余畢生搜集若干畫(huà)幅,均系大家手跡,面目完整,絕未經(jīng)過(guò)后人竄改或重修。此項(xiàng)圖畫(huà)為余一生幸福所在,極不愿其在余身后再經(jīng)拍賣(mài),流散四方,或?yàn)槎砣怂?,或入英人之手,使余過(guò)去搜集之功化為烏有。所有畫(huà)框,均出名工巧匠之手,余亦不忍見(jiàn)其流離失所。
職是之故,余決將藏畫(huà)全部遺贈(zèng)國(guó)王,捐入盧浮宮博物館。遺贈(zèng)條件即受贈(zèng)人必須對(duì)余友人威廉·許模克負(fù)擔(dān)每年二千四百法郎之終身年金。
倘或國(guó)王以盧浮宮博物館之代表人資格,不愿接受上述條件之遺贈(zèng),則該項(xiàng)圖畫(huà)當(dāng)即遺贈(zèng)余友人許??恕V翀D畫(huà)以外之其他物件,本不在捐入公家之列,亦一并贈(zèng)予許???,但受贈(zèng)人必須負(fù)責(zé)將谷雅所作《猴頭》一畫(huà),致送與余外甥加繆索庭長(zhǎng);將彌濃所作花卉《郁金香》一幅,致送與公證人德洛濃先生。余并指定德洛濃先生為遺囑執(zhí)行人。又許??水?dāng)以二百法郎之年金,贈(zèng)予為余服役十年之西卜太太。
余并委托友人許??藢Ⅳ敱舅顾鳌斗畔率旨堋芬划?huà),贈(zèng)予本區(qū)教堂,以表余對(duì)杜潑朗蒂神父之謝意。余臨終深感杜神父指導(dǎo),俾余得以基督徒身份魂歸天國(guó)。(下略)
一八四五年四月十五日 邦斯(簽名)
“這可完了蛋!”弗萊齊埃對(duì)自己說(shuō),“我所有的希望都完了蛋!??!庭長(zhǎng)夫人說(shuō)老頭兒如何如何奸刁,我這才相信了!……”
“怎么呢?”西卜女人走來(lái)問(wèn)。
“你的先生真不是人!把全部東西送給了國(guó)家美術(shù)館。咱們可不能跟政府打官司!……這遺囑是推翻不了的。咱們真是遇到了賊,給偷盜了,搶光了,要了命了!……”
“他給我什么?”
“兩百法郎終身年金……”
“哎?。∷置孢@樣闊!……這十惡不赦的壞蛋!……”
“你去看著他,”弗萊齊埃說(shuō),“我得把你那個(gè)壞蛋的遺囑給封起來(lái)?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市龍湖金楠時(shí)光英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群