英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第60篇

雙語·邦斯舅舅 六十、假遺囑

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LX

Mlle. Brisetout's visit towards half-past ten that night seemed natural enough to La Cibot; but in her terror lest the ballet-girl should mention Gaudissart's gift of a thousand francs, she went upstairs with her, lavishing polite speeches and flattery as if Mlle. Heloise had been a queen.

Ah! my dear, you are much nicer here on your own ground than at the theatre, Heloise remarked. "I advise you to keep to your employment."

Heloise was splendidly dressed. Bixiou, her lover, had brought her in his carriage on the way to an evening party at Mariette's. It so fell out that the first-floor lodger, M. Chapoulot, a retired braid manufacturer from the Rue Saint-Denis, returning from the Ambigu-Comique with his wife and daughter, was dazzled by a vision of such a costume and such a charming woman upon their staircase.

Who is that, Mme. Cibot? asked Mme. Chapoulot.

A no-better-than-she-should-be, a light-skirts that you may see half-naked any evening for a couple of francs, La Cibot answered in an undertone for Mme. Chapoulot's ear.

Victorine! called the braid manufacturer's wife, "let the lady pass, child."

The matron's alarm signal was not lost upon Heloise. "Your daughter must be more inflammable than tinder, madame, if you are afraid that she will catch fire by touching me," she said.

M. Chapoulot waited on the landing. "She is uncommonly handsome off the stage," he remarked. Whereupon Mme. Chapoulot pinched him sharply and drove him indoors.

Here is a second-floor lodger that has a mind to set up for being on the fourth floor, said Heloise as she continued to climb.

But mademoiselle is accustomed to going higher and higher.

Well, old boy, said Heloise, entering the bedroom and catching sight of the old musician's white, wasted face.

Well, old boy, so we are not very well? Everybody at the theatre is asking after you; but though one's heart may be in the right place, every one has his own affairs, you know, and cannot find time to go to see friends. Gaudissart talks of coming round every day, and every morning the tiresome management gets hold of him. Still, we are all of us fond of you—

Mme. Cibot, said the patient, "be so kind as to leave us; we want to talk about the theatre and my post as conductor, with this lady. Schmucke, will you go to the door with Mme. Cibot?"

At a sign from Pons, Schmucke saw Mme. Cibot out at the door, and drew the bolts.

Ah, that blackguard of a German! Is he spoiled, too? La Cibot said to herself as she heard the significant sounds. "That is M. Pons' doing; he taught him those disgusting tricks.... But you shall pay for this, my dears," she thought as she went down stairs. "Pooh! if that tight-rope dancer tells him about the thousand francs, I shall say that it is a farce."

She seated herself by Cibot's pillow. Cibot complained of a burning sensation in the stomach. Remonencq had called in and given him a draught while his wife was upstairs.

As soon as Schmucke had dismissed La Cibot, Pons turned to the ballet-girl. "Dear child, I can trust no one else to find me a notary, an honest man, and send him here to make my will to-morrow morning at half-past nine precisely. I want to leave all that I have to Schmucke. If he is persecuted, poor German that he is, I shall reckon upon the notary; the notary must defend him. And for that reason I must have a wealthy notary, highly thought of, a man above the temptations to which pettifogging lawyers yield. He must succor my poor friend. I cannot trust Berthier, Cardot's successor. And you know so many people—"

Oh! I have the very man for you, Heloise broke in; "there is the notary that acts for Florine and the Comtesse du Bruel, Leopold Hannequin, a virtuous man that does not know what a lorette is! He is a sort of chance-come father—a good soul that will not let you play ducks and drakes with your earnings; I call him Le Pere aux Rats, because he instils economical notions into the minds of all my friends. In the first place, my dear fellow,he has a private income of sixty thousand francs; and he is a notary of the real old sort, a notary while he walks or sleeps; his children must be little notaries and notaresses. He is a heavy, pedantic creature, and that's the truth; but on his own ground, he is not the man to flinch before any power in creation.... No woman ever got money out of him; he is a fossil pater-familias, his wife worships him, and does not deceive him, although she is a notary's wife.—What more do you want? as a notary he has not his match in Paris. He is in the patriarchal style; not queer and amusing, as Cardot used to be with Malaga; but he will never decamp like little What's-his-name that lived with Antonia. So I will send round my man to-morrow morning at eight o'clock.... You may sleep in peace. And I hope, in the first place, that you will get better, and make charming music for us again; and yet, after all, you see, life is very dreary—managers chisel you, and kings mizzle and ministers fizzle and rich fold economizzle.—Artists have nothing left here" (tapping her breast)—"it is a time to die in. Good-bye, old boy."

Heloise, of all things, I ask you to keep my counsel.

It is not a theatre affair, she said; "it is sacred for an artist."

Who is your gentleman, child?

M. Baudoyer, the mayor of your arrondissement, a man as stupid as the late Crevel; Crevel once financed Gaudissart, you know, and a few days ago he died and left me nothing, not so much as a pot of pomatum. That made me say just now that this age of ours is something sickening.

What did he die of?

Of his wife. If he had stayed with me, he would be living now. Good-bye, dear old boy, I am talking of going off, because I can see that you will be walking about the boulevards in a week or two, hunting up pretty little curiosities again. You are not ill; I never saw your eyes look so bright.

And she went, fully convinced that her protege Garangeot would conduct the orchestra for good.

Every door stood ajar as she went downstairs. Every lodger, on tip-toe, watched the lady of the ballet pass on her way out.

It was quite an event in the house. Fraisier, like the bulldog that sets his teeth and never lets go, was on the spot. He stood beside La Cibot when Mlle. Brisetout passed under the gateway and asked for the door to be opened. Knowing that a will had been made, he had come to see how the land lay, for Maitre Trognon, notary, had refused to say a syllable—Fraisier's questions were as fruitless as Mme. Cibot's. Naturally the ballet-girl's visit in extremis was not lost upon Fraisier; he vowed to himself that he would turn it to good account.

My dear Mme. Cibot, he began, "now is the critical moment for you."

Ah, yes... my poor Cibot! said she. "When I think that he will not live to enjoy anything I may get—"

It is a question of finding out whether M. Pons has left you anything at all; whether your name is mentioned or left out, in fact, he interrupted. "I represent the next-of-kin, and to them you must look in any case. It is a holograph will, and consequently very easy to upset.—Do you know where our man has put it?"

In a secret drawer in his bureau, and he has the key of it. He tied it to a corner of his handkerchief, and put it under his pillow. I saw it all.

Is the will sealed?

Yes, alas!

It is a criminal offence if you carry off a will and suppress it, but it is only a misdemeanor to look at it; and anyhow, what does it amount to? A peccadillo, and nobody will see you. Is your man a heavy sleeper?

Yes. But when you tried to see all the things and value them, he ought to have slept like a top, and yet he woke up. Still, I will see about it. I will take M. Schmucke's place about four o'clock this morning; and if you care to come, you shall have the will in your hands for ten minutes.

Good. I will come up about four o'clock, and I will knock very softly—

Mlle Remonencq will take my place with Cibot. She will know, and open the door; but tap on the window, so as to rouse nobody in the house.

Right, said Fraisier. "You will have a light, will you not. A candle will do."

At midnight poor Schmucke sat in his easy-chair, watching with a breaking heart that shrinking of the features that comes with death; Pons looked so worn out with the day's exertions, that death seemed very near.

Presently Pons spoke. "I have just enough strength, I think, to last till to-morrow night," he said philosophically. "To-morrow night the death agony will begin; poor Schmucke! As soon as the notary and your two friends are gone, go for our good Abbe Duplanty, the curate of Saint-Francois. Good man, he does not know that I am ill, and I wish to take the holy sacrament to-morrow at noon."

There was a long pause. "God so willed it that life has not been as I dreamed," Pons resumed. "I should so have loved wife and children and home.... To be loved by a very few in some corner—that was my whole ambition! Life is hard for every one; I have seen people who had all that I wanted so much and could not have, and yet they were not happy.... Then at the end of my life, God put untold comfort in my way, when He gave me such a friend.... And one thing I have not to reproach myself with—that I have not known your worth nor appreciated you, my good Schmucke.... I have loved you with my whole heart, with all the strength of love that is in me.... Do not cry, Schmucke; I shall say no more if you cry and it is so sweet to me to talk of ourselves to you.... If I had listened to you, I should not be dying. I should have left the world and broken off my habits, and then I should not have been wounded to death. And now, I want to think of no one but you at the last—"

You are missdaken—

Do not contradict me—listen, dear friend.... You are as guileless and simple as a six-year-old child that has never left its mother; one honors you for it—it seems to me that God Himself must watch over such as you. But men are so wicked, that I ought to warn you beforehand... and then you will lose your generous trust, your saint-like belief in others, the bloom of a purity of soul that only belongs to genius or to hearts like yours.... In a little while you will see Mme. Cibot, who left the door ajar and watched us closely while M. Trognon was here—in a little while you will see her come for the will, as she believes it to be.... I expect the worthless creature will do her business this morning when she thinks you are asleep. Now, mind what I say, and carry out my instructions to the letter.... Are you listening? asked the dying man.

六十、假遺囑

哀絡(luò)依思·勃里斯多小姐晚上十點半來拜訪,西卜女人并不覺得奇怪;但她很怕舞女提到高狄沙給的一千法郎,所以她對客人的禮貌與巴結(jié),好似招待什么王后一般。哀絡(luò)依思一邊上樓一邊說:

“啊!親愛的,你在這兒比進戲院好多啦,我勸你還是把這個差事干下去吧!”

哀絡(luò)依思是由她的知心朋友皮克西渥坐著車送來的,她濃妝艷服,因為要赴歌劇院的紅角兒瑪麗哀德的晚會。二樓的房客,從前在圣·特尼街開繡作鋪的夏波羅先生,帶著太太和女兒,剛從滑稽劇院回來,在樓梯上遇到這樣漂亮的裝束這樣漂亮的人物,都不由得吃了一驚。

“這位是誰呀,西卜太太?”夏波羅太太問。

“是個賤貨!……你只要花四十銅子,就可以看到她每天晚上光著身子跳舞……”看門女人咬著房客的耳朵回答。

“維多莉,你讓太太先走!”夏波羅太太吩咐女兒。

哀絡(luò)依思完全明白做母親的這樣大驚小怪地叫嚷是什么意思,便回過頭來說:“太太,你家小姐難道比艾絨還容易著火,你怕她一碰到我就會燒起來嗎?……”

哀絡(luò)依思笑盈盈地對夏波羅先生飛了一眼?!班?,不錯,她下了臺倒真漂亮!”夏波羅先生說著,站在了樓梯臺上。夏波羅太太把丈夫使勁擰了一把,使他痛得直叫,順手把他拉進了屋子。

“哼!”哀絡(luò)依思說,“這里的三樓簡直像五樓一樣?!?/p>

“小姐可是爬高爬慣的呢?!蔽鞑放艘贿呎f一邊替她開門。

哀絡(luò)依思走進臥房,看見可憐的音樂家躺著,瘦削的臉上血色全無。

“喂,朋友,還是不行嗎?戲院里大家都在牽掛你;可是你知道,光有好心也沒用,各人忙著各人的事,簡直抽不出一個鐘點去看朋友。高狄沙天天都說要上這兒來,可天天為了經(jīng)理室的瑣碎事兒分身不開。不過我們心里都對你很好……”

“西卜太太,”病人說,“你走開一下好不好,我們要跟小姐談?wù)剳蛟旱氖?,商量我的位置問題……回頭許模克會送小姐出去的。”

許??丝匆姲钏箤λf了個眼色,便推著西卜女人出去,把門銷插上了。

西卜女人一聽見鎖門聲,就對自己說:“嘿!這混賬的德國人,他也學(xué)壞了,他!……這些缺德事兒一定是邦斯教他的……好吧,你們瞧我的吧……”西卜女人自言自語地下樓,“管他!要是跳舞女人提到一千法郎什么的,我就說是戲子們開的玩笑。”

她去坐在西卜床頭。西卜嘟囔著說胃里熱得像一團火;因為他女人不在的時候,雷蒙諾克又給他喝過了藥茶。

邦斯在許模克送出西卜女人的時間,對舞女說:“親愛的孩子,我有件事只信托你一個人,就是請你介紹一位誠實可靠的公證人,要他準明天上午九點半到這兒來,給我立遺囑。我要把全部財產(chǎn)送給我的朋友許???。萬一這可憐的德國人受到欺侮的話,我希望那公證人能做他的顧問,做他的保護人。因此我要找一個極有地位極有錢的公證人,不至于像一般吃法律飯的,為了某些顧慮而輕易屈服;我可憐的繼承人將來是要倚靠他的。我就不相信加陶的后任貝蒂哀,你交游極廣……”

“哦!有了有了!弗洛麗納和勃呂哀伯爵夫人的公證人雷沃博·漢納耿,不是行了嗎?他是個道學(xué)家,從來不跟什么交際花來往!你找到他仿佛找到了一個父親,你自己掙的錢,他也不許你亂花;我把他叫作吝嗇鬼的祖宗,因為我所有的女朋友都給他教得省儉了。告訴你,第一,他除了事務(wù)所以外,一年有六萬法郎進款。第二,他這個公證人完全是老派的公證人!他走路,睡覺,隨時隨地都忘不了公證人身份;大概他生的兒女也是些小公證人吧……他頑固,迂執(zhí),可是辦起事來決不對權(quán)勢低頭……他從來沒養(yǎng)過女人,好做家長的標本!太太對他挺好,也不欺騙他,雖然是公證人太太……要講到公證人,巴黎沒有更好的了;就像古時的長老一樣。他不像加陶對瑪拉迦那么有趣;可也不會溜之大吉,像跟安多尼亞同居的那小子!我教他明兒早上八點鐘來……你放心睡覺吧。希望你的病快點兒好,再替我們寫些美麗的音樂;可是,人生的確沒意思,經(jīng)理們討價還價,國王們橫征暴斂,部長們操縱投機,有錢的一錢如命……干戲劇的連這個都沒有啦!”她說著拍了拍心窩,“這年月真是活不下去……再見吧,朋友!”

“哀絡(luò)依思,我第一要求你嚴守秘密?!?/p>

“這不是舞臺上的玩意兒,”她說,“我們做戲的,嘿,把這種事看得很重呢?!?/p>

“孩子,你現(xiàn)在的后臺是誰呀?”

“你這一區(qū)的區(qū)長蒲杜伊哀,像故世的克勒凡一樣的蠢家伙;你知道,高狄沙的股東克勒凡,幾天之前死了,什么都沒留給我,連一瓶頭發(fā)油都沒有[1]。所以我說咱們這時代真沒出息。”

“他怎么死的?”

“死在他女人手里!……要是他不離開我,還不照?;钪鴨??再見,好朋友!我毫不忌諱地跟你提到死,因為我料你不消半個月,一定會在大街上溜達,撿些小古董小玩意兒;你沒有什么病,我從來沒見過你眼睛這么精神……”

舞女走了,知道她堂兄弟迦朗育的樂隊指揮是穩(wěn)的了……

每層樓上都有人開出門來瞧這位頭牌舞女。她的出現(xiàn)轟動了整個屋子。

舞女走到大門口招呼開門的時候,弗萊齊埃像條斗牛狗咬到了東西死不放松,正待在門房里守著西卜女人。他知道遺囑已經(jīng)立了,特意來探探看門女人的意思;因為德洛濃對他像對西卜女人一樣,一點消息不肯透露。惡訟師不免把舞女瞧了一眼,決意要使他這最后關(guān)頭的訪問有點兒結(jié)果。

“親愛的西卜太太,你事情緊急啦?!?/p>

“唉,是啊,可憐的西卜!……將來我發(fā)了財,他可享受不到了,想到這個,我……”

“可是先得知道邦斯先生有沒有留給你什么,就是說遺囑上有沒有你的名字。我是代表血親繼承人,當然反對邦斯的處分;總而言之,你只能指望我的當事人給你一些好處……聽說那遺囑是自己寫的,所以很容易推翻……你知道放在哪兒?”

“放在書桌的抽斗里,他把鑰匙縛在手帕上,藏在枕頭底下……我看得清清楚楚。”

“遺囑有沒有封起來?”

“哎??!封起來的呀。”

“偷盜遺囑把它滅跡,固然是很重的刑事,但私下看一看不過是很輕的罪名;老實說,那也沒有什么大不了,反正沒人看見你!老頭兒睡覺是不是睡得很熟的?……”

“睡是睡得很熟的;可是早上你要把每樣?xùn)|西都看到,估個價錢的時候,他明明睡得像死人一樣,誰想到他會醒的……可是我得去瞧瞧!天亮四點鐘,我去跟許模克換班,你要愿意來,可以有十分鐘的時間看到遺囑……”

“行!就這么辦。我四點鐘來輕輕地敲門……”

“等會雷蒙諾克小姐代我陪西卜,我先通知她教她開門;你只要敲敲窗子,免得驚動旁人?!?/p>

“好吧,你先把火預(yù)備好,是不是?一支蠟燭就夠了……”

半夜左右,可憐的德國人坐在沙發(fā)里,不勝悲痛地端詳著邦斯。邦斯像垂危的人一樣滿臉皺痕,他經(jīng)過了那天多少的刺激,疲倦不堪,仿佛快斷氣了。

“我想我這點精力只能撐到明天下午,”邦斯很灑脫地說,“明天晚上,我大概要入于彌留狀態(tài)了。許??耍裙C人和你兩個朋友來過以后,你去把圣·法朗梭阿教堂的杜潑朗蒂神父請來。這位好人不知道我病了,我希望明天中午受臨終圣體……”

他停了半晌又說:“上帝不愿意給我理想的生活。我要有個女人,有些孩子,有個家庭的話,我會多么愛他們!……我的野心不過是躲在一邊,有幾個親人愛我!……每個人都覺得人生是場空夢,我看到有些人,凡是我希望不到的都齊備了,可也并不快樂……慈悲的上帝使我晚年有了意想不到的安慰,給我一個像你這樣的朋友!……親愛的許???,我自問沒有誤解你,完全體會到你的優(yōu)點,我把我的心,把我的友愛都給了你……你別哭,要不然我就不說了!可是和你談?wù)勎覀兊氖?,我心里多快樂……要是聽了你的話,我就不會死了。我?yīng)當脫離社會,戒掉我的習(xí)慣,那就不至于受到奇恥大辱,把我的命送掉了,現(xiàn)在我只想料理你的事……”

“你不用費這個心!……”

“別跟我爭,你聽著我,好朋友……你天真,坦白,像從來沒有離開過母親的五六歲的孩子,這是了不起的;我看上帝會親自照顧你這一類的人??墒鞘澜缟系娜诵男g(shù)多壞,我應(yīng)當教你提防他們。你的輕信是胸懷高潔的表現(xiàn),唯有天才和像你那樣的心靈才會有,可是你這些純潔的信心馬上要喪失了。你要看到西卜太太來偷我這份假遺囑,你不知道她剛才在半開的門里始終在偷看我們……我料定那壞女人要在天亮的時候下手,以為那時你是睡著的。你得仔細聽我的話,我說什么你都得照辦,一點不能含糊……聽見沒有?”病人又問了一句。

注解:

[1] 哀絡(luò)依思從前是克勒凡的情婦,而克勒凡是做花粉生意出身,事見《貝姨》。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思贛州市蔚藍半島英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦