While Mme. Cibot's back was turned, Fraisier nimbly slipped a sheet of blank paper into the envelope; the will he put in his pocket. He next proceeded to seal the envelope again so cleverly that he showed the seal to Mme. Cibot when she returned, and asked her if she could see the slightest trace of the operation. La Cibot took up the envelope, felt it over, assured herself that it was not empty, and heaved a deep sigh. She had entertained hopes that Fraisier himself would have burned the unlucky document while she was out of the room.
Well, my dear M. Fraisier, what is to be done?
Oh! that is your affair! I am not one of the next-of-kin, myself; but if I had the slightest claim to any of that (indicating the collection), "I know very well what I should do."
That is just what I want to know, La Cibot answered, with sufficient simplicity.
There is a fire in the grate—— he said. Then he rose to go.
After all, no one will know about it, but you and me—— began La Cibot.
It can never be proved that a will existed, asserted the man of law.
And you?
I?... If M. Pons dies intestate, you shall have a hundred thousand francs.
Oh yes, no doubt, returned she. "People promise you heaps of money, and when they come by their own, and there is talk of paying they swindle you like—"
Like Elie Magus, she was going to say, but she stopped herself just in time.
I am going, said Fraisier; "it is not to your interest that I should be found here; but I shall see you again downstairs."
La Cibot shut the door and returned with the sealed packet in her hand. She had quite made up her mind to burn it; but as she went towards the bedroom fireplace, she felt the grasp of a hand on each arm, and saw—Schmucke on one hand, and Pons himself on the other, leaning against the partition wall on either side of the door.
La Cibot cried out, and fell face downwards in a fit; real or feigned, no one ever knew the truth. This sight produced such an impression on Pons that a deadly faintness came upon him, and Schmucke left the woman on the floor to help Pons back to bed. The friends trembled in every limb; they had set themselves a hard task, it was done, but it had been too much for their strength. When Pons lay in bed again, and Schmucke had regained strength to some extent, he heard a sound of sobbing. La Cibot, on her knees, bursting into tears, held out supplicating hands to them in very expressive pantomime.
It was pure curiosity! she sobbed, when she saw that Pons and Schmucke were paying attention to her proceedings. "Pure curiosity; a woman's fault, you know. But I did not know how else to get a sight of your will, and I brought it back again—"
Go! said Schmucke, standing erect, his tall figure gaining in height by the full height of his indignation. "You are a monster! You dried to kill mein goot Bons! He is right. You are worse than a monster, you are a lost soul!"
La Cibot saw the look of abhorrence in the frank German's face; she rose, proud as Tartuffe, gave Schmucke a glance which made him quake, and went out, carrying off under her dress an exquisite little picture of Metzu's pointed out by Elie Magus. "A diamond," he had called it. Fraisier downstairs in the porter's lodge was waiting to hear that La Cibot had burned the envelope and the sheet of blank paper inside it. Great was his astonishment when he beheld his fair client's agitation and dismay.
What has happened?
This has happened, my dear M. Fraisier. Under pretence of giving me good advice and telling me what to do, you have lost me my annuity and the gentlemen's confidence....
One of the word-tornadoes in which she excelled was in full progress,but Fraisier cut her short.
This is idle talk. The facts, the facts! and be quick about it.
Well; it came about in this way,—and she told him of the scene which she had just come through.
You have lost nothing through me, was Fraisier's comment. "The gentlemen had their doubts, or they would not have set this trap for you. They were lying in wait and spying upon you.... You have not told me everything," he added, with a tiger's glance at the woman before him.
I hide anything from you! cried she—"after all that we have done together!" she added with a shudder.
My dear madame, I have done nothing blameworthy, returned Fraisier. Evidently he meant to deny his nocturnal visit to Pons' rooms.
Every hair on La Cibot's head seemed to scorch her, while a sense of icy cold swept over her from head to foot.
What?... she faltered in bewilderment.
Here is a criminal charge on the face of it.... You may be accused of suppressing the will, Fraisier made answer drily.
La Cibot started.
Don't be alarmed; I am your legal adviser. I only wished to show you how easy it is, in one way or another, to do as I once explained to you. Let us see, now; what have you done that this simple German should be hiding in the room?
Nothing at all, unless it was that scene the other day when I stood M. Pons out that his eyes dazzled. And ever since, the two gentlemen have been as different as can be. So you have brought all my troubles upon me; I might have lost my influence with M. Pons, but I was sure of the German; just now he was talking of marrying me or of taking me with him—it is all one.
The excuse was so plausible that Fraisier was fain to be satisfied with it.
You need fear nothing, he resumed. "I gave you my word that you shall have your money, and I shall keep my word. The whole matter, so far, was up in the air, but now it is as good as bank-notes.... You shall have at least twelve hundred francs per annum.... But, my good lady, you must act intelligently under my orders."
Yes, my dear M. Fraisier, said La Cibot with cringing servility. She was completely subdued.
Very good. Good-bye, and Fraisier went, taking the dangerous document with him.
He reached home in great spirits. The will was a terrible weapon.
Now, thought he, "I have a hold on Mme. la Presidente de Marville; she must keep her word with me. If she did not, she would lose the property."
西卜太太一轉(zhuǎn)背,弗萊齊埃趕緊拿張白紙袋入封套,把遺囑藏在自己袋里;然后他很巧妙地重新封固,等西卜太太再來的時(shí)候給她瞧,問她可看得出痕跡。西卜女人接過封套,摸了摸,覺得遺囑還在里頭,不禁深深地嘆了口氣。她本來希望弗萊齊埃把該死的文件燒掉的。
“唉,親愛的弗萊齊埃先生,怎么辦呢?”她問。
“哦!那是你的事!我不是繼承人;我要對(duì)這些東西有權(quán)利的話,”他指著屋里的收藏,“我當(dāng)然知道怎么辦的……”
“我就是問你這個(gè)啊……”西卜女人愣頭傻腦地說。
“壁爐里有的是火……”他說著站起身來預(yù)備走了。
“不錯(cuò),這件事只有你我兩個(gè)人知道是不是?……”
“誰(shuí)能證明有過什么遺囑的!”律師說。
“那么你預(yù)備怎么辦?”
“我嗎?……倘若邦斯先生死后沒有遺囑,我擔(dān)保你到手十萬(wàn)法郎。”
“哼,對(duì)啦!”她說,“你們總是金山銀山地答應(yīng)人家;趕到東西一到手,要付錢了,你們就賴個(gè)精光,像……”
她差點(diǎn)兒說溜了嘴,把埃里·瑪古斯的事對(duì)弗萊齊埃說出來……
“我得走了!”弗萊齊埃說,“為你著想,不應(yīng)該讓人家看見我在這兒;咱們?cè)陂T房里見吧?!?/p>
西卜女人關(guān)上大門,拿著遺囑回進(jìn)來,打定主意要把它扔在火里了;可是她進(jìn)了臥房走向壁爐的時(shí)候,忽然給兩條胳膊抓住了!……她發(fā)覺邦斯與許??艘贿呉粋€(gè)站在她兩旁。他們?cè)瓉砜恐块T,把身子貼在墻上等著她。
“啊!”西卜女人叫了一聲。她合著身子撲倒在地上,丑態(tài)百出地渾身抽搐,也沒人知道她是真是假。這模樣給邦斯的刺激,使他差不多要死過去了,嚇得許??藖G下西卜女人,趕緊扶著邦斯上床。兩位朋友渾身發(fā)抖,就像一些人好不容易地做了件大事而把氣力用過了頭,趕到邦斯睡下,許??说木謴?fù)了一點(diǎn)的時(shí)候,他聽見了哭聲。原來西卜女人跪在地上,流著眼淚,伸著手,做出種種表情向兩位朋友哀求。
她看見兩人注意她了,便說:“哎?。∥业暮冒钏瓜壬?!那完全是好奇心呀。女人就是這個(gè)毛病,你知道!可是我沒法拆開來念,就給你拿回來了!……”
“你滾吧!”許模克猛地站起身子,義憤填胸,一下子變得威嚴(yán)起來,“你是畜生!想害我邦斯的命。他沒有冤枉你!你不但是畜生,還該入地獄!”
西卜女人看見天真的德國(guó)人滿臉厭惡的表情,馬上像答爾丟夫一般揚(yáng)著臉站起身子走了,臨走又瞪了許??艘谎郏阉麌樀眯捏@肉跳。出門之前,她順手撿了一幅曼殊作的小畫藏在衣兜里。她聽見瑪古斯贊不絕口地說過那張畫是“一寶”。她在門房里碰到了弗萊齊埃;他在那兒等著,只希望西卜女人把那個(gè)封套跟里面那張白紙都給燒了;一看見當(dāng)事人神色慌張,他不由得吃了一驚。
“出了什么事啦?”
“親愛的弗萊齊埃先生,你給我出的好主意!你說是指導(dǎo)我,結(jié)果教我把兩位先生的年金和信任統(tǒng)統(tǒng)丟了……”
于是她又拿出她的看家本領(lǐng),滔滔滾滾的話像開了水閘。
“廢話少說,”弗萊齊埃冷冷地把她攔住了,“快點(diǎn)講事實(shí)!事實(shí)!”
“好吧,你聽我的事實(shí)……”她就把經(jīng)過情形一五一十說了一遍。
“我并沒使你損失什么,”弗萊齊埃回答,“那兩位先生早已在疑心你了,要不怎會(huì)做這個(gè)圈套呢?他們?cè)绲戎?,私下在注意你!……哼,敢情你還有些事瞞著我!”律師補(bǔ)上這句的時(shí)候,虎視眈眈地把門房女人瞪了一眼。
“咱們一同干過了那樣的事……你還說我瞞著你什么!……”她說著,打了個(gè)寒噤。
“哎,好太太,我又沒做什么不正當(dāng)?shù)氖拢 备トR齊埃這句話,明明表示他不承認(rèn)去過邦斯的屋子。
西卜女人覺得頭發(fā)根里有團(tuán)火,渾身上下卻是凍了冰。
“怎么?……”她完全呆住了。
“你這不是擔(dān)了天大的罪名嗎?……人家可以告你毀滅遺囑?!备トR齊埃冷冷地回答她。
西卜女人馬上大驚失色。
“放心吧,我是你的顧問。我不過給你證明,要做到我以前跟你說過的話是多么容易,不論用什么方法。告訴我,你究竟干了些什么事,會(huì)教那天真的德國(guó)人瞞著你躲在屋子里的?……”
“我又沒有做什么,除非是昨天我說了邦斯先生見神見鬼。從此他們倆對(duì)我的態(tài)度完全變了。所以還是你害了我,因?yàn)樘热舭钏瓜壬幌嘈盼?,德?guó)人我還是拿得住的,他已經(jīng)說起要娶我,或是帶我一起走,那不是一樣嗎?”
這理由相當(dāng)充分,弗萊齊埃沒法再逼她了。
“不用怕,我答應(yīng)你的年金決不賴。至此為止,這件事里頭一切還只是個(gè)假定,從現(xiàn)在起,就跟現(xiàn)鈔一樣啦……你一千二的終身年金是少不了的……可是親愛的西卜太太,你得完全聽我的命令,而且要應(yīng)付得好?!?/p>
“是的,弗萊齊埃先生?!笨撮T女人低聲下氣地答應(yīng),表示她又給收服了。
“那么再會(huì)吧。”弗萊齊埃身上帶著那份危險(xiǎn)的遺囑,離開了門房。
他很高興地回家,因?yàn)槟菑堖z囑是個(gè)極厲害的武器。他心里想:
“現(xiàn)在我可有了保障,不怕庭長(zhǎng)夫人反悔了。她要不履行條件,就得丟掉她的遺產(chǎn)?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市電視臺(tái)家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群