英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第13篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 十三、大為驚奇

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年05月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XIII

In 1836, when the friends took up their abode on the third floor, they brought about a sort of revolution in the Cibot household. It befell on this wise. Schmucke, like his friend Pons, usually arranged that the porter or the porter's wife should undertake the cares of housekeeping; and being both of one mind on this point when they came to live in the Rue de Normandie, Mme. Cibot became their housekeeper at the rate of twenty-five francs per month—twelve francs fifty centimes for each of them. Before the year was out, the emeritus portress reigned in the establishment of the two old bachelors, as she reigned everywhere in the house belonging to M. Pillerault, great uncle of Mme. le Comtesse Popinot. Their business was her business; she called them "my gentlemen." And at last, finding the pair of nutcrackers as mild as lambs, easy to live with, and by no means suspicious—perfect children, in fact—her heart, the heart of a woman of the people, prompted her to protect, adore, and serve them with such thorough devotion, that she read them a lecture now and again, and saved them from the impositions which swell the cost of living in Paris. For twenty-five francs a month, the two old bachelors inadvertently acquired a mother. As they became aware of Mme. Cibot's full value, they gave her outspoken praises, and thanks, and little presents which strengthened the bonds of the domestic alliance. Mme. Cibot a thousand times preferred appreciation to money payments; it is a well-known fact that the sense that one is appreciated makes up for a deficiency in wages. And Cibot did all that he could for his wife's two gentlemen, and ran errands and did repairs at half-price for them.

The second year brought a new element into the friendship between the lodge and the third floor, and Schmucke concluded a bargain which satisfied his indolence and desire for a life without cares. For thirty sous per day, or forty-five francs per month, Mme. Cibot undertook to provide Schmucke with breakfast and dinner; and Pons, finding his friend's breakfast very much to his mind, concluded a separate treaty for that meal only at the rate of eighteen francs. This arrangement, which added nearly ninety francs every month to the takings of the porter and his wife, made two inviolable beings of the lodgers; they became angels, cherubs, divinities. It is very doubtful whether the King of the French, who is supposed to understand economy, is as well served as the pair of nutcrackers used to be in those days. For them the milk issued pure from the can; they enjoyed a free perusal of all the morning papers taken by other lodgers, later risers, who were told, if need be, that the newspapers had not come yet. Mme. Cibot, moreover, kept their clothes, their rooms, and the landing as clean as a Flemish interior. As for Schmucke, he enjoyed unhoped-for happiness; Mme. Cibot had made life easy for him; he paid her about six francs a month, and she took charge of his linen, washing, and mending. Altogether, his expenses amounted to sixty-six francs per month (for he spent fifteen francs on tobacco), and sixty-six francs multiplied by twelve produces the sum total of seven hundred and ninety-two francs. Add two hundred and twenty francs for rent, rates, and taxes, and you have a thousand and twelve francs. Cibot was Schmucke's tailor; his clothes cost him on average a hundred and fifty francs, which further swells the total to the sum of twelve hundred. On twelve hundred francs per annum this profound philosopher lived. How many people in Europe, whose one thought it is to come to Paris and live there, will be agreeably surprised to learn that you may exist in comfort upon an income of twelve hundred francs in the Rue de Normandie in the Marais, under the wing of a Mme. Cibot.

Mme. Cibot, to resume the story, was amazed beyond expression to see Pons, good man, return at five o'clock in the evening. Such a thing had never happened before; and not only so, but "her gentleman" had given her no greeting—had not so much as seen her!

Well, well, Cibot, said she to her spouse, "M. Pons has come in for a million, or gone out of his mind!"

That is how it looks to me, said Cibot, dropping the coat-sleeve in which he was making a "dart," in tailor's language.

十三、大為驚奇

一八三六年,兩個(gè)朋友一搬進(jìn)老屋子的三樓,西卜家的生活就大起變化。事情是這樣的。許模克和邦斯一樣,住到哪兒都是教門(mén)房——不管是男的還是女的——招呼家里的雜務(wù)。來(lái)到諾曼底街,兩位音樂(lè)家就決定請(qǐng)西卜太太打雜,每月給她二十五法郎,兩人各出十二法郎五十生丁。剛滿一年,老資格的看門(mén)女人在兩個(gè)男人家里就能支配一切,等于她支配包比諾伯爵夫人的舅公比勒洛的屋子。她把他們的事當(dāng)作自己的事,口口聲聲總是“我的兩位先生”。并且,她看到一對(duì)榛子鉗像綿羊一般的柔和,生活挺馬虎,絕對(duì)不猜疑人,簡(jiǎn)直是孩子,她便憑著那種下等階級(jí)婦女的心腸保護(hù)他們,疼他們,伺候他們,忠心耿耿,甚至有時(shí)會(huì)埋怨他們幾句,不讓他們?cè)谌粘I钌铣蕴潯S多巴黎家庭便是這樣增加開(kāi)支的。兩個(gè)單身漢花了二十五法郎,無(wú)意中竟得了個(gè)母親。發(fā)覺(jué)西卜太太那些好處之后,他們很天真地向她道謝,說(shuō)些好話,逢時(shí)過(guò)節(jié)送些小禮,使彼此的關(guān)系愈加密切了。西卜太太認(rèn)為受人賞識(shí)比得人錢(qián)財(cái)更快樂(lè),知遇之感能增加工錢(qián)的價(jià)值也是人之常情。西卜替兩位先生當(dāng)差的時(shí)候,不論是補(bǔ)衣服,是跑腿,或是別的什么,都只收半費(fèi)。

從第二年起,三樓房客和門(mén)房的交情又深了一層。許模克跟西卜太太做成一樁交易,使他疏懶的脾氣和百事不想管的愿望,完全得到滿足。以每天一法郎半,每月四十五法郎的代價(jià),西卜太太包下了許??说闹酗埜盹?。邦斯覺(jué)得朋友的中飯怪不錯(cuò),便出十八法郎也包了一頓。這種供應(yīng)伙食的辦法,在門(mén)房的收入項(xiàng)下每月增加了九十法郎左右,把兩個(gè)房客變成了不可侵犯的人物,簡(jiǎn)直是天神,天使,上帝。咱們的王上據(jù)說(shuō)是很精明的,但宮中對(duì)他的侍候能不能像人家對(duì)兩個(gè)榛子鉗那么周到,倒很難說(shuō)了。他們喝的牛奶是直接從桶子里倒出來(lái)的原貨;報(bào)紙是白看二樓或四樓的,那些房客起得晚,必要時(shí)可以推說(shuō)報(bào)紙還沒(méi)送到。他們的屋子、衣服、樓梯間,一切都由西卜太太收拾得像佛蘭德人家一樣干凈[1]。許??藦膩?lái)沒(méi)想到能這樣的快樂(lè);西卜太太把他的生活安排得十分簡(jiǎn)便;花上六法郎,洗衣服和縫補(bǔ)也歸西卜太太包辦了。伙食賬跟洗衣費(fèi)之外,另外買(mǎi)十五法郎的煙絲;每月這三項(xiàng)開(kāi)銷(xiāo)共計(jì)六十六法郎,一年七百九十二法郎。再加二百二十法郎的房租和捐稅,一共是一千零十二法郎。西卜負(fù)責(zé)許模克的衣著,約需一百五十法郎。這位瀟然意遠(yuǎn)的哲人,一年花上一千二百法郎便對(duì)付過(guò)去了。在瑪萊區(qū)諾曼底街,靠西卜太太幫忙,一個(gè)人有一千二年金就能快快活活地過(guò)日子:那些一心想住到巴黎來(lái)的歐洲人聽(tīng)了,不是要喜出望外嗎?

那天,看到邦斯在傍晚五點(diǎn)左右回家,西卜太太簡(jiǎn)直發(fā)呆了。不但這是從來(lái)未有的事,而且她的先生連看都沒(méi)有看見(jiàn)她,更不必說(shuō)招呼她了。

“喂!西卜,”她對(duì)丈夫說(shuō),“我看邦斯先生不是發(fā)了財(cái),便是發(fā)了瘋!”

“大概是吧?!蔽鞑坊卮鸬臅r(shí)候把一只衣袖掉了下來(lái),照裁縫的俗語(yǔ)說(shuō),他正在給那只袖子加襯頭。

注解:

[1] 佛蘭德為今比利時(shí)西北部濱海地區(qū)之古稱,佛蘭德人為近代歐洲史上最?lèi)?ài)清潔之民族。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鹽城市陽(yáng)光世紀(jì)城(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦