英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第57篇

雙語·邦斯舅舅 五十七、許??酥琳\格天

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LVII

Have they gone, Mme. Cibot? asked the unhappy Pons, when she came back again.

Gone?... who? asked she.

Those men.

What men? There, now, you have seen men, said she. "You have just had a raving fit; if it hadn't been for me you would have gone out the window, and now you are still talking of men in the room. Is it always to be like this?"

What! was there not a gentleman here just now, saying that my relatives had sent him?

Will you still stand me out? said she. "Upon my word, do you know where you ought to be sent?—To the asylum at Charenton. You see men—"

Elie Magus, Remonencq, and—

Oh! as for Remonencq, you may have seen him, for he came up to tell me that my poor Cibot is so bad that I must clear out of this and come down. My Cibot comes first, you see. When my husband is ill, I can think of nobody else. Try to keep quiet and sleep for a couple of hours; I have sent for Dr. Poulain, and I will come up with him.... Take a drink and be good—

Then was there no one in the room just now, when I waked?...

No one, said she. "You must have seen M. Remonencq in one of your looking-glasses."

You are right, Mme. Cibot, said Pons, meek as a lamb.

Well, now you are sensible again.... Good-bye, my cherub; keep quiet, I shall be back again in a minute.

When Pons heard the outer door close upon her, he summoned up all his remaining strength to rise.

They are cheating me, he muttered to himself, "they are robbing me! Schmucke is a child that would let them tie him up in a sack."

The terrible scene had seemed so real, it could not be a dream, he thought; a desire to throw light upon the puzzle excited him; he managed to reach the door, opened it after many efforts, and stood on the threshold of his salon. There they were—his dear pictures, his statues, his Florentine bronzes, his porcelain; the sight of them revived him. The old collector walked in his dressing-gown along the narrow spaces between the credence-tables and the sideboards that lined the wall; his feet bare, his head on fire. His first glance of ownership told him that everything was there; he turned to go back to bed again, when he noticed that a Greuze portrait looked out of the frame that had held Sebastian del Piombo's Templar. Suspicion flashed across his brain, making his dark thoughts apparent to him, as a flash of lightning marks the outlines of the cloud-bars on a stormy sky. He looked round for the eight capital pictures of the collection; each one of them was replaced by another. A dark film suddenly overspread his eyes; his strength failed him; he fell fainting upon the polished floor. So heavy was the swoon, that for two hours he lay as he fell, till Schmucke awoke and went to see his friend, and found him lying unconscious in the salon. With endless pains Schmucke raised the half-dead body and laid it on the bed; but when he came to question the death-stricken man, and saw the look in the dull eyes and heard the vague, inarticulate words, the good German, so far from losing his head, rose to the very heroism of friendship. Man and child as he was, with the pressure of despair came the inspiration of a mother's tenderness, a woman's love. He warmed towels (he found towels!), he wrapped them about Pons' hands, he laid them over the pit of the stomach; he took the cold, moist forehead in his hands, he summoned back life with a might of will worthy of Apollonius of Tyana, laying kisses on his friend's eyelids like some Mary bending over the dead Christ, in a pieta carved in bas-relief by some great Italian sculptor. The divine effort, the outpouring of one life into another, the work of mother and of lover, was crowned with success. In half an hour the warmth revived Pons; he became himself again, the hues of life returned to his eyes, suspended faculties gradually resumed their play under the influence of artificial heat; Schmucke gave him balm-water with a little wine in it; the spirit of life spread through the body; intelligence lighted up the forehead so short a while ago insensible as a stone; and Pons knew that he had been brought back to life, by what sacred devotion, what might of friendship!

But for you, I should die, he said, and as he spoke he felt the good German's tears falling on his face. Schmucke was laughing and crying at once. Poor Schmucke! he had waited for those words with a frenzy of hope as costly as the frenzy of despair; and now his strength utterly failed him, he collapsed like a rent balloon. It was his turn to fall; he sank into the easy-chair, clasped his hands, and thanked God in fervent prayer. For him a miracle had just been wrought. He put no belief in the efficacy of the prayer of his deeds; the miracle had been wrought by God in direct answer to his cry. And yet that miracle was a natural effect, such as medical science often records.

A sick man, surrounded by those who love him, nursed by those who wish earnestly that he should live, will recover (other things being equal), when another patient tended by hirelings will die. Doctors decline to see unconscious magnetism in this phenomenon; for them it is the result of intelligent nursing, of exact obedience to their orders; but many a mother knows the virtue of such ardent projection of strong, unceasing prayer.

My good Schmucke—

Say nodings; I shall hear you mit mein heart... rest, rest! said Schmucke, smiling at him.

Poor friend, noble creature, child of God, living in God!... The one being that has loved me.... The words came out with pauses between them; there was a new note, a something never heard before, in Pons' voice. All the soul, so soon to take flight, found utterance in the words that filled Schmucke with happiness almost like a lover's rapture.

Yes, yes. I shall be shtrong as a lion. I shall vork for two!

Listen, my good, my faithful, adorable friend. Let me speak, I have not much time left. I am a dead man. I cannot recover from these repeated shocks.

Schmucke was crying like a child.

Just listen, continued Pons, "and cry afterwards. As a Christian, you must submit. I have been robbed. It is La Cibot's doing.... I ought to open your eyes before I go; you know nothing of life.... Somebody has taken away eight of the pictures, and they were worth a great deal of money."

Vorgif me—I sold dem.

You sold them?

Yes, I, said poor Schmucke. "Dey summoned us to der court—"

Summoned?.... Who summoned us?

Wait, said Schmucke. He went for the bit of stamped-paper left by the bailiff, and gave it to Pons.

Pons read the scrawl through with close attention, then he let the paper drop and lay quite silent for a while. A close observer of the work of men's hands, unheedful so far of the workings of the brain, Pons finally counted out the threads of the plot woven about him by La Cibot. The artist's fire, the intellect that won the Roman scholarship—all his youth came back to him for a little.

My good Schmucke, he said at last, "you must do as I tell you, and obey like a soldier. Listen! go downstairs into the lodge and tell that abominable woman that I should like to see the person sent to me by my cousin the President; and that unless he comes, I shall leave my collection to the Musee. Say that a will is in question."

Schmucke went on his errand; but at the first word, La Cibot answered by a smile.

My good M. Schmucke, our dear invalid has had a delirious fit; he thought that there were men in the room. On my word, as an honest woman, no one has come from the family.

Schmucke went back with his answer, which he repeated word for word.

She is cleverer, more astute and cunning and wily, than I thought, said Pons with a smile. "She lies even in her room. Imagine it! This morning she brought a Jew here, Elie Magus by name, and Remonencq, and a third whom I do not know, more terrific than the other two put together. She meant to make a valuation while I was asleep; I happened to wake, and saw them all three, estimating the worth of my snuff-boxes. The stranger said, indeed, that the Camusots had sent him here; I spoke to him.... That shameless woman stood me out that I was dreaming!... My good Schmucke, it was not a dream. I heard the man perfectly plainly; he spoke to me.... The two dealers took fright and made for the door.... I thought that La Cibot would contradict herself—the experiment failed.... I will lay another snare, and trap the wretched woman.... Poor Schmucke, you think that La Cibot is an angel; and for this month past she has been killing me by inches to gain her covetous ends. I would not believe that a woman who served us faithfully for years could be so wicked. That doubt has been my ruin.... How much did the eight pictures fetch?"

Vife tausend vrancs.

Good heavens! they were worth twenty times as much! cried Pons; "the gems of the collection! I have not time now to institute proceedings; and if I did, you would figure in court as the dupe of those rascals.... A lawsuit would be the death of you. You do not know what justice means—a court of justice is a sink of iniquity.... At the sight of such horrors, a soul like yours would give way. And besides, you will have enough. The pictures cost me forty thousand francs. I have had them for thirty-six years.... Oh, we have been robbed with surprising dexterity. I am on the brink of the grave, I care for nothing now but thee—for thee, the best soul under the sun.... I will not have you plundered; all that I have is yours. So you must trust nobody, Schmucke, you that have never suspected any one in your life. I know God watches over you, but He may forget for one moment, and you will be seized like a vessel among pirates.... La Cibot is a monster! She is killing me; and you think her an angel! You shall see what she is. Go and ask her to give you the name of a notary, and I will show you her with her hand in the bag."

Schmucke listened as if Pons proclaimed an apocalypse. Could so depraved a creature as La Cibot exist? If Pons was right, it seemed to imply that there was no God in the world. He went right down again to Mme. Cibot.

Mein boor vriend Bons feel so ill, he said, "dat he vish to make his vill. Go und pring ein nodary."

This was said in the hearing of several persons, for Cibot's life was despaired of. Remonencq and his sister, two women from neighboring porters' lodges, two or three servants, and the lodger from the first floor on the side next the street, were all standing outside in the gateway.

Oh! you can just fetch a notary yourself, and have your will made as you please, cried La Cibot, with tears in her eyes. "My poor Cibot is dying, and it is no time to leave him. I would give all the Ponses in the world to save Cibot, that has never given me an ounce of unhappiness in these thirty years since we were married."

And in she went, leaving Schmucke in confusion.

Is M. Pons really seriously ill, sir? asked the first-floor lodger, one Jolivard, a clerk in the registrar's office at the Palais de Justice.

He nearly died chust now, said Schmucke, with deep sorrow in his voice.

M. Trognon lives near by in the Rue Saint-Louis, said M. Jolivard, "he is the notary of the quarter."

Would you like me to go for him? asked Remonencq.

I should pe fery glad, said Schmucke; "for gif Montame Zipod cannot pe mit mine vriend, I shall not vish to leaf him in der shtate he is in—"

Mme. Cibot told us that he was going out of his mind, resumed Jolivard.

Bons! out off his mind! cried Schmucke, terror-stricken by the idea. "Nefer vas he so clear in der head... dat is chust der reason vy I am anxious for him."

The little group of persons listened to the conversation with a very natural curiosity, which stamped the scene upon their memories.

Schmucke did not know Fraisier, and could not note his satanic countenance and glittering eyes. But two words whispered by Fraisier in La Cibot's ear had prompted a daring piece of acting, somewhat beyond La Cibot's range, it may be, though she played her part throughout in a masterly style. To make others believe that the dying man was out of his mind—it was the very corner-stone of the edifice reared by the petty lawyer.

The morning's incident had done Fraisier good service; but for him, La Cibot in her trouble might have fallen into the snare innocently spread by Schmucke, when he asked her to send back the person sent by the family.

五十七、許??酥琳\格天

看門女人回進(jìn)屋子,可憐的邦斯問:“西卜太太,他們走了嗎?”

“誰?……誰走了?……”她反問他。

“那些人呀……”

“那些人?……怎么,你看到了人?……剛才你熱度多高,要不是我在這兒,你早已從窗里跳出去了,現(xiàn)在你又跟我說什么人……你頭腦老是不清楚嗎?……”

“怎么?剛才這兒不是有位先生,說是我親屬派來的嗎?……”

“你還要跟我胡鬧?……哼,你該教人送到哪兒去,你知道嗎?送到夏朗東[1]!……你見神見鬼地看到人!……”

“怎么沒有人,埃里·瑪古斯!雷蒙諾克!……”

“啊!雷蒙諾克,你看到雷蒙諾克是可能的;他來告訴我可憐的西卜情形很不好,我只能丟下你不管了。你知道,第一得救我的西卜。只要我男人一鬧病,我就誰都不理了。你靜下來睡兩個(gè)鐘點(diǎn)吧,我已經(jīng)打發(fā)人去請波冷醫(yī)生,等會(huì)我跟他一起來……你喝點(diǎn)水,乖乖地睡吧?!?/p>

“真的沒人到我屋子里來過嗎,我剛才醒來的時(shí)候?……”

“沒有!你也許在鏡子里看到了雷蒙諾克。”

“你說得不錯(cuò),西卜太太?!辈∪擞肿兊镁d羊一般了。

“啊,你這才懂事啦……回頭見,小寶寶,乖一點(diǎn)兒,我馬上來的?!?/p>

邦斯聽見大門一關(guān)上,便集中最后一些精力爬起來,心里想著:

“他們欺騙我!偷我東西!許??耸莻€(gè)孩子,會(huì)讓人家捆起來裝在袋里的!……”

他覺得剛才那可怕的一幕明明是真的,決不像幻覺;因?yàn)橐恍囊髠€(gè)水落石出,他居然挨到房門口,費(fèi)了好大的勁把門打開,走進(jìn)客廳。一看到心愛的畫、雕像、佛羅倫薩的銅器、瓷器,他馬上精神為之一振。食器柜和古董櫥把客廳分成兩半,攔做兩條甬道;收藏家穿著睡衣,光著腿,腦袋在發(fā)燒,在甬道里繞了一轉(zhuǎn)。他先把作品數(shù)了數(shù),并沒缺少。他正要退出來,忽然瞧見塞巴斯蒂亞諾·德爾·皮翁博的《瑪?shù)陆淌科矶\》給換了一張格勒茲的肖像。一有疑心,他頭腦里立刻像雷雨將臨的天上劃了一道閃電。他把八幅名畫的地位看了一遍,發(fā)覺全部調(diào)換了??蓱z蟲頓時(shí)眼前一黑,腳下一軟,往地板上倒了下去。他這一暈簡直人事不知,在地上躺了兩小時(shí);直到許??怂蚜耍瑥姆坷锍鰜眍A(yù)備去看他朋友的時(shí)候方始發(fā)現(xiàn)。許模克好容易才把快死的病人抱起,放在床上給他睡好??墒撬@個(gè)死尸般的朋友一說話,就發(fā)覺他目光冰冷,嘟嘟囔囔地不知回答些什么;這時(shí)德國人非但沒有驚慌失措,倒反表現(xiàn)出英勇無比的友誼。給無可奈何的情形一逼,這孩子般的人居然有了靈感,像慈母或動(dòng)了愛情的婦女一樣。他把手巾燙熱了(他也會(huì)找到手巾!)裹著邦斯的手,放在邦斯胸口,又把出著冷汗的腦門捧在自己手里。他拿出不下于古希臘哲人間波里奴斯·特·蒂阿納的意志,把朋友的生命救了回來。他吻著朋友的眼睛,仿佛意大利雕塑家在《圣母哭子》的浮雕上表現(xiàn)瑪麗亞親吻基督。超人的努力,像慈母與情人一般的奮斗,把一個(gè)人的生命灌輸給另一個(gè)人的結(jié)果,終于見了功效。半小時(shí)以后,邦斯的身體暖了,恢復(fù)了人樣:眼睛有了神采,身上的暖氣使身內(nèi)的器官又活動(dòng)起來。許模克拿著提神的藥水和了酒,給邦斯喝了;生機(jī)傳布到全身,早先像頑石一般毫無知覺的腦門上又發(fā)出點(diǎn)兒靈性。那時(shí)邦斯才明白,他能夠蘇生是靠了多么熱烈的情意和多么了不起的友誼。

他覺得臉上給德國人灑滿了眼淚,便說了句:“沒有你,我早死了!”許??嗽谀抢镉质切τ质强蕖K麨榱讼M笥验_口,焦急的痛苦已經(jīng)近于絕望;他已經(jīng)筋疲力盡,所以一聽到邦斯的話,就像破皮球似的泄了氣。這一回是輪到他支持不住了,他把身子往沙發(fā)上倒了下去,合著手做了個(gè)極誠心的禱告感謝上帝。在他心目中,邦斯的復(fù)活是一個(gè)奇跡!他并不以為自己心中的愿望有什么作用,卻相信一切都由于上帝的神力。其實(shí)這種奇跡是醫(yī)生們常??吹降暮茏匀坏慕Y(jié)果。

倘使有兩個(gè)病情相仿的人,一個(gè)得到溫情的安慰,有關(guān)切他生死存亡的人照顧,一個(gè)是由職業(yè)的看護(hù)服侍,那么一定是后者不治而前者得救的。這是人與人之間不由自主的交感作用;醫(yī)生不愿意承認(rèn)這一點(diǎn),以為病人得救是由于服侍周到,由于嚴(yán)格聽從醫(yī)生的囑咐;可是做母親的都知道,持久的愿望的確有起死回生之力。

“親愛的許模克!……”

“別說話,我能聽到你的心的……你歇歇吧,歇歇吧!”老音樂家微笑著說。

“可憐的朋友!高尚的心胸!你是上帝的孩子,永遠(yuǎn)生活在上帝身上的!只有你愛我!……”邦斯斷斷續(xù)續(xù)地說話,有一種從來未有的音調(diào)。快要飛升的靈魂,整個(gè)兒都在這幾句話里表現(xiàn)出來,許??寺犃撕喼毕耋w驗(yàn)到愛情似的,達(dá)于極樂的境界。

“你活呀!你活呀!我可以像獅子一樣的勇猛,我一個(gè)人能養(yǎng)活兩個(gè)人?!?/p>

“你聽著,我的好朋友,我的忠實(shí)的、親愛的朋友!你得讓我說話,我快來不及了。我知道自己非死不可。受了這些接二連三的打擊,怎么還能恢復(fù)?”

許??丝薜孟窈⒆右粯?。

“你先聽著,聽完了再哭,”邦斯說,“別忘了你是基督徒,應(yīng)當(dāng)逆來順受。我給人家偷盜了,而偷的人便是西卜女人……跟你分手之前,我得告訴你一些人情世故,你是完全不懂的……他們偷了我八張畫,值到很大的一筆錢呢?!?/p>

“對不起,是我賣掉的……”

“你?……”

“是我……”可憐的德國人回答,“我們收到了法院的傳票……”

“傳票?……誰告了我們?……”

“你等一下!……”許??苏f著,出去把執(zhí)達(dá)吏交給他的公文拿了來。

邦斯仔仔細(xì)細(xì)地看過了,讓公文在手里掉了下來,一聲不出。他生平只知道觀察人類的創(chuàng)作,從沒注意到道德方面,這時(shí)才把西卜女人的詭計(jì)一樁樁地想起。于是他藝術(shù)家的談吐,羅馬學(xué)院時(shí)代的才氣,又恢復(fù)了一剎那。

“許???,我的好人,現(xiàn)在你得像小兵一樣地服從我。你聽著!你下去到門房里對那萬惡的女人說,我要再見見我外甥派來的那個(gè)人,要是他不來,我就有意思把收藏送給博物院,因?yàn)槲乙⑦z囑了。”

許??苏罩姆愿廊プ隽?;可是他才開口,西卜女人就笑了一笑:

“許模克先生,咱們親愛的病人才發(fā)了一場惡熱,說看到屋子里有人。我可以拿我的一生清白賭咒,咱們病人的親屬壓根兒沒有派什么人來……”

許??艘晃逡皇言捇貓?bào)了邦斯。

“想不到她這么厲害,這么奸刁,這么陰險(xiǎn),”邦斯微笑著說,“她扯謊直扯到自己的門房里去了!你知道嗎,她今兒早上把一個(gè)叫作埃里·瑪古斯的猶太人,雷蒙諾克,還有一個(gè)人我不認(rèn)識,可是比其他兩個(gè)更丑,帶到這兒來。她預(yù)備趁我睡覺的時(shí)間估我的遺產(chǎn),碰巧我醒過來,撞見他們?nèi)齻€(gè)拿著我的鼻煙壺正在估價(jià)。那陌生人自稱為加繆索他們派來的,我跟他講了話,無恥的西卜女人硬說我是做夢,可是許??耍也]做夢!我明明聽到那個(gè)人的聲音,他和我說過話……至于那兩個(gè)做買賣的,吃了一驚,當(dāng)場溜了……我以為西卜女人會(huì)露馬腳的……想不到我沒有成功。我要另外做個(gè)圈套,教那壞女人上當(dāng)!……可憐的朋友,你把西卜女人當(dāng)作天使,哪知她一個(gè)月來為了貪心老是在折磨我,希望我快死。我本不愿意相信一個(gè)服侍我們多年的女人能壞到這地步。這一念之差,我把自己斷送了……告訴我,那八張畫,人家給了你多少錢?……”

“五千法郎。”

“天哪!它們至少值到二十倍!這是我全部收藏的精華。我來不及告到法院去了;并且你上了那些壞蛋的當(dāng),也得給牽涉進(jìn)去……那就要了你的命!你不知道什么叫作司法!那是世界上的陰溝,集卑鄙齷齪之大成……看到那么些丑惡,像你那樣的心靈是受不了的……何況你現(xiàn)在還有相當(dāng)?shù)呢?cái)產(chǎn)。那八張畫當(dāng)初是我出四千法郎買來的,已經(jīng)藏了三十六年……再說,他們偷盜的手段也真高明。我已經(jīng)在墳?zāi)惯吷狭耍纳现粻繏炷阋粋€(gè)人……你這個(gè)最好的好人。我所有的東西都是你的,我可不愿意你給人家偷盜。所以你得提防所有的人,可是你就從來不知道提防。我知道你有上帝保護(hù);可是萬一上帝把你忘了一剎那,你就得像條商船似的給海盜搶得精光了。西卜女人是個(gè)妖魔,她害了我的命!你還把她當(dāng)作天使!我要叫你看看她的本相。你現(xiàn)在去托她介紹個(gè)公證人替我立遺囑……然后我想法教你把她當(dāng)場活捉……”

許模克聽著邦斯的話好像聽著天書。天底下會(huì)有西卜女人那樣惡毒的人,倘使邦斯看得不錯(cuò)的話,那豈不是沒有上帝了嗎?

“可憐的邦斯情形很壞,”德國人到門房里對西卜太太說,“他想立遺囑了;請你給找個(gè)公證人來……”

這話是當(dāng)著好多人說的,因?yàn)槲鞑返牟〔畈欢鄾]希望了,雷蒙諾克和他的姊妹,從隔壁過來的兩個(gè)看門女人,房客們家里的三個(gè)老媽子,靠街的二層樓上的房客,都站在大門口。

“哦!你自己去找吧,”西卜女人含著一包眼淚叫道,“你們愛教哪個(gè)立遺囑都可以……可憐的西卜快死了,我還離開他嗎?……哪怕一百個(gè)邦斯我也不稀罕,我只要救我的西卜,唉,結(jié)婚三十年,他從來沒有教我傷過一次心!……”

說完她走了進(jìn)去,讓許模克愣在那里。

“先生,”二樓的房客問,“邦斯先生的病真是很厲害嗎?……”

這房客叫作姚里華,是法院登記處的職員。

“剛才差點(diǎn)兒死了!”許??瞬粍偻纯嗟鼗卮稹?/p>

“靠近這兒,”姚里華接著說,“圣·路易街上有位德洛濃先生,他是本區(qū)的公證人?!?/p>

“要不要我替你去請呢?”雷蒙諾克問。

“好極了……”許??嘶卮穑拔遗笥巡〕蛇@樣,西卜太太又不能陪他,我就沒法抽身啦……”

“西卜太太說他發(fā)瘋了!……”姚里華又說。

“邦斯發(fā)瘋?”許模克駭然叫起來,“嗬,他頭腦比什么時(shí)候都靈活呢……我就擔(dān)心是回光返照?!?/p>

周圍所有的人當(dāng)然很好奇,聽著這些話,而且印象很深。

許模克是不認(rèn)識弗萊齊埃的,也就沒注意到那張撒旦式的臉和那雙炯炯發(fā)光的眼睛。剛才那幕大膽的戲,也許超過了西卜女人的能力,實(shí)際上是弗萊齊埃在她耳邊提了一句,在幕后主使的;可是她的表演的確非常精彩。當(dāng)眾宣告病人發(fā)瘋,原是惡訟師為這篇文章預(yù)先安排好的伏筆。

早上的事弗萊齊埃有了準(zhǔn)備;因?yàn)樗辉诘脑?,老?shí)的許??讼聵墙涛鞑放巳フ埌钏辜覍俚拇淼臅r(shí)候,她一時(shí)心慌意亂,也許會(huì)圓不過謊來。至于雷蒙諾克,他看見波冷醫(yī)生來了,巴不得溜之大吉,原因是這樣的——

注解:

[1] 夏朗東為有名的瘋?cè)嗽核诘亍?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市益閔花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦