Madeleine had no sooner left the room than the Presidente turned to Cousin Pons with that insincere friendliness which is about as grateful to a sensitive soul as a mixture of milk and vinegar to the palate of an epicure.
Dinner is ordered, dear cousin; you must dine without us; my husband has just sent word from the court that the question of the marriage has been reopened, and we are to dine with the Councillor. We need not stand on ceremony at all. Do just as if you were at home. I have no secrets from you; I am perfectly open with you, as you see. I am sure you would not wish to break off the little darling's marriage.
I, cousin? On the contrary, I should like to find some one for her; but in my circle—
Oh, that is not at all likely, said the Presidente, cutting him short insolently. "Then you will stay, will you not? Cecile will keep you company while I dress.
Oh! I can dine somewhere else, cousin.
Cruelly hurt though he was by her way of casting up his poverty to him, the prospect of being left alone with the servants was even more alarming.
But why should you? Dinner is ready; you may just as well have it; if you do not, the servants will eat it. At that atrocious speech Pons started up as if he had received a shock from a galvanic battery, bowed stiffly to the lady, and went to find his spencer. Now, it so happened that the door of Cecile's bedroom, beyond the little drawing-room, stood open, and looking into the mirror, he caught sight of the girl shaking with laughter as she gesticulated and made signs to her mother. The old artist understood beyond a doubt that he had been the victim of some cowardly hoax. Pons went slowly down the stairs; he could not keep back the tears. He understood that he had been turned out of the house, but why and wherefore he did not know.
I am growing too old, he told himself. "The world has a horror of old age and poverty—two ugly things. After this I will not go anywhere unless I am asked."
Heroic resolve!
Downstairs the great gate was shut, as it usually is in houses occupied by the proprietor; the kitchen stood exactly opposite the porter's lodge, and the door was open. Pons was obliged to listen while Madeleine told the servants the whole story amid the laughter of the servants. She had not expected him to leave so soon. The footman loudly applauded a joke at the expense of a visitor who was always coming to the house and never gave you more than three francs at the year's end.
Yes, put in the cook; "but if he cuts up rough and does not come back, there will be three francs the less for some of us on New Year's day."
Eh! How is he to know? retorted the footman.
Pooh! said Madeleine, "a little sooner or a little later—what difference does it make? The people at the other houses where he dines are so tired of him that they are going to turn him out."
The gate, if you please! Madeleine had scarcely uttered the words when they heard the old musician's call to the porter. It sounded like a cry of pain. There was a sudden silence in the kitchen.
He heard! the footman said.
Well, and if he did, so much the worser, or rather so much the better, retorted Madeleine. "He is an arrant skinflint."
Poor Pons had lost none of the talk in the kitchen; he heard it all, even to the last word. He made his way home along the boulevards, in the same state, physical and mental, as an old woman after a desperate struggle with burglars. As he went he talked to himself in quick spasmodic jerks; his honor had been wounded, and the pain of it drove him on as a gust of wind whirls away a straw. He found himself at last in the Boulevard du Temple; how he had come thither he could not tell. It was five o'clock, and, strange to say, he had completely lost his appetite.
But if the reader is to understand the revolution which Pons' un-expected return at that hour was to work in the Rue de Normandie, the promised biography of Mme. Cibot must be given in this place.
瑪特蘭納一出去,庭長太太假裝很和善地瞧著邦斯舅舅,那眼神對一個感覺靈敏的人,好比挑精揀肥的舌頭碰到了加有酸醋的牛奶。
“親愛的舅舅,晚飯已經(jīng)預(yù)備了,你自個兒吃吧,我們失陪了;我丈夫送信回來,說又要跟法官商量親事,教我們上那兒去吃飯……咱們之間一點不用客氣,你在這兒盡管自便。我什么都不瞞你的,你瞧我多老實……想必你不會要我們的小天使錯過機會吧?”
“我嗎?噢,外甥,我真想替她找個丈夫呢;可是在我的環(huán)境里……”
“那自然談不上,”庭長太太很不客氣地搶著說,“得啦,那么你不走了?我去穿衣服的時候,賽西爾會來陪你的。”
“噢!外甥,我可以上別的地方吃飯的?!?/p>
因為窮而受到庭長太太那種待遇,他固然傷透了心,可是想到要自個兒去應(yīng)付仆人,他更害怕。
“為什么?……飯菜已經(jīng)預(yù)備好了,還不是得給用人們吃了嗎!”聽到這句難堪的話,邦斯仿佛觸電似的馬上站起身子,冷冷地對外甥媳婦行了禮,去穿上他的斯賓塞。賽西爾的臥房是跟小客廳通連的,房門半開著,邦斯從前面的鏡子里瞧見她在那兒笑彎了腰,對母親顛頭聳腦地做鬼臉;這一下老藝術(shù)家才明白她們是通同鬧鬼。他忍著眼淚,慢騰騰地走下樓梯:他眼看自己給這一家攆走了,可不知道為的什么。
“我太老了,”他心里想,“窮跟老是人家最討厭的。從今以后要不是邀請,我哪兒也不去了。”
多么悲壯的話!……
廚房在屋子的底層,正對門房。像業(yè)主自用的那些屋子一樣,大門老是關(guān)上,廚房門老是開著的。邦斯聽見廚娘和當差的在那兒哈哈大笑:瑪特蘭納沒想到老頭兒這么快就跑了,正在把耍弄邦斯的事講給他們聽。當差的很贊成對這個熟客開一下玩笑,說他過年只給一枚三法郎的小洋錢!
廚娘說:“對,可是他真要慪了氣,從此不來了,咱們總是少了三法郎的年賞……”
“!他怎么會知道?”當差的回答。
“怕什么!反正早晚是這么回事,”瑪特蘭納接著說,“他上哪兒吃飯都招人厭,要不到處給人攆走才怪!”
這時音樂家招呼看門女人:“對不起,開門哪!”一聽這聲痛苦的叫喊,廚房里的人頓時沒有了聲音。
“他在那里聽著呢?!碑敳畹恼f。
“再好沒有,讓他聽吧,這個老嗇鬼是玩兒完啦?!爆斕靥m納回答。
可憐蟲把廚房里的話都聽了去,連最后那句也沒漏掉。他打大街上往回走,神氣像個老婆子剛同一個要謀害她的人拼命打過了一架。他一邊走一邊自言自語,腳步很快,有點哆嗦:受傷的自尊心推著他向前,有如狂風(fēng)之掃落葉。五點左右他發(fā)覺自己到了修院大街,簡直不明白是怎么來的;奇怪的是他一點也不覺得餓。
邦斯在這時候回去真是一件出人意料的大事;可是要了解這一點,就得把上文保留的關(guān)于西卜太太的情形,在這兒說一說。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市新市小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群