Any one passing along the Rue de Normandie might be pardoned for thinking that he was in some small provincial town. Grass runs to seed in the street, everybody knows everybody else, and the sight of a stranger is an event. The houses date back to the reign of Henry IV, when there was a scheme afoot for a quarter in which every street was to be named after a French province, and all should converge in a handsome square to which La France should stand godmother. The Quartier de l'Europe was a revival of the same idea; history repeats itself everywhere in the world, and even in the world of speculation. The house in which the two musicians used to live is an old mansion with a courtyard in front and a garden at the back; but the front part of the house which gives upon the street is comparatively modern, built during the eighteenth century when the Marais was a fashionable quarter. The friends lived at the back, on the second floor of the old part of the house. The whole building belongs to M. Pillerault, an old man of eighty, who left matters very much in the hands of M. and Mme. Cibot, his porters for the past twenty-six years. Now, as a porter cannot live by his lodge alone, the aforesaid Cibot had other means of gaining a livelihood; and supplemented his five per cent on the rental and his faggot from every cartload of wood by his own earnings as a tailor. In time Cibot ceased to work for the master tailors; he made a connection among the little trades-people of the quarter, and enjoyed a monopoly of the repairs, renovations, and fine drawing of all the coats and trousers in three adjacent streets. The lodge was spacious and wholesome, and boasted a second room; wherefore the Cibot couple were looked upon as among the luckiest porters in the arrondissement.
Cibot, small and stunted, with a complexion almost olive-colored by reason of sitting day in day out in Turk-fashion on a table level with the barred window, made about twelve or fourteen francs a week. He worked still, though he was fifty-eight years old, but fifty-eight is the porter's golden age; he is used to his lodge, he and his room fit each other like the shell and the oyster, and "he is known in the neighborhood."
Mme. Cibot, sometime opener of oysters at the Cadran Bleu, after all the adventures which come unsought to the belle of an oyster-bar, left her post for love of Cibot at the age of twenty-eight. The beauty of a woman of the people is short-lived, especially if she is planted espalier fashion at a restaurant door. Her features are hardened by puffs of hot air from the kitchen; the color of the heeltaps of customers' bottles, finished in the company of the waiters, gradually filters into her complexion—no beauty is full blown so soon as the beauty of an oyster-opener. Luckily for Mme. Cibot, lawful wedlock and a portress' life were offered to her just in time; while she still preserved a comeliness of a masculine order slandered by rivals of the Rue de Normandie, who called her "a great blowsy thing," Mme. Cibot might have sat as a model to Rubens. Those flesh tints reminded you of the appetizing sheen on a pat of Isigny butter; but plump as she was, no woman went about her work with more agility. Mme. Cibot had attained the time of life when women of her stamp are obliged to shave—which is as much as to say that she had reached the age of forty-eight. A porter's wife with a moustache is one of the best possible guarantees of respectability and security that a landlord can have. If Delacroix could have seen Mme. Cibot leaning proudly on her broom handle, he would assuredly have painted her as Bellona.
Strange as it may seem, the circumstances of the Cibots, man and wife (in the style of an indictment), were one day to affect the lives of the two friends; wherefore the chronicler, as in duty bound, must give some particulars as to the Cibots' lodge. The house brought in about eight thousand francs for there were three complete sets of apartments—back and front, on the side nearest the Rue de Normandie, as well as the three floors in the older mansion between the courtyard and the garden, and a shop kept by a marine store-dealer named Remonencq, which fronted on the street. During the past few months this Remonencq had begun to deal in old curiosities, and knew the value of Pons' collection so well that he took off his hat whenever the musician came in or went out. A sou in the livre on eight thousand francs therefore brought in about four hundred francs to the Cibots. They had no rent to pay and no expenses for firing; Cibot's earnings amounted on an average to seven or eight hundred francs, add tips at New Year, and the pair had altogether in income of sixteen hundred francs, every penny of which they spent, for the Cibots lived and fared better than working people usually do. "One can only live once," La Cibot used to say. She was born during the Revolution, you see, and had never learned her Catechism.
The husband of this portress with the unblenching tawny eyes was an object of envy to the whole fraternity, for La Cibot had not forgotten the knowledge of cookery picked up at the Cadran Bleu. So it had come to pass that the Cibots had passed the prime of life, and saw themselves on the threshold of old age without a hundred francs put by for the future. Well clad and well fed, they enjoyed among the neighbors, it is true, the respect due to twenty-six years of strict honesty; for if they had nothing of their own, they "hadn't nothing belonging to nobody else," according to La Cibot, who was a prodigal of negatives. "There wasn't never such a love of a man," she would say to her husband. Do you ask why? You might as well ask the reason of her indifference in matters of religion. Both of them were proud of a life lived in open day, of the esteem in which they were held for six or seven streets round about, and of the autocratic rule permitted to them by the proprietor ("perprietor," they called him); but in private they groaned because they had no money lying at interest. Cibot complained of pains in his hands and legs, and his wife would lament that her poor, dear Cibot should be forced to work at his age; and, indeed, the day is not far distant when a porter after thirty years of such a life will cry shame upon the injustice of the Government and clamor for the ribbon of the Legion of Honor. Every time that the gossip of the quarter brought news of such and such a servant-maid, left an annuity of three or four hundred francs after eight or ten years of service, the porters' lodges would resound with complaints, which may give some idea of the consuming jealousies in the lowest walks of life in Paris.
Oh, indeed! It will never happen to the like of us to have our names mentioned in a will! We have no luck, but we do more than servants, for all that. We fill a place of trust; we give receipts, we are on the lookout for squalls, and yet we are treated like dogs, neither more nor less, and that's the truth!
Some find fortune and some miss fortune, said Cibot, coming in with a coat.
If I had left Cibot here in his lodge and taken a place as cook, we should have our thirty thousand francs out at interest, cried Mme. Cibot, standing chatting with a neighbor, her hands on her prominent hips. "But I didn't understand how to get on in life; housed inside of a snug lodge and firing found and want for nothing, but that is all."
巴黎頗有些諾曼底街那樣的街道,教你一進去就像到了內(nèi)地:在那兒野草會開花,有個過路人就會引起注意,四鄰八舍都彼此認識。房屋全要追溯到亨利四世的朝代,當時特意開辟這個區(qū)域,要把每條街題上一個州省的名字,中心造一個規(guī)模宏麗的廣場題獻給國家[1]。以后的歐羅巴區(qū)等等,便是這個計劃的重演。世界上的一切,連人的思想計劃在內(nèi),都得到處重演。兩位音樂家在一所前有院子后有花園的老屋子內(nèi),住著三樓全部;臨街的一幢,卻是在上一世紀瑪萊區(qū)最走紅的時代蓋的[2]。前后兩幢都是一個八十老人叫作比勒洛的產(chǎn)業(yè),代管的是他用了二十六年的門房,西卜先生和西卜太太。但因進項不多,使一個在瑪萊區(qū)當看門的人沒法生活,所以西卜除了在房租上拿百分之五的回扣,在每車木柴上抽一定數(shù)量的燃料之外,還靠他的手藝掙點兒錢:跟好多門房一樣,他是個成衣匠。一來二去,西卜在街坊上有了信用,不再替成衣鋪老板做活,而專門給周圍三條街上的人縫補,翻新;這些活兒,他在本區(qū)里是沒人競爭的。門房很寬敞,空氣很好,附帶還有間臥房,因此西卜夫婦被認為一區(qū)的同業(yè)中最幸福的一對。
西卜生得單薄,矮小,整天坐著不動的生活,把他的皮膚差不多變成了橄欖色。伏在跟臨街那個裝有鐵柵的窗洞一般高低的工作臺上,平均掙二法郎一天。雖然到了五十八歲,他還在做活;可是五十八歲正是看門人的黃金時代,他們待在門房里正是得其所哉,仿佛牡蠣守著它的殼一樣;而且到了這個年紀,他們在一區(qū)里是婦孺皆知的人物了。
西卜太太從前是個牡蠣美人[3],凡是牡蠣美人不用追求而自然能遇到的風流艷事,她都經(jīng)歷過來;然后到二十八歲,因為愛上西卜,向藍鐘飯店辭了工。小家碧玉的姿色是保持不久的,尤其是排列成行,坐在菜館門口做活的女人。爐灶的熱氣射在她們臉上,使線條變硬;和跑堂的一塊兒喝的剩酒,滲進她們的皮膚;因此牡蠣美人的花容玉貌是衰老得最快的。西卜太太還算運氣,正式的婚姻和門房的生活,剛好在緊要關(guān)頭把她的美貌保住了。憑著那種男性美,她很可以做魯本斯的模特兒[4],諾曼底街上忌妒她的同業(yè)卻胡說亂道,叫她大阿福。皮膚閃閃發(fā)光,跟整堆的伊西尼牛油一樣教人開胃。雖是胖子,她樓上樓下做起活來,那股快當勁兒卻是誰也不能比。她已經(jīng)到了那一流的女人需要剃胡子的年紀。這不是說她四十八了嗎?看門女人的胡子,對業(yè)主是整齊與安全的保障。倘若特拉克洛阿瞧見西卜太太大模大樣地扶著她的長掃帚,準會把她畫做一個羅馬時代的女戰(zhàn)神的。
古怪的是,西卜夫婦(照法院公訴書的口吻,應(yīng)當說男人西卜,妻某氏)的地位,竟會有一天影響到兩位朋友的生活!所以寫歷史的人不得不把門房的內(nèi)情敘述得詳細一點,以求忠實。臨街的屋子一共有三個公寓,院子和花園之間的老屋也有三個公寓,全部房租共計八千法郎左右。此外有個賣舊銅鐵器的商人叫作雷蒙諾克的,占著一個靠街的鋪面。這雷蒙諾克近幾月來改做了古董生意,很知道邦斯藏品的價值,看見音樂家進進出出,總得在鋪子里向他打個招呼。所以西卜夫婦除了住房跟柴火不花錢之外,房租上的回扣大概有四百法郎;西卜做活的收入每年統(tǒng)扯有七八百;加上年賞什么的,進款的總數(shù)約有一千六,都不折不扣地給夫妻倆吃掉了。他們?nèi)兆舆^得比一般的平民都好,西卜女人老說:“人生一世,只此一遭!”由此可見她這個大革命時期出生的人,干脆不知道什么叫作《教理問答》。
眼睛橘黃色而目光傲慢的看門女人,憑著藍鐘飯店的經(jīng)歷,懂得點兒烹調(diào),使她丈夫受到所有的同業(yè)羨慕。因此,到了中年而快要踏進老年的時候,西卜夫婦連一百法郎的積蓄都沒有。穿得好,吃得好,他們還靠著二十六年的清白在街坊上受人尊重。他們固然家無恒產(chǎn),可也沒有(用他們的說法)拿過人家唔個小錢;因為西卜太太講話特別多用N音,她對丈夫說:“你唔是個唔寶貝!”這種怪腔怪調(diào),是跟她的不理會宗教一樣的無理可說。兩口兒對于這種毫無虧心事的生活,六七條街上的人的敬重,業(yè)主讓他們管理屋子的大權(quán),非常得意;可是有了這些而不能同時也有儲蓄,不免使他們暗中發(fā)急。西卜常常抱怨手腳酸痛,而西卜太太也嘀嘀咕咕的,說她可憐的西卜到這個年紀還得做活。早晚會有那么一天,一個看門的過了三十年這種生活之后,要怨政府不公平,沒有給他榮譽團勛章!只要有人在閑話中間提到某個老媽子只干了近十年,東家便在遺囑上給了她三四百法郎終身年金,馬上會一傳十,十傳百,到處在門房里引起許多嘮叨,證明巴黎那些干下等行業(yè)的存著多少忌妒的心:
“唉!咱們哪,就輪不到在遺囑上有個名字!咱們沒有這福氣!可是哼,那些仆人能跟我們比嗎?我們是人家的心腹,經(jīng)手房租,替他們看著這個,守著那個;可是人家只拿我們當狗看待,不多不少,就跟狗一樣,你瞧!”
“一切都是運道!”西卜從外邊拿著件衣服回來,說。
西卜太太雙手叉在粗大的腰里和鄰居聊天的時候,直著嗓子叫道:“要是我把西卜丟在門房里,自個兒去當廚娘,現(xiàn)在也能有三萬法郎存起來了。我不會做人,只曉得守著舒服的屋子,暖暖和和的,既不省穿又不省吃的?!?/p>
注解:
[1] 瑪萊區(qū)中的廣場,原名王家廣場(今名伏越廣場),故作者言“題獻給國家”。
[2] 瑪萊區(qū)即今巴黎第三第四區(qū)的一部分,興建于十七世紀初亨利四世與路易十三兩朝,至十八世紀為止,素為巴黎勛貴舊家的住宅區(qū)。
[3] 巴黎的大酒店雇有專剖牡蠣的女工。牡蠣美人有如我們所謂的豆腐西施。
[4] 佛蘭德大畫家魯本斯(1577—1640)所作裸體女子,素以豐碩壯健著稱。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市六運六街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群