英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第58篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 五十八、不可恕的罪惡

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LVIII

Remonencq saw Dr. Poulain coming towards them, and asked no better than to vanish. The fact was that for the last ten days the Auvergnat had been playing Providence in a manner singularly displeasing to Justice, which claims the monopoly of that part. He had made up his mind to rid himself at all costs of the one obstacle in his way to happiness, and happiness for him meant capital trebled and marriage with the irresistibly charming portress. He had watched the little tailor drinking his herb-tea, and a thought struck him. He would convert the ailment into mortal sickness; his stock of old metals supplied him with the means.

One morning as he leaned against the door-post, smoking his pipe and dreaming of that fine shop on the Boulevard de la Madeleine where Mme. Cibot, gorgeously arrayed, should some day sit enthroned, his eyes fell upon a copper disc, about the size of a five-franc piece, covered thickly with verdigris. The economical idea of using Cibot's medicine to clean the disc immediately occurred to him. He fastened the thing in a bit of twine, and came over every morning to inquire for tidings of his friend the tailor, timing his visit during La Cibot's visit to her gentlemen upstairs. He dropped the disc into the tumbler, allowed it to steep there while he talked, and drew it out again by the string when he went away. The trace of tarnished copper, commonly called verdigris, poisoned the wholesome draught; a minute dose administered by stealth did incalculable mischief. Behold the results of this criminal homoeopathy! On the third day poor Cibot's hair came out, his teeth were loosened in their sockets, his whole system was deranged by a scarcely perceptible trace of poison. Dr. Poulain racked his brains. He was enough of a man of science to see that some destructive agent was at work. He privately carried off the decoction, analyzed it himself, but found nothing. It so chanced that Remonencq had taken fright and omitted to dip the disc in the tumbler that day. Then Dr.Poulain fell back on himself and science and got out of the difficulty with a theory. A sedentary life in a damp room; a cramped position before the barred window—these conditions had vitiated the blood in the absence of proper exercise, especially as the patient continually breathed an atmosphere saturated with the fetid exhalations of the gutter. The Rue de Normandie is one of the old-fashioned streets that slope towards the middle; the municipal authorities of Paris as yet have laid on no water supply to flush the central kennel which drains the houses on either side, and as a result a stream of filthy ooze meanders among the cobblestones, filters into the soil, and produces the mud peculiar to the city.

La Cibot came and went; but her husband, a hard-working man, sat day in day out like a fakir on the table in the window, till his knee-joints were stiffened, the blood stagnated in his body, and his legs grew so thin and crooked that he almost lost the use of them. The deep copper tint of the man's complexion naturally suggested that he had been out of health for a very long time. The wife's good health and the husband's illness seemed to the doctor to be satisfactorily accounted for by this theory.

Then what is the matter with my poor Cibot? asked the portress.

My dear Mme. Cibot, he is dying of the porter's disease, said the doctor. "Incurable vitiation of the blood is evident from the general anaemic condition."

No one had anything to gain by a crime so objectless. Dr. Poulain's first suspicions were effaced by this thought. Who could have any possible interest in Cibot's death? His wife?—the doctor saw her taste the herb-tea as she sweetened it. Crimes which escape social vengeance are many enough, and as a rule they are of this order—to wit, murders committed without any startling sign of violence, without bloodshed, bruises, marks of strangling, without any bungling of the business, in short; if there seems to be no motive for the crime, it most likely goes unpunished, especially if the death occurs among the poorer classes. Murder is almost always denounced by its advanced guards, by hatred or greed well known to those under whose eyes the whole matter has passed. But in the case of the Cibots, no one save the doctor had any interest in discovering the actual cause of death. The little copper-faced tailor's wife adored her husband; he had no money and no enemies; La Cibot's fortune and the marine-store dealer's motives were alike hidden in the shade. Poulain knew the portress and her way of thinking perfectly well; he thought her capable of tormenting Pons, but he saw that she had neither motive enough nor wit enough for murder; and besides—every time the doctor came and she gave her husband a draught, she took a spoonful herself. Poulain himself, the only person who might have thrown light on the matter, inclined to believe that this was one of the unaccountable freaks of disease, one of the astonishing exceptions which make medicine so perilous a profession. And in truth, the little tailor's unwholesome life and unsanitary surroundings had unfortunately brought him to such a pass that the trace of copper-poisoning was like the last straw. Gossips and neighbors took it upon themselves to explain the sudden death, and no suspicion of blame lighted upon Remonencq.

Oh! this long time past I have said that M. Cibot was not well, cried one.

He worked too hard, he did, said another; "he heated his blood."

He would not listen to me, put in a neighbor; "I advised him to walk out of a Sunday and keep Saint Monday; two days in the week is not too much for amusement."

In short, the gossip of the quarter, the tell-tale voice to which Justice, in the person of the commissary of police, the king of the poorer classes, lends an attentive ear—gossip explained the little tailor's demise in a perfectly satisfactory manner. Yet M. Poulain's pensive air and uneasy eyes embarrassed Remonencq not a little, and at sight of the doctor he offered eagerly to go in search of M. Trognon, Fraisier's acquaintance.

Fraisier turned to La Cibot to say in a low voice, "I shall come back again as soon as the will is made. In spite of your sorrow, you must look for squalls." Then he slipped away like a shadow and met his friend the doctor.

Ah, Poulain! he exclaimed, "it is all right. We are safe! I will tell you about it to-night. Look out a post that will suit you, you shall have it! For my own part, I am a justice of the peace. Tabareau will not refuse me now for a son-in-law. And as for you, I will undertake that you shall marry Mlle. Vitel, granddaughter of our justice of the peace."

Fraisier left Poulain reduced to dumb bewilderment by these wild words; bounced like a ball into the boulevard, hailed an omnibus, and was set down ten minutes later by the modern coach at the corner of the Rue de Choiseul. By this time it was nearly four o'clock. Fraisier felt quite sure of a word in private with the Presidente, for officials seldom leave the Palais de Justice before five o'clock.

Mme. de Marville's reception of him assured Fraisier that M. Leboeuf had kept his promise made to Mme. Vatinelle and spoken favorably of the sometime attorney at Mantes. Amelie's manner was almost caressing. So might the Duchesse de Montpensier have treated Jacques Clement. The petty attorney was a knife to her hand. But when Fraisier produced the joint-letter signed by Elie Magus and Remonencq offering the sum of nine hundred thousand francs in cash for Pons' collection, then the Presidente looked at her man of business and the gleam of the money flashed from her eyes. That ripple of greed reached the attorney.

M. le President left a message with me, she said; "he hopes that you will dine with us to-morrow. It will be a family party. M. Godeschal, Desroches' successor and my attorney, will come to meet you, and Berthier, our notary, and my daughter and son-in-law. After dinner, you and I and the notary and attorney will have the little consultation for which you ask, and I will give you full powers. The two gentlemen will do as you require and act upon your inspiration; and see that everything goes well. You shall have a power of attorney from M. de Marville as soon as you want it."

I shall want it on the day of the decease.

It shall be in readiness.

Mme. la Presidente, if I ask for a power of attorney, and would prefer that your attorney's name should not appear I wish it less in my own interest than in yours.... When I give myself, it is without reserve. And in return, madame, I ask the same fidelity; I ask my patrons (I do not venture to call you my clients) to put the same confidence in me. You may think that in acting thus I am trying to fasten upon this affair—no, no, madame; there may be reprehensible things done; with an inheritance in view one is dragged on... especially with nine hundred thousand francs in the balance. Well, now, you could not disavow a man like Maitre Godeschal, honesty itself, but you can throw all the blame on the back of a miserable pettifogging lawyer—

Mme. Camusot de Marville looked admiringly at Fraisier.

You ought to go very high, said she, "or sink very low. In your place, instead of asking to hide myself away as a justice of the peace, I would aim at the crown attorney's appointment—at, say, Mantes!—and make a great career for myself."

Let me have my way, madame. The post of justice of the peace is an ambling pad for M. Vitel; for me it shall be a war-horse.

And in this way the Presidente proceeded to a final confidence. "You seem to be so completely devoted to our interests," she began, "that I will tell you about the difficulties of our position and our hopes. The President's great desire, ever since a match was projected between his daughter and an adventurer who recently started a bank,—the President's wish, I say, has been to round out the Marville estate with some grazing land, at that time in the market. We dispossessed ourselves of fine property, as you know, to settle it upon our daughter; but I wish very much, my daughter being an only child, to buy all that remains of the grass land. Part has been sold already. The estate belongs to an Englishman who is returning to England after a twenty years' residence in France. He built the most charming cottage in a delightful situation, between Marville Park and the meadows which once were part of the Marville lands; he bought up covers, copse, and gardens at fancy prices to make the grounds about the cottage. The house and its surroundings make a feature of the landscape, and it lies close to my daughter's park palings. The whole, land and house, should be bought for seven hundred thousand francs, for the net revenue is about twenty thousand francs.... But if Mr. Wadman finds out that we think of buying it, he is sure to add another two or three hundred thousand francs to the price; for he will lose money if the house counts for nothing, as it usually does when you buy land in the country—"

Why, madame, Fraisier broke in, "in my opinion you can be so sure that the inheritance is yours that I will offer to act the part of purchaser for you. I will undertake that you shall have the land at the best possible price, and have a written engagement made out under private seal, like a contract to deliver goods.... I will go to the Englishman in the character of buyer. I understand that sort of thing; it was my specialty at Mantes. Vatinelle doubled the value of his practice, while I worked in his name."

Hence your connection with little Madame Vatinelle. He must be very well off—

But Mme. Vatinelle has expensive tastes.... So be easy, madame—I will serve you up the Englishman done to a turn—

If you can manage that you will have eternal claims to my gratitude. Good-day, my dear M. Fraisier. Till to-morrow—

Fraisier went. His parting bow was a degree less cringing than on the first occasion.

I am to dine to-morrow with President de Marville! he said to himself. "Come now, I have these folk in my power. Only, to be absolute master, I ought to be the German's legal adviser in the person of Tabareau, the justice's clerk. Tabareau will not have me now for his daughter, his only daughter, but he will give her to me when I am a justice of the peace. I shall be eligible. Mlle. Tabareau, that tall, consumptive girl with the red hair, has a house in the Place Royale in right of her mother. At her father's death she is sure to come in for six thousand francs, you must not look too hard at the plank."

As he went back to the Rue de Normandie by way of the boulevards, he dreamed out his golden dream, he gave himself up to the happiness of the thought that he should never know want again. He would marry his friend Poulain to Mlle. Vitel, the daughter of the justice of the peace; together, he and his friend the doctor would reign like kings in the quarter; he would carry all the elections—municipal, military, or political. The boulevards seem short if, while you pace afoot, you mount your ambition on the steed of fancy in this way.

五十八、不可恕的罪惡

十天以來(lái),雷蒙諾克正在代行上帝的職司;這是法律所痛恨的,因?yàn)樗J(rèn)為賞罰大權(quán)應(yīng)當(dāng)由它包辦才對(duì)。雷蒙諾克無(wú)論如何想擺脫他幸福的障礙。而他所謂的幸福是把妖嬈的看門女人娶過(guò)來(lái),使自己的資本增加三倍。他看見(jiàn)小裁縫喝著藥茶,就有心把他無(wú)關(guān)緊要的病變?yōu)橹旅慕^癥,而販賣廢銅爛鐵的行業(yè)又給了他下手的方便。

一天早上,他靠著鋪門抽著煙斗,正在想象瑪特蘭納大街上的鋪?zhàn)?,穿得漂漂亮亮的西卜太太坐?zhèn)在那兒……他忽然眼睛一轉(zhuǎn),看到一個(gè)氧化很厲害的圓銅片,大小像五法郎一枚的洋錢,便馬上靈機(jī)一動(dòng),想很經(jīng)濟(jì)地用西卜的藥茶把它洗干凈。他在銅片上系了一根線,每天等西卜女人去服侍兩位先生的時(shí)候,以探望他的裁縫朋友為名,過(guò)去坐上幾分鐘,把銅片浸入藥茶,臨走再提著線拿回去。俗稱為銅綠的這些酸性的東西,使有益身體的藥茶有了侵害身體的毒素,雖是分量極微,也產(chǎn)生了可驚的效果。從第三天起,可憐的西卜頭發(fā)脫了,牙齒動(dòng)搖了,身體上調(diào)節(jié)的機(jī)能都被這微乎其微的毒物破壞了。波冷醫(yī)生看到藥茶發(fā)生這種作用,不由得左思右想起來(lái),因?yàn)樗邢喈?dāng)學(xué)識(shí),斷定必有個(gè)破壞性的因素在那里作怪。他瞞著大家把藥茶拿回去親自化驗(yàn),可是什么都沒(méi)找到。因?yàn)槟且惶?,雷蒙諾克看著自己的成績(jī)也有點(diǎn)害怕了,沒(méi)有把致命的銅片放進(jìn)去。波冷醫(yī)生對(duì)自己對(duì)科學(xué)的唯一的交代,只有認(rèn)為在潮濕的門房里,整天伏在桌上,對(duì)著裝有鐵柵的窗子,長(zhǎng)期枯坐的生活,可能使裁縫的血因?yàn)槿鄙龠\(yùn)動(dòng)而變質(zhì),何況還有陽(yáng)溝的臭氣永遠(yuǎn)把他熏著。諾曼底街是巴黎最老的街道之一,路面開(kāi)裂,市政府還沒(méi)裝置公共的水龍頭,家家戶戶的臟水都在烏黑的陽(yáng)溝里慢騰騰地淌著,滲進(jìn)街面:巴黎特有的那種泥漿便是這么來(lái)的。

西卜女人老是奔東奔西地活動(dòng)著;工作勤奮的丈夫,卻老對(duì)著窗洞像苦行僧一樣地坐著。裁縫的膝蓋,關(guān)節(jié)不靈活了,血都集中在上身;越來(lái)越瘦的腿扭曲了,差不多成為廢物。所以大家久已認(rèn)為西卜黃銅般的臉色是一種病態(tài)。而在醫(yī)生眼中,老婆的強(qiáng)壯和丈夫的病病歪歪,更是勢(shì)所必然的結(jié)果。

“我可憐的西卜害的是什么病呀?”看門女人問(wèn)波冷醫(yī)生。

“好西卜太大,他的病是當(dāng)門房得來(lái)的……一般性的干枯憔悴,表示他害了不可救藥的壞血癥?!?/p>

波冷醫(yī)生早先的疑心已經(jīng)化解,因?yàn)樗氲揭粋€(gè)人犯罪必有目的,必有利害關(guān)系,而像西卜那樣的人,誰(shuí)又會(huì)害他的命呢?他的老婆嗎?醫(yī)生明明看到她替西卜的藥茶加糖的時(shí)候,自己也喝上幾口的。凡是逃過(guò)社會(huì)懲罰的許多命案,通常都因?yàn)橄襁@一樁一樣,表面上并沒(méi)有暴行的證據(jù),殺人不用刀槍、繩索、錘子那一類笨拙的方法,但尤其因?yàn)閮礆l(fā)生在下等階級(jí)里面而并無(wú)顯著的利害關(guān)系。罪案的暴露,往往是由于它的原因,或是仇恨,或是謀財(cái),那是瞞不過(guò)周圍的人的。但在小裁縫、雷蒙諾克與西卜女人的情形中,除了醫(yī)生,誰(shuí)也沒(méi)有心思去推究死因。黃臉的病歪歪的門房,一方面老婆對(duì)他很好;一方面既無(wú)財(cái)產(chǎn),又無(wú)敵人。舊貨商的動(dòng)機(jī)與癡情,西卜女人的橫財(cái),都是藏在暗里的。醫(yī)生把看門女人和她的心事看得雪亮,認(rèn)為她能折磨邦斯,可并沒(méi)犯罪的動(dòng)機(jī)與膽量;何況醫(yī)生每次來(lái),看她拿藥茶遞給丈夫的時(shí)候,她總還先嘗一下。這案子本來(lái)只有波冷一個(gè)人能揭破,可是他以為病勢(shì)的惡化完全是出于偶然,是一種不可思議的例外,就因?yàn)橛羞@種例外,醫(yī)生這一行才不容易對(duì)付。不幸裁縫平素萎靡不振的生活早已把他身子磨壞,所以受到一點(diǎn)兒輕量的銅綠就把命送掉了。而街坊上的鄰居和多嘴的婦女,對(duì)他暴病身亡的不以為奇,也等于替雷蒙諾克開(kāi)脫。

“??!”一個(gè)鄰居說(shuō),“我早說(shuō)過(guò)西卜身體不行了?!?/p>

另外一個(gè)接口道:“他工作太多,這家伙!他火氣上了頭?!?/p>

“他不肯聽(tīng)我的話,”第三個(gè)又說(shuō),“我勸他星期日出去遛遛,另外也該停一天工,一禮拜玩兩天也不能算多?!?/p>

街談巷議往往是警察分局長(zhǎng)破案的線索,司法當(dāng)局也利用這個(gè)平民階級(jí)的皇帝做耳目;如今關(guān)于西卜的輿論把他暴卒的原因完全給解釋清楚,毫無(wú)可疑之處了??墒遣ɡ淙粲兴嫉纳駳?,煩躁不安的眼睛,使雷蒙諾克慌得厲害;所以他一看見(jiàn)醫(yī)生來(lái)到,就向許??俗愿鎶^勇,請(qǐng)弗萊齊埃認(rèn)識(shí)的那個(gè)德洛濃去了。

“趕到立遺囑的時(shí)候,我再來(lái),”弗萊齊埃附在西卜女人的耳邊說(shuō),“雖然你心里很難過(guò),還得看著你的谷子?!睈涸A師像影子一般輕飄飄地溜走了,半路上碰到他的醫(yī)生朋友。

“喂,波冷,一切順利,”他說(shuō),“咱們得救啦!……今晚上我把情形告訴你!你喜歡什么位置,早點(diǎn)兒打定主意吧,包在我身上!至于我哪,初級(jí)法庭庭長(zhǎng)是穩(wěn)的了!這一回我再向泰勃羅的女兒提親,可不會(huì)被拒絕啦……我還要替你做媒,把那初級(jí)法庭庭長(zhǎng)的孫女兒,維丹小姐介紹給你。”

波冷聽(tīng)著愣住了,弗萊齊埃把他丟在那里,像箭頭似的直奔大街,對(duì)街車招了招手,十分鐘之后就到了旭阿梭街的上段。那時(shí)大約四點(diǎn)鐘,弗萊齊埃知道只有庭長(zhǎng)夫人一個(gè)人在家,因?yàn)榉ü贈(zèng)Q不會(huì)在五點(diǎn)以前離開(kāi)衙門。

瑪維爾太太這次對(duì)他的另眼相看,證明勒勃夫先生對(duì)華蒂南太太的諾言已經(jīng)兌現(xiàn),替弗萊齊埃說(shuō)過(guò)好話。阿曼麗招呼他的態(tài)度可以說(shuō)近乎親熱了,當(dāng)年蒙邦西哀公爵夫人對(duì)約各·格萊芒想必也是如此[1];因?yàn)檫@個(gè)小律師是她的一把刀。瑪古斯和雷蒙諾克共同署名寫(xiě)了封信,聲明愿意出九十萬(wàn)現(xiàn)款承買邦斯的收藏,弗萊齊埃拿出這封信以后,庭長(zhǎng)太太瞧著他的眼光可完全反映出那個(gè)數(shù)字,好比一道貪欲的巨流直沖到小律師面前。

“庭長(zhǎng)先生要我約你明天來(lái)吃飯,”她說(shuō),“沒(méi)有什么外客,不過(guò)是我的訴訟代理人臺(tái)洛希的后任,高特夏先生;我的公證人貝蒂哀先生;還有小女和小婿……吃過(guò)飯,你,我,公證人,訴訟代理人,我們可以照你上次要求的辦法談一談,同時(shí)我們要全權(quán)委托你。那兩位一定能聽(tīng)從你的主意,幫你把那件事兒辦妥。至于庭長(zhǎng)先生的委托書(shū),你需要的時(shí)候我隨時(shí)可以交給你……”

“病人死的那一天我就用得著……”

“我們先給你準(zhǔn)備好就是了?!?/p>

“庭長(zhǎng)太太,我所以要求有份委托書(shū),要求府上的訴訟代理人別出面,倒不是為了我,而是為了你們……我要替人出力的話,我是把自己整個(gè)兒貢獻(xiàn)出來(lái)的。所以,太太,我希望我的保護(hù)人(我不敢把你們看作當(dāng)事人),對(duì)我一樣的忠實(shí),一樣的信任。您可能以為我這樣做是要抓住生意;不是的,太太,不是的;如果出了點(diǎn)小小的亂子……因?yàn)樵谶z產(chǎn)案子里,尤其目標(biāo)有九十萬(wàn)法郎的數(shù)目,一個(gè)人往往要給拖到……那時(shí)您總不能讓高特夏先生那樣的人為難,他的清白是無(wú)可批評(píng)的;可是對(duì)一個(gè)無(wú)名小卒的經(jīng)紀(jì)人,您盡可把全部責(zé)任推在他頭上……”

庭長(zhǎng)太太望著弗萊齊埃,不覺(jué)深表佩服。她說(shuō):

“你將來(lái)不是爬得極高,便是跌得極重。我要是你,我才不眼紅什么初級(jí)法庭庭長(zhǎng),我要上芒德去當(dāng)一任檢察官,大大地干一番。”

“您等著瞧吧,太太!初級(jí)法庭的位置對(duì)維丹先生是匹駑馬,對(duì)我卻是匹戰(zhàn)馬。”

這樣談著,庭長(zhǎng)太太對(duì)弗萊齊埃說(shuō)出了更進(jìn)一步的心腹話。她說(shuō):“你既然這樣關(guān)切我們的利益,我不妨讓你知道我們的難處和希望。以前小女跟一個(gè)現(xiàn)在開(kāi)著銀行的油滑小子提親的時(shí)候,庭長(zhǎng)就有心擴(kuò)充瑪維爾產(chǎn)業(yè),把當(dāng)時(shí)有人出賣的幾塊牧場(chǎng)買下來(lái)。后來(lái)我們?yōu)榱思夼畠海涯敲利惖那f子放手了,那是你知道的;可是我只有這個(gè)女兒,我還希望把剩下的牧場(chǎng)買進(jìn),因?yàn)橐徊糠忠呀?jīng)給別人買去。業(yè)主是個(gè)英國(guó)人,在那兒住了二十年,預(yù)備回國(guó)了。他蓋著一所精致的別墅,風(fēng)景極好,一邊是瑪維爾花園,一邊是草地,這草地從前也是英國(guó)人的。他為了要起造大花園,曾經(jīng)花了很多錢,把小樹(shù)林和園亭等等大加修葺。這鄉(xiāng)下別墅跟它附屬的建筑物,正好襯托出四周的形勝,和我女兒的花園又只有一墻之隔。屋子連同牧場(chǎng)的價(jià)錢大概是七十萬(wàn)法郎,因?yàn)槊磕甑膬羰杖胧莾扇f(wàn)……但要是華特曼先生知道我們想買,馬上會(huì)多要二三十萬(wàn),因?yàn)檎锗l(xiāng)下出賣田產(chǎn)的慣例,建筑物不算錢的話,他是有損失的……”

“可是,太太,您那份遺產(chǎn)可以說(shuō)十拿九穩(wěn)了;我有個(gè)主意在這兒,我能代您出面,用最低價(jià)買進(jìn)那塊地。我跟賣主的手續(xù)不用經(jīng)過(guò)官方,像地產(chǎn)商一樣辦法……我不妨就用那個(gè)身份去跟英國(guó)人接洽。這種事我很內(nèi)行,在芒德專門干這一套;華蒂南事務(wù)所的資本,就是這樣增加了一倍,因?yàn)槭俏姨嫠?jīng)手……”

“你跟華蒂南太太的關(guān)系敢情就是這么來(lái)的……那位公證人現(xiàn)在該很有錢啦?……”

“可是華蒂南太太也真會(huì)花……所以,太太,您放心,我一定替您把英國(guó)人收拾得服服帖帖……”

“你要辦到這一點(diǎn),那我真感激不盡了……再會(huì),親愛(ài)的弗萊齊埃先生,明兒見(jiàn)。”

弗萊齊埃臨走時(shí)對(duì)庭長(zhǎng)太太行的禮不像上次那樣卑恭了。

“明兒我要在瑪維爾庭長(zhǎng)家吃飯了!”弗萊齊埃心里想,“得了,這些人都給我抓住了。不過(guò)要完全控制大局,還得利用初級(jí)法庭的執(zhí)達(dá)吏泰勃羅,去間接支配那德國(guó)人。泰勃羅從前不愿意把獨(dú)養(yǎng)女兒給我,我當(dāng)了庭長(zhǎng)就不怕他不肯了。紅頭發(fā),高身量,害著肺病的泰勃羅小姐,從母親手里承繼了一所王家廣場(chǎng)上的屋子,那我不是有被選資格了嗎?將來(lái)她父親死后,總還能有六千法郎一年的收入。她長(zhǎng)得并不漂亮;可是天哪!從一文不名一跳跳到一萬(wàn)八千的進(jìn)款,可不能再管腳下的跳板好看不好看啦!”

從大街上回到諾曼底街,他一路做著這些黃金夢(mèng):想到從此不愁衣食的快樂(lè),也想到替初級(jí)法庭庭長(zhǎng)的女兒維丹小姐做媒,攀給他的朋友波冷。跟醫(yī)生合作之下,他可以在一區(qū)里稱霸,控制所有的選舉,不論是市里的,軍隊(duì)里的,中央的[2]。他一邊走一邊讓自己的野心像奔馬般地飛騰,大街的路程也就顯得特別短了。

注解:

[1] 蒙邦西哀公爵夫人(1552—1596)為波旁王族出身,與當(dāng)時(shí)在位的華洛阿-安古蘭末王族的亨利三世不睦。約各·格萊芒教士(1567—1589),為刺殺亨利三世的兇手。

[2] 軍隊(duì)里的選舉,系指國(guó)家禁衛(wèi)軍的選舉軍官。因路易·菲利普治下的禁衛(wèi)軍為民團(tuán)性質(zhì),由中產(chǎn)階級(jí)與工商人士組成。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市椿樹(shù)館42號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦