英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第10篇

雙語·邦斯舅舅 十、一個待嫁的女兒

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年05月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

X

How nice she is, my little Lili! said the mother. She still called her Cecile by this baby name.

Charming! said Pons, twirling his thumbs.

I cannot understand these times in which we live, broke out the Presidente. "What is the good of having a President of the Court of Appeal in Paris and a Commander of the Legion of Honor for your father, and for a grandfather the richest wholesale silk merchant in Paris, a deputy, and a millionaire that will be a peer of France some of these days?"

The President's zeal for the new Government had, in fact, recently been rewarded with a commander's ribbon—thanks to his friendship with Popinot, said the envious. Popinot himself, modest though he was, had, as has been seen, accepted the title of count, "for his son's sake," he told his numerous friends.

Men look for nothing but money nowadays, said Cousin Pons. "No one thinks anything of you unless you are rich, and—"

What would it have been if Heaven had spared my poor little Charles!— cried the lady.

Oh, with two children you would be poor, returned the cousin.

It practically means the division of the property. But you need not trouble yourself, cousin; Cecile is sure to marry sooner or later. She is the most accomplished girl I know.

To such depths had Pons fallen by adapting himself to the company of his entertainers! In their houses he echoed their ideas, and said the obvious thing, after the manner of a chorus in a Greek play. He did not dare to give free play to the artist's originality, which had overflowed in bright repartee when he was young; he had effaced himself, till he had almost lost his individuality; and if the real Pons appeared, as he had done a moment ago, he was immediately repressed.

But I myself was married with only twenty thousand francs for my portion—

In 1819, cousin. And it was you, a woman with a head on your shoulders, and the royal protection of Louis XVIII.

Be still, my child is a perfect angel. She is clever, she has a warm heart, she will have a hundred thousand francs on her wedding day, to say nothing of the most brilliant expectations; and yet she stays on our hands, and so on and so on. For twenty minutes, Mme. de Marville talked on about herself and her Cecile, pitying herself after the manner of mothers in bondage to marriageable daughters. Pons had dined at the house every week for twenty years, and Camusot de Marville was the only cousin he had in the world; but he had yet to hear the first word spoken as to his own affairs—nobody cared to know how he lived. Here and elsewhere the poor cousin was a kind of sink down which his relatives poured domestic confidences. His discretion was well known; indeed, was he not bound over to silence when a single imprudent word would have shut the door of ten houses upon him? And he must combine his role of listener with a second part; he must applaud continually, smile on every one, accuse nobody, defend nobody; from his point of view, every one must be in the right. And so, in the house of his kinsman, Pons no longer counted as a man; he was a digestive apparatus. In the course of a long tirade, Mme. Camusot de Marville avowed with due circumspection that she was prepared to take almost any son-in-law with her eyes shut. She was even disposed to think that at eight-and-forty or so a man with twenty thousand francs a year was a good match.

Cecile is in her twenty-third year. If it should fall out so unfor-tunately that she is not married before she is five or six-and-twenty, it will be extremely hard to marry her at all. When a girl reaches that age, people want to know why she has been so long on hand. We are a good deal talked about in our set. We have come to the end of all the ordinary excuses—'She is so young.—She is so fond of her father and mother that she doesn't like to leave them.—She is so happy at home.—She is hard to please, she would like a good name—' We are beginning to look silly; I feel that distinctly. And besides, Cecile is tired of waiting, poor child, she suffers—

In what way? Pons was noodle enough to ask.

Why, because it is humiliating to her to see all her girl friends married before her, replied the mother, with a duenna's air.

But, cousin, has anything happened since the last time that I had the pleasure of dining here? Why do you think of men of eight-and-forty? Pons inquired humbly.

This has happened, returned the Presidente. "We were to have had an interview with a Court Councillor; his son is thirty years old and very well-to-do, and M. de Marville would have obtained a post in the audit-office for him and paid the money. The young man is a supernumerary there at present. And now they tell us that he has taken it into his head to rush off to Italy in the train of a duchess from the Bal Mabille.... It is nothing but a refusal in disguise. The fact is, the young man's mother is dead; he has an income of thirty thousand francs, and more to come at his father's death, and they don't care about the match for him. You have just come in in the middle of all this, dear cousin, so you must excuse our bad temper."

While Pons was casting about for the complimentary answer which invariably occurred to him too late when he was afraid of his host, Madeleine came in, handed a folded note to the Presidente, and waited for an answer. The note ran as follows:

DEAR MAMMA,—If we pretend that this note comes to you from papa at the Palais, and that he wants us both to dine with his friend because proposals have been renewed—then the cousin will go, and we can carry out our plan of going to the Popinots.

Who brought the master's note? the Presidente asked quickly.

A lad from the Salle du Palais, the withered waiting woman unblushingly answered, and her mistress knew at once that Madeleine had woven the plot with Cecile, now at the end of her patience.

Tell him that we will both be there at half-past five.

十、一個待嫁的女兒

“我的小麗麗真可愛?!蓖ラL太太說。她老是喜歡用從前的乳名稱呼賽西爾。

“可愛極了!”老音樂家把大拇指繞來繞去地回答。

“我簡直弄不明白這個時代了,”庭長太太接著說,“父親當著巴黎高等法院的庭長,榮譽團勛三等,祖父又是百萬富翁的國會議員,未來的貴族院議員,綢緞批發(fā)業(yè)中最有錢的大商人,憑了這些都還不中用!”

庭長對新朝代的竭忠盡智最近換到了三等勛章,有些忌妒的人說他是巴結(jié)包比諾得來的。上文已經(jīng)提過,這位部長雖然很謙虛,還是接受了伯爵的封號,據(jù)他對好多朋友的說法是“為了兒子”。

“今日之下大家只曉得要錢,”邦斯回答道,“只敬重有錢的人,而且……”

“要是老天把可憐的小查理給我留下來的話,那又怎么得了呢?……”庭長太太叫起來。

“噢!有了兩個孩子,你們就難過日子嘍!”舅舅接住了她的話。

“平分家產(chǎn)的結(jié)果就是這么回事[1];可是甥少奶,你放心,賽西爾早晚會攀親的。我哪兒也沒見過這么完美的姑娘?!?/p>

邦斯在他去吃飯的那些人家就得卑躬屈膝到這個田地:他做他們的應(yīng)聲蟲,把人家的話加上些無聊而單調(diào)的按語,像古希臘劇中的合唱隊。藝術(shù)家的特色,在他早年妙語橫生的辭令中表現(xiàn)得淋漓盡致的,他再也不敢顯露出來;長年韜晦的結(jié)果,差不多把那點特色給磨蝕完了,即使偶然流露,也得像剛才那樣馬上給壓下去。

“可是我自己出嫁的時候,只有兩萬法郎陪嫁……”

“那是一八一九年吧,外甥?”邦斯搶著說,“還虧你精明能干,又有路易十八的提拔!”

“說是這樣說,我女兒人又聰明,心地又好,十全十美跟天使一樣,有了十萬法郎陪嫁,將來還有一大筆遺產(chǎn),還是沒人請教……”瑪維爾太太談?wù)勁畠?,談?wù)勛约?,直談了二十分鐘;做母親的手上有了待嫁的女兒,就有這些特別的嘮叨。老音樂家在獨一無二的外甥家吃了二十年飯,還沒聽見人家問過他一聲事情混得怎么樣,生活怎么樣,身體怎么樣。并且邦斯好比一個陰溝,到處有人把家長里短的話往他那兒倒;大家對他很放心,知道他不敢不嘴嚴,因為他要隨便溜出一言半語,馬上就得嘗到多少人家的閉門羹。他除了只聽不說之外,還得永遠附和別人;什么話都聽了笑笑,既不敢替誰分辯,也不敢順著人怪怨誰:在他看來,誰都沒錯兒。所以人家不拿他當人看,只當作一個酒囊飯袋!庭長夫人翻來覆去地拉扯了一大套之后,對舅舅表示——當然說話之間也很留神——只要有人給女兒提親,她差不多想閉著眼睛答應(yīng)了。甚至一個能有兩萬法郎進款的男人,哪怕年紀上了四十八,她也覺得是門好親事了。

“賽西爾今年已經(jīng)二十三,萬一耽擱到二十五六,就極不容易嫁掉了。那時大家都要問,為什么一個姑娘在家里待了這么久。便是眼前吧,親戚中間七嘴八舌,對這個問題已經(jīng)議論太多了。我們推托的話早已說盡:什么她還年輕呀,舍不得離開父母呀,在家里挺快活呀,她條件很苛,要挑門第呀等等。老是這一套不給人笑話嗎?何況賽西爾也等得不耐煩了,她很痛苦,可憐的小乖乖……”

“為什么痛苦?”邦斯愣頭愣腦地問。

“唉,”做母親的口氣很像一個專門替小姐做伴的老婆子,“眼看所有的女朋友一個一個都結(jié)了婚,她心里不覺得委屈嗎?”

“外甥,從我上次在府上吃過飯以后,有了些什么事,會教你覺得連四十八歲的男人也行呢?”可憐的音樂家怯生生地問。

“事情是這樣的:我們早先約好,要到一個法官家里去商量親事;他有個兒子三十歲,家產(chǎn)很可觀,瑪維爾預(yù)備替他出筆錢運動一個審計官,他原在那兒當著候補。不料人家來通知我們,說那個青年人迷上瑪皮伊舞場的紅角兒,帶著她跑到意大利去了……這明明是推托,骨子里是拒絕。對方母親已經(jīng)死了,眼前就有三萬一年的進款,將來還有父親的財產(chǎn)可得,還嫌我們窮呢。剛才我們正為了這件事不痛快,所以你得原諒我們的心緒惡劣?!?/p>

邦斯在他見了害怕的主人家里,奉承話老是趕晚一步;那時他正搜索枯腸,想揀些好聽的說,瑪特蘭納卻送進一個字條來,等庭長夫人回話。字條是這樣寫的:

好媽媽,你不妨把這封信當作爸爸從法院里寫來的,叫你帶了我上他朋友家吃飯,說我的婚事又有重開談判的希望,那么舅公一定會走了,而我們就能照原定計劃,上包比諾家吃飯去了。

“先生這封信是教誰送來的?”庭長太太急不及待地問。

“法院里的聽差。”死板板的瑪特蘭納老著臉回答。這句話等于告訴太太:那計策是她跟不耐煩的賽西爾一塊兒想出來的。

“好吧,你回報他,說我跟小姐五點半準到。”

注解:

[1] 法國舊制規(guī)定,長子于分配遺產(chǎn)時可獨得大部分,大革命后方改為弟兄姊妹,不論長幼,一律平分。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市逸彩新世界英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦