No sooner was Elie Magus in possession of the four great pictures than he went, taking La Cibot with him, under pretence of settling accounts. But he pleaded poverty, he found fault with the pictures, they needed rebacking, he offered La Cibot thirty thousand francs by way of commission, and finally dazzled her with the sheets of paper on which the Bank of France engraves the words "One thousand francs" in capital letters. Magus thereupon condemned Remonencq to pay the like sum to La Cibot, by lending him the money on the security of his four pictures, which he took with him as a guarantee. So glorious were they, that Magus could not bring himself to part with them, and next day he bought them of Remonencq for six thousand francs over and above the original price, and an invoice was duly made out for the four. Mme. Cibot, the richer by sixty-eight thousand francs, once more swore her two accomplices to absolute secrecy. Then she asked the Jew's advice. She wanted to invest the money in such a way that no one should know of it.
Buy shares in the Orleans Railway, said he; "they are thirty francs below par, you will double your capital in three years. They will give you scraps of paper, which you keep safe in a portfolio."
Stay here, M. Magus. I will go and fetch the man of business who acts for M. Pons' family. He wants to know how much you will give him for the whole bag of tricks upstairs. I will go for him now.
If only she were a widow! said Remonencq when she was gone. "She would just suit me; she will have plenty of money now—"
Especially if she puts her money into the Orleans Railway; she will double her capital in two years' time. I have put all my poor little savings into it, added the Jew, "for my daughter's portion.—Come, let us take a turn on the boulevard until this lawyer arrives."
Cibot is very bad as it is, continued Remonencq; "if it should please God to take him to Himself, I should have a famous wife to keep a shop; I could set up on a large scale—"
Good-day, M. Fraisier, La Cibot began in an ingratiating tone as she entered her legal adviser's office. "Why, what is this that your porter has been telling me? are you going to move?"
Yes, my dear Mme. Cibot. I am taking the first floor above Dr. Poulain, and trying to borrow two or three thousand francs so as to furnish the place properly; it is very nice, upon my word, the landlord has just papered and painted it. I am acting, as I told you, in President de Marville's interests and yours.... I am not a solicitor now; I mean to have my name entered on the roll of barristers, and I must be well lodged. A barrister in Paris cannot have his name on the rolls unless he has decent furniture and books and the like. I am a doctor of law, I have kept my terms, and have powerful interest already.... Well, how are we getting on?
Perhaps you would accept my savings, said La Cibot. "I have put them in a savings bank. I have not much, only three thousand francs, the fruits of twenty-five years of stinting and scraping. You might give me a bill of exchange, as Remonencq says; for I am ignorant myself, I only know what they tell me."
No. It is against the rules of the guild for a barrister (avocat) to put his name to a bill. I will give you a receipt, bearing interest at five per cent per annum, on the understanding that if I make an income of twelve hundred francs for you out of old Pons' estate you will cancel it.
La Cibot, caught in the trap, uttered not a word.
Silence gives consent, Fraisier continued. "Let me have it to-morrow morning."
Oh! I am quite willing to pay fees in advance, said La Cibot; "it is one way of making sure of my money."
Fraisier nodded. "How are you getting on?" he repeated. "I saw Poulain yesterday; you are hurrying your invalid along, it seems.... One more scene such as yesterday's, and gall-stones will form. Be gentle with him, my dear Mme. Cibot, do not lay up remorse for yourself. Life is not too long."
Just let me alone with your remorse! Are you going to talk about the guillotine again? M. Pons is a contrairy old thing. You don't know him. It is he that bothers me. There is not a more cross-grained man alive; his relations are in the right of it, he is sly, revengeful, and contrairy.... M. Magus has come, as I told you, and is waiting to see you.
Right! I will be there as soon as you. Your income depends upon the price the collection will fetch. If it brings in eight hundred thousand francs, you shall have fifteen hundred francs a year. It is a fortune.
Very well. I will tell them to value the things on their consciences.
An hour later, Pons was fast asleep. The doctor had ordered a soothing draught, which Schmucke administered, all unconscious that La Cibot had doubled the dose. Fraisier, Remonencq, and Magus, three gallows-birds, were examining the seventeen hundred different objects which formed the old musician's collection one by one. Schmucke had gone to bed. The three kites, drawn by the scent of a corpse, were masters of the field.
Make no noise, said La Cibot whenever Magus went into ecstasies or explained the value of some work of art to Remonencq.
The dying man slept on in the neighboring room, while greed in four different forms appraised the treasures that he must leave behind, and waited impatiently for him to die—a sight to wring the heart. Three hours went by before they had finished the salon.
On an average, said the grimy old Jew, "everything here is worth a thousand francs."
Seventeen hundred thousand francs! exclaimed Fraisier in be-wilderment.
Not to me, Magus answered promptly, and his eyes grew dull. "I would not give more than a hundred thousand francs myself for the collection. You cannot tell how long you may keep a thing on hand.... There are masterpieces that wait ten years for a buyer, and meanwhile the purchase money is doubled by compound interest. Still, I should pay cash."
There is stained glass in the other room, as well as enamels and miniatures and gold and silver snuff-boxes, put in Remonencq.
Can they be seen? inquired Fraisier.
I'll see if he is sound asleep, replied La Cibot. She made a sign, and the three birds of prey came in.
There are masterpieces yonder! said Magus, indicating the salon, every bristle of his white beard twitching as he spoke. "But the riches are here! And what riches! Kings have nothing more glorious in royal treasuries."
Remonencq's eyes lighted up till they glowed like carbuncles, at the sight of the gold snuff-boxes. Fraisier, cool and calm as a serpent, or some snake-creature with the power of rising erect, stood with his viper head stretched out, in such an attitude as a painter would choose for Mephistopheles. The three covetous beings, thirsting for gold as devils thirst for the dew of heaven, looked simultaneously, as it chanced, at the owner of all this wealth. Some nightmare troubled Pons; he stirred, and suddenly, under the influence of those diabolical glances, he opened his eyes with a shrill cry.
Thieves!... There they are!... Help! Murder! Help!
The nightmare was evidently still upon him, for he sat up in bed, staring before him with blank, wide-open eyes, and had not the power to move.
Elie Magus and Remonencq made for the door, but a word glued them to the spot.
Magus here!... I am betrayed!
Instinctively the sick man had known that his beloved pictures were in danger, a thought that touched him at least as closely as any dread for himself, and he awoke. Fraisier meanwhile did not stir.
Mme. Cibot! who is that gentleman? cried Pons, shivering at the sight.
Goodness me! how could I put him out of the door? she inquired, with a wink and gesture for Fraisier's benefit. "This gentleman came just a minute ago, from your family."
Fraisier could not conceal his admiration for La Cibot.
Yes, sir, he said, "I have come on behalf of Mme. la Presidente de Marville, her husband, and her daughter, to express their regret. They learned quite by accident that you are ill, and they would like to nurse you themselves. They want you to go to Marville and get well there. Mme. la Vicomtesse Popinot, the little Cecile that you love so much, will be your nurse. She took your part with her mother. She convinced Mme. de Marville that she had made a mistake."
So my next-of-kin have sent you to me, have they? Pons exclaimed indignantly, "and sent the best judge and expert in all Paris with you to show you the way? Oh! a nice commission!" he cried, bursting into wild laughter. "You have come to value my pictures and curiosities, my snuff-boxes and miniatures!... Make your valuation. You have a man there who understands everything, and more—he can buy everything, for he is a millionaire ten times over.... My dear relatives will not have long to wait," he added, with bitter irony, "they have choked the last breath out of me.... Ah! Mme. Cibot, you said you were a mother to me, and you bring dealers into the house, and my competitor and the Camusots, while I am asleep!... Get out, all of you!—"
The unhappy man was beside himself with anger and fear; he rose from the bed and stood upright, a gaunt, wasted figure.
Take my arm, sir, said La Cibot, rushing to the rescue, lest Pons should fall. "Pray calm yourself, the gentlemen are gone."
I want to see the salon.... said the death-stricken man.
La Cibot made a sign to the three ravens to take flight. Then she caught up Pons as if he had been a feather, and put him in bed again, in spite of his cries. When she saw that he was quite helpless and exhausted, she went to shut the door on the staircase. The three who had done Pons to death were still on the landing; La Cibot told them to wait. She heard Fraisier say to Magus:
Let me have it in writing, and sign it, both of you. Undertake to pay nine hundred thousand francs in cash for M. Pons' collection, and we will see about putting you in the way of making a handsome profit.
With that he said something to La Cibot in a voice so low that the others could not catch it, and went down after the two dealers to the porter's room.
埃里·瑪古斯拿到了四張杰作,以算賬為名,把西卜女人邀到自己家里。他拼命哭窮,吹毛求疵地指出畫上的缺點(diǎn),說要重新修過,只能出三萬法郎傭金。他把法蘭西銀行印著一千法郎的輝煌耀眼的鈔票擺在西卜女人面前,她看得動了心,接受了?,敼潘估樟罾酌芍Z克也給西卜女人同樣的數(shù)目,因?yàn)槔酌芍Z克是要拿四幅畫做抵押,向他借這筆錢的?,敼潘褂X得那四幅太美了,舍不得再放手,便在下一天送了六千法郎給舊貨商作為他的賺頭,教他開一張發(fā)票把畫賣給了他。西卜太太有了六萬八千法郎財(cái)產(chǎn),又把嚴(yán)守秘密的話對兩個(gè)同黨說了一遍。她請教猶太人,怎么樣才能存放這筆款子而不讓人家發(fā)現(xiàn)。
“你不妨買奧萊昂鐵路股票,目前市價(jià)比票面低三十法郎,三年之后包你對本對利;憑據(jù)只有幾張紙,往皮包里一放就完了?!?/p>
“你在這兒等著,瑪古斯先生,我得看邦斯先生親屬的代理人去,他要知道你對樓上那些東西肯出多少錢買……我去把他找來?!?/p>
“要是她做了寡婦,”雷蒙諾克對瑪古斯說,“那倒對我正合適,你瞧她現(xiàn)在有錢啦……”
“倘使買了奧萊昂股票,兩年工夫她的錢還能加一倍。我的一些小積蓄就投資在這上面,做我女兒陪嫁的……趁律師沒有來,咱們到大街上去溜溜吧?!?/p>
“西卜已經(jīng)病得很重,”雷蒙諾克又道,“要是上帝愿意把他召回,我就能有個(gè)出色的女人管鋪?zhàn)?,我的買賣也做得開了……”
西卜女人走進(jìn)法律顧問的辦公室,嬌聲嬌氣地說:“你好,親愛的弗萊齊埃先生,怎么你的門房說你要搬家了?”
“對啊,西卜太太;我在波冷醫(yī)生屋子的二層樓上租了個(gè)公寓,就在他的上面。房東把屋子裝修過了,怪漂亮的,我正想借兩三千法郎,體體面面地布置一下?,F(xiàn)在我負(fù)責(zé)照顧你跟瑪維爾庭長兩方面的利益了,就像我以前跟你說的一樣……我不再干這個(gè)法律經(jīng)紀(jì)人的行業(yè),我要加入律師公會,非住得像個(gè)樣兒不可。一定要有一套過得去的家具,一套藏書,巴黎的律師公會才讓你登記。我是法學(xué)博士,見習(xí)過幾年,如今又有了大佬做后臺……啊,你說,咱們的事怎么啦?”
“我有筆積蓄存在銀行里,”西卜女人對他說,“沒有多少,不過三千法郎,二十五年苦吃苦熬省下來的,倘使你愿意接受,你就給我一張約期票,像雷蒙諾克說的,因?yàn)槲易约菏裁炊疾欢?,只知道人家叫我怎辦就怎辦……”
“不,公會條例不準(zhǔn)咱們律師出約期票的。這樣吧,我給你一張收據(jù),寫明五厘起息;將來我要替你在邦斯的遺產(chǎn)上弄到一千兩百終身年金的話,你就把收據(jù)還我?!?/p>
西卜女人發(fā)覺自己上了當(dāng),不作一聲。
弗萊齊埃便盯著說:“不開口就是默認(rèn)。明兒你給我送來。”
“哦!我很樂意先付酬金,這樣我的年金更靠得住了。”
弗萊齊埃點(diǎn)了點(diǎn)頭,又說:“咱們的事怎么啦?昨天晚上我碰到波冷,似乎你對病人毫不留情哪。再像昨天那樣來一次,他膽囊里準(zhǔn)會生結(jié)石了……我看你還是緩和一點(diǎn)吧,好西卜太太,別教良心過不去。一個(gè)人不是長命百歲的?!?/p>
“得了吧,什么良心不良心的!……你還想拿斷頭臺來嚇我嗎?邦斯先生簡直是個(gè)老頑固!你可不知道他呢!是他惹我冒火的!世界上再沒比他更惡的人了,活該受他親戚的那一套……他又刁,又毒,又是死心眼兒!……我把答應(yīng)你的話做到了,現(xiàn)在瑪古斯先生在我們那兒等你?!?/p>
“好!……我跟你同時(shí)趕到就是了。你年金的多少全靠那個(gè)收藏的價(jià)值;要是有八十萬,你一年就能有一千五……那是個(gè)很大的數(shù)目呢!”
“那么,我去吩咐他們估價(jià)的時(shí)候要絕對公平。”
一小時(shí)以后,邦斯正睡得很熟。他從許??耸掷锍粤艘稽c(diǎn)醫(yī)生開的安神藥,可是被西卜女人私下把量加了一倍。弗萊齊埃、雷蒙諾克、瑪古斯這三個(gè)十惡不赦的家伙,把老音樂家收藏的一千七百件東西,一樣一樣地仔細(xì)看過來。許??艘菜谀抢?,所以那些烏鴉盡可以嗅著死尸,為所欲為了。
瑪古斯屢次對著作品出神,看到什么杰作便指點(diǎn)雷蒙諾克,告訴他作品的價(jià)值,和他討論;那時(shí)西卜女人就得警告他們:“別出聲呀!”
四個(gè)人各有各的貪心,都希望物主早死,如今趁他睡著的時(shí)候先來掂一掂遺產(chǎn)的斤兩:這樣的一幕叫人看了真是揪心。他們直花了三小時(shí)才把客廳里的東西看完。
“平均計(jì)算,”吝嗇的老猶太人說,“這兒每件東西值一千法郎?!?/p>
“那么總共有一百七十萬了!”弗萊齊埃聽著愣住了。
“對我是不值的,”瑪古斯眼里發(fā)出一道冷光,“我不會出到八十萬以上;因?yàn)槟悴恢滥切〇|西要在鋪?zhàn)永飻R多久……有些精品要過十年才賣得出,那時(shí)進(jìn)價(jià)以復(fù)利計(jì)算已經(jīng)加了一倍;可是我要買的話是付現(xiàn)款的。”
“臥室里還有彩色玻璃、琺瑯、小型畫、金銀的鼻煙壺等等。”雷蒙諾克在旁提了一句。
“能去瞧瞧嗎?”弗萊齊埃問。
“讓我去看看他是不是睡得很熟?!蔽鞑放嘶卮?。門房女人做了個(gè)手勢,三只掠食的鳥便走了進(jìn)去。
“那邊是精品,”瑪古斯指著客廳說,他的白須根根都在那里攢動,“這兒是貴重的寶物!而且是何等的寶物!帝王的宮中也沒有比這兒更美的東西?!?/p>
雷蒙諾克瞧著那些鼻煙壺,眼睛亮得像兩顆寶石。弗萊齊埃,沉著,冷靜,像一條蛇在地上豎了起來,扯著他的扁腦袋,姿勢活像畫家筆下的曼非斯托番。這三個(gè)不同的吝嗇鬼,對黃金的饑渴像魔鬼貪嗜天堂上的露水一樣,不約而同對寶物的主人瞧了一眼,因?yàn)樗诖采蟿恿艘粍樱路鹨粋€(gè)人做噩夢時(shí)的動作。給三道魔鬼般的目光注視之下,病人突然睜開眼睛,大叫起來:
“有賊!有賊!……警察呀!有人謀殺我呀!”
顯而易見,他雖然醒了,還是在做夢,因?yàn)樗诖采献穑劬υ奖犜酱?,白白地定在那里,一動也不能動?/p>
瑪古斯和雷蒙諾克搶著往門外跑,可是被一句話喝住了:
“瑪古斯!……我給人出賣了!……”
病人是被保護(hù)愛物的本能驚醒的,這情緒至少和保衛(wèi)生命的本能一樣強(qiáng)。
“西卜太太,這一位是誰?”他一看到弗萊齊埃,不由得打了個(gè)寒噤。弗萊齊埃卻呆呆地站在那兒。
“哎?。∧阆胛夷馨阉s出去嗎?”她眨巴著眼睛說,同時(shí)對弗萊齊埃遞了個(gè)暗號,“這先生才來,代表你的親屬來看你……”
弗萊齊埃竟沒法不露出佩服西卜女人的表情。
“是的,先生,我代表瑪維爾庭長太太,代表她的丈夫,她的女兒,來向你道歉。他們無意中知道你病了,很想親自來招呼你……接你到瑪維爾田莊上去養(yǎng)?。话戎Z子爵夫人,你那么喜歡的賽西爾,預(yù)備做你的看護(hù)……她在她母親面前替你分辯,現(xiàn)在庭長太太也覺得她自己錯了……”
“哼!我的繼承人派你來,”邦斯氣得直嚷,“還給你找了一個(gè)巴黎最有眼光的鑒賞家,最精明的專家!……??!你的故事倒編得不錯!”他說到這里像瘋子一般哈哈大笑,“你們來估我的畫,估我的古董,估我的鼻煙壺!估我的小型畫!……好,你們估價(jià)吧!你找的人不但每樣都內(nèi)行,而且還有錢買,他是上千萬的富翁哪……我的遺產(chǎn),我那些親愛的家屬用不著等久的了,”他含譏帶諷地說,“他們把我勒死了!……嘿,西卜太太,你自稱為我的母親,可趁我睡覺的時(shí)候,把一些做買賣的,跟我競爭的,和瑪維爾家的人,帶到這兒來!……你們都給我滾出去!……”
可憐蟲又是憤怒又是害怕,沖動之下,竟撐起瘦骨嶙峋的身子站了起來。
“抓住我的胳膊,先生,”西卜女人撲上去扶著他,不讓他倒下來,“你靜靜吧,那些人都走了?!?/p>
“我要瞧瞧我的客廳去!……”快死的病人說。
西卜女人做個(gè)手勢叫三只烏鴉趕快飛走;然后她抓著邦斯,也不理會他的叫喊,像撿一根羽毛似的把他抱起來放倒在床上??匆娍蓱z的收藏家完全癱倒了,她便出去關(guān)上大門。邦斯的三個(gè)劊子手還在樓梯臺上,西卜女人招呼他們等一會;同時(shí)她聽見弗萊齊埃正在對瑪古斯說:
“你們倆得共同署名寫一封信,說愿意出九十萬現(xiàn)款承買邦斯先生的收藏;將來我們一定讓你們大大地賺一筆。”
然后他咬著西卜女人的耳朵說了一個(gè)字,只有一個(gè)字,而且是誰也聽不見的;說完他和兩個(gè)商人下樓到門房里去了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市溫莎南郡英語學(xué)習(xí)交流群