英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·劇院風情 >  第20篇

雙語·劇院風情 第二十章

所屬教程:譯林版·劇院風情

瀏覽:

2022年06月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter 20

Tom went to Eastbourne with his family for Christmas. Julia had two performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few days later Roger set off for Vienna. While he was in London Julia saw little of Tom. She did not ask Roger what they did when they tore about the town together, she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind by going to as many parties as she could. And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish, her humiliation, her jealousy were allayed. It gave her a sense of triumphant power to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be touched by no human griefs. With that refuge always at hand she could support anything.

On the day that Roger left, Tom rang her up from his office.

“Are you doing anything tonight? What about going out on the binge?”

“No, I'm busy.”

It was not true, but the words slipped out of her mouth independent of her will.

“Oh, are you? Well, what about tomorrow?”

If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed she had, she might have had strength to break with him then and there. His casualness defeated her.

“Tomorrow's all right.”

“O.K. I'll fetch you at the theatre after the show. Bye-bye.”

Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. She was strangely nervous. His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips.

“I feel all the better for that,” he laughed.

You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. You would never have thought that he was so deceitful. It was quite plain that he had not noticed that for more than a fortnight he had hardly seen her.

(“Oh, God, if I could only tell him to go to hell.”)

But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes.

“Where are we going?”

“I've got a table at Quag's. They've got a new turn there, an American conjurer, who's grand.”

She talked with vivacity all through supper. She told him about the various parties she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so that it seemed only on account of her engagements that they had not met. It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. He was glad to see her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people she had seen, but it was plain also that he had not missed her. To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in which she was acting to New York. She told him the terms that had been suggested.

“They're marvellous,” he said, his eyes glittering. “What a snip! You can't lose and you may make a packet.”

“The only thing is, I don't much care for leaving London.”

“Why on earth not? I should have thought you'd jump at it. The play's had a good long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to make a stab at America you couldn't have a better vehicle.”

“I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers very much. I'm fond of my friends.”

“I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have a grand time in New York.”

Her gay laugh was very convincing.

“One would think you were terribly anxious to get rid of me.”

“Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I had a chance like that I'd jump at it.”

But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they should go back to it. In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the pain she had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy peace that filled her heart.

Julia continued to go to the smart supper places and to nightclubs with Tom. If people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. But it happened more than once that he was engaged when she wanted him to go somewhere with her. It had spread around among Julia's grander friends that Tom was very clever at helping one with one's income-tax returns. The Dennorants had asked him down to the country for a weekend, and here he had met a number of persons who were glad to take advantage of his technical knowledge. He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances would mention him to her.

“You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved the Gillians hundreds of pounds on their income-tax.”

Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish himself in it. She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and she could name more than one person of title who would be glad to snap him up. Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.

Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn. It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the idea of producing it in May, with the summer coming on, but there seemed no help for it and he began looking about for a cast.

One afternoon, during the interval at a matinée, Evie brought a note in to Julia. She was surprised to see Roger's handwriting.

DEAR MOTHER,

This is to introduce to you Miss Joan Denver who Italked to you about. She's awfully keen on getting in theSiddons Theatre and would be quite satisfied with anunderstudy however small.

Your affectionate son,

ROGER.

Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her.

“Is George there?” George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door.

“George.”

He came in.

“Is the lady who brought this letter here now?”

“Yes, miss.”

“Tell her I'll see her after the play.”

She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and showed her beautiful figure to advantage. She wore diamonds in her dark hair and diamond bracelets on her arms. She looked, as indeed the part required, majestic. She received Joan Denver the moment she had taken her last call. Julia could in the twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the play.

“I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed.”

Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a respectful distance. In a glance she had taken in the young girl who entered her dressing-room. She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good deal made-up and not very well made-up.

“Her legs are too short,” thought Julia. “Very second-rate.”

She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all about them.

(“Shaftesbury Avenue. Off the rail.”)

The poor thing was at the moment frightfully nervous. Julia made her sit down and offered her a cigarette.

“There are matches by your side.”

She saw her hands tremble when she tried to strike one. It broke and she rubbed a second three times against the box before she could get it to light.

(“If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of her wits. Gay little thing, he thought she was.”)

“Have you been on the stage long, Miss—I'm so sorry I've forgotten your name.”

“Joan Denver.” Her throat was dry and she could hardly speak. Her cigarette went out and she held it helplessly. She answered Julia's question. “Two years.”

“How old are you?”

“Nineteen.”

(“That's a lie. You're twenty-two if you're a day.”) “You know my son, don't you?”

“Yes.”

“He's just left Eton. He's gone to Vienna to learn German. Of course he's very young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months abroad before going up to Cambridge. And what parts have you played? Your cigarette's gone out. Won't you have another?”

“Oh, it's all right, thanks. I've been playing on tour. But I'm frightfully anxious to be in town.” Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently prepared. “I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I always say you're the greatest actress on the stage. I've learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have.”

“Will you take off your hat?”

Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook out her close-cropped curls.

“What pretty hair you have,” said Julia.

Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. She did not speak. She remembered Jane Taitbout's maxim: don't pause unless it's necessary, but then pause as long as you can. She could almost hear the girl's heart beating and she felt her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin.

“What made you think of asking my son to give you a letter to me?”

Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered.

“I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play.”

“I'm just turning over the parts in my mind.”

“I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy—I mean, that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. That's an education in itself. Everyone agrees about that.”

(“Silly little fool, trying to flatter me. As if I didn't know that. And why the hell should I educate her?”) “It's very sweet of you to put it like that. I'm only a very ordinary person really. The public is so kind, so very kind. You're a pretty little thing. And young. Youth is so beautiful. Our policy has always been to give the younger people a chance. After all we can't go on for ever, and we look upon it as a duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the time comes.”

Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan Denver's heart was warmed. She'd got round the old girl and the understudy was as good as hers. Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it might easily lead to something.

“Oh, that won't be for a long while yet, Miss Lambert,” she said, her eyes, her pretty dark eyes, glowing.

(“You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I was seventy.”)

“I must think it over. I hardly know yet what understudies we shall want in our next play.”

“I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. I thought perhaps I could understudy her.”

Avice Crichton. No flicker of the eyes showed that the name meant anything to Julia.

“My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. I don't know her at all. Is she clever?”

“I think so. I was at the Academy with her.”

“And pretty as a picture, they tell me.” Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty. She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who would do a good turn to anyone if she could. “Well, dear, leave me your name and address and if there's anything doing I'll let you know.”

“You won't forget me, Miss Lambert?”

“No, dear, I promise you I won't. It's been so nice to see you. You have a very sweet personality. You'll find your way out, won't you? Good-bye.”

“A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre,” said Julia to herself when she was gone. “Dirty little bitch to seduce my son. Poor lamb. It's a shame, that's what it is; women like that oughtn't to be allowed.”

She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl. She addressed her reflection.

“And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in Nowadays and that's Miss Avice Crichton.”

第二十章

湯姆和他的家人去了伊斯特本(1)過圣誕節(jié)。朱莉婭在節(jié)禮日(2)有兩場演出,因此,格斯林一家待在城里過節(jié);他們去了多莉·德·弗里斯為了迎接新年而舉辦的盛大聚會;幾天之后,羅杰就去了維也納。湯姆在城里的時候,朱莉婭也幾乎見不到他。她并沒有問羅杰他們一起滿城轉悠都做了些什么,她不想知道,她強迫自己不去想,并盡可能多地參加各種聚會,以此分散她的注意力。再說,還有她的演出;一旦她進入劇院,她的憤怒、屈辱,還有她的嫉妒都得到了緩解。她仿佛在她的油彩罐內找到了人類的悲哀侵襲不到的另一個人格,這給了她戰(zhàn)勝一切的力量。憑借這個便利的庇護所,她能夠支撐一切。

羅杰離開的那天,湯姆從他的辦公室打電話給她。

“今晚你做什么?要不要去狂歡一下?”

“不,我很忙?!?/p>

事實并非如此,這些脫口而出的話非她所愿。

“哦,是嗎?那么,明天呢?”

如果他表現(xiàn)出一點失望,如果他讓她取消他以為存在的約請,她可能會有勇氣立刻跟他決斷。但他的漫不經心將她打敗了。

“明天可以?!?/p>

“好的。演出結束后我去劇院接你。再見?!?/p>

當他出現(xiàn)在她的更衣間時,朱莉婭已經準備好了,正在等著他的到來。她出奇地緊張。當他看到她時,他的臉上泛起光芒,當伊維離開房間后,他擁抱著她,熱情地吻了她的嘴。

“這下我好過多了?!彼Φ?。

看著他,如此年輕,有朝氣,天真爛漫,活力四射,你不會想到他給朱莉婭帶來多少痛苦。你不會想到他如此虛偽。很明顯,他一點都沒有意識到,已經半個多月了他幾乎沒有見她。

(“哦,上帝,要是我能告訴他見鬼去吧該有多好?!保?/p>

但她看著他,漂亮的雙眼中都是歡樂的笑意。

“我們去哪兒?”

“我在奎格飯店訂了個位子。他們那兒有個新節(jié)目,是個美國魔術師,表演可精彩啦。”

晚餐的時候,朱莉婭興奮地講個不停。她告訴他這些日子去的各種聚會,還有她擺脫不掉的那些戲劇界的集會,看起來似乎僅僅是因為由于她的邀約,他們才沒能見得上面??吹剿麑@事兒理所當然的態(tài)度,讓她不安。他很開心見到她,這很明顯,他對她所做的事和所見的人都很感興趣,但顯而易見他并沒有想念她。朱莉婭告訴湯姆她接到了去紐約演出的邀請,以及對方提出的條件,她想知道湯姆對此作何反應。

“太棒了,”他說道,雙眼閃著光芒,“多好的機會!你不會失敗,你準能掙到一大筆錢?!?/p>

“唯一的問題是我不太愿意離開倫敦?!?/p>

“為什么不?我以為你會非常愿意。目前的劇目上演太久了,你也知道,演到復活節(jié)肯定就會結束了。而且,如果你想在美國一顯身手,沒有比這個更好的劇本了?!?/p>

“我不明白為什么不演到夏天結束。另外,我不喜歡陌生人。我喜歡我的朋友們。”

“我覺得這想法太愚蠢了。你的朋友們沒有你也會過得很好。同時,你會在紐約有段美妙的時光?!?/p>

她那歡快的笑聲令人信服。

“還以為你千方百計地想擺脫我呢。”

“當然我會非常想念你。但就只有幾個月。如果我有這樣的機會,我一定會抓住它?!?/p>

晚餐結束后,飯店的門衛(wèi)為他們叫了一輛出租車,他告訴司機公寓的地址,好像他們應該理所當然地回到那兒去。在出租車里,他摟著她的腰,吻了她。后來,當她躺在他的懷抱里,在那張小小的單人床上,她感到過去兩周所忍受的所有痛苦對于她現(xiàn)在感受到的內心的平靜都算不上什么。

朱莉婭繼續(xù)和湯姆出入那些時髦的飯店和夜總會。如果人們認為湯姆是她的情人,隨他們去吧;她已經不再在乎了。但不止一次,當她想讓湯姆陪她一起去什么地方,他都已經有約了。湯姆在搞定收入稅這方面很有一套,這名聲在朱莉婭那些有名的朋友中間已經傳開了。丹諾倫特一家邀請他去鄉(xiāng)下共度周末,在那兒他遇見了一些很愿意借助他專業(yè)知識的人。湯姆開始接收到朱莉婭不認識的人的邀請。熟人們也會向朱莉婭提及湯姆。

“你認識湯姆·芬內爾,對吧?他很聰明,不是嗎?我聽說他幫助吉列安一家在收入稅上省了幾百英鎊。”

朱莉婭聽到這些一點也開心不起來。他是通過她才能去這些他想去的聚會。現(xiàn)在看起來,似乎他已經不再需要她了。他和藹可親,一點也不裝腔作勢,穿著得體,外表清秀、整潔,讓人喜歡;他能幫助人們省錢;朱莉婭對他迫不及待地想要進入的那個世界非常了解,知道很快他就能在里面站穩(wěn)腳跟了。她對那個世界里的女人們的道德原則沒什么贊譽,她能夠數(shù)出不止一個有意愿把他搶到手的女貴族。朱莉婭欣慰的是她們都是些同貓食一樣低賤的貨色。多莉曾說他一年只有四百鎊;靠這點錢他肯定無法在那個圈子里生存。

在她跟湯姆提到去美國演出這事兒之前,她就已經決定要拒絕邀請了;他們目前的劇目一直很叫座。但是就在這時候,偶爾影響劇院的沒由頭的蕭條期席卷倫敦,因而營業(yè)收入驟然下降??雌饋硭麄儫o法將這部戲演到復活節(jié)之后了。他們有一部新劇被寄予厚望。這部劇叫《當今時代》,原本計劃在秋季推出。這里有一個很不錯的角色給朱莉婭,還有一個角色很適合邁克爾出演。這是一部能輕松上演一年的戲劇。邁克爾不想五月就推出,隨后暑季馬上來臨,但目前來看也沒有別的辦法,于是他開始尋找演員。

一天下午,在日常演出的間歇,伊維給朱莉婭帶來一張紙條。她驚訝地看到了羅杰的筆跡。

親愛的媽媽:

我來向您介紹我曾提起的瓊·丹佛小姐。她非常想加入西登斯劇院,不論角色多么小,如果她能作為一個預備演員就知足了。

你親愛的兒子

羅杰

看到他寫得一本正經,朱莉婭微笑起來;她被逗樂了,因為他已經長大到開始試圖給自己的女朋友找工作了。然后,她突然想起瓊·丹佛是誰。瓊和吉爾。她是那個引誘可憐的羅杰的女孩。她的臉嚴肅起來。但她也很好奇,想見見她。

“喬治在嗎?”喬治是看門人。伊維點點頭,打開了門。

“喬治。”

他走進來。

“帶來這封信的那個女孩現(xiàn)在還在嗎?”

“還在,小姐?!?/p>

“告訴她,演出結束后我會見她?!?/p>

她在戲里最后一幕穿著一襲有拖裙的晚禮服,那是一襲很華麗的服裝,完美地顯出了她美麗的體形。她深色的頭發(fā)上別著鉆石發(fā)飾,手臂上戴著鉆石手鐲。她看起來如同角色需求的那般,有女王風范。她在最后一次謝幕后立刻接見了瓊·丹佛。朱莉婭能夠轉眼之間就從她的角色跳入她的個人生活,但現(xiàn)在,她毫不費力地依舊繼續(xù)扮演那個傲慢、冷淡、端莊而極有教養(yǎng)的女人。

“我讓你等了這么久,我想,我不能讓你再等到我卸妝換完衣服了。”

她親切的微笑是女王的微笑;她的禮貌使你保持著一種尊重的距離。她一眼就看清了走進化妝間的那個年輕姑娘。她年輕,長著一張美麗的小臉蛋和一個獅子鼻,但濃妝艷抹,化得媚俗。

“她的腿太短了,”朱莉婭想,“非常二流?!?/p>

很明顯她已經穿上了她最好的衣服,剛才那一眼已經告訴朱莉婭一切。

(“沙夫茨伯里大街的貨色。賒賬買的。”)

這個可憐的東西現(xiàn)在緊張得很。朱莉婭讓她坐下來,遞給她一支香煙。

“你旁邊有火柴。”

朱莉婭看到她試圖點煙的時候手在發(fā)抖。第一根火柴滅了,她劃了火柴盒三次才點著第二根。

(“要是羅杰能看到現(xiàn)在的她就好了!廉價的腮紅,廉價的口紅,驚慌失措。他以為她是個歡快可愛的小東西。”)

“你演戲時間很久了嗎?對不起,我忘記你的名字了?!?/p>

“瓊·丹佛?!彼纳ぷ雍芨?,幾乎無法說話。她的煙滅了,只能無助地拿著。她回答了朱莉婭的問題?!皟赡??!?/p>

“你多大?”

“十九歲。”

(“撒謊。你至少有二十二歲了?!保澳阏J識我兒子?”

“是的。”

“他剛離開伊頓,去維也納學習德文。當然他很年輕,但他父親和我認為在去劍橋前最好能在國外待上幾個月。你演過什么角色?你的煙滅了。不再來一根嗎?”

“哦,沒關系,謝謝。我一直都在外地巡演。但我渴望在倫敦演戲?!苯^望給了她勇氣,她說出了明顯是準備好的話?!拔覍δ浅>把?,蘭伯特小姐。我總是說,您是戲劇界最偉大的女演員。我從您身上學到的要遠比我在皇家戲劇藝術學院那一年學到的多。我最大的愿望就是進入您的劇院,蘭伯特小姐,你要是能設法讓我演一點什么,我知道那將是一個女孩子所能得到的再好不過的機會。”

“你能摘下帽子嗎?”

瓊·丹佛摘下了她那頂廉價的帽子,快速地甩了甩她修得短短的鬈發(fā)。

“你頭發(fā)真漂亮?!敝炖驄I說道。

仍然是以那種稍帶傲慢但又無限親切的微笑,那種女王在皇家游行中給予她的臣民的微笑,朱莉婭注視著她,沒有說話。她想起珍妮·塔特布的名言:除非必要,不要停頓,如果要停頓,就要盡可能長久地停頓。她幾乎能聽到那女孩的心跳,她感到她在那套成衣里、在她的皮囊里蜷縮著。

“是什么讓你想到讓我兒子向我推薦你?”

瓊的臉在化妝品的遮蓋下漸漸變紅,她咽了口唾沫才開始回答。

“我在朋友的房子里遇見他,我告訴他我有多仰慕您,他說或許您下部劇可能會有什么角色給我?!?/p>

“我正在考慮這些角色。”

“我并沒有在想真的演個角色。如果我能做個預備演員,我是說,那樣我就可以參加排練,學習您的技巧。這本身就是一種培養(yǎng),所有人都這么認為?!?/p>

(“愚蠢的小傻子,想拍我的馬屁。就好像我不知道這一套似的。而且我為什么要培養(yǎng)她?”)“多謝你這么說。我只是一個非常普通的人。公眾都太和善了,非常和善。你是個漂亮的小東西,而且很年輕。年輕真是太美好了。我們的宗旨就是要多給年輕的人機會。畢竟我們不可能永遠待在舞臺上,我們覺得,培養(yǎng)男女演員并在合適的時候替代我們,是我們對公眾的義務?!?/p>

朱莉婭用她那修飾得悅耳的聲音,把這些話說得淳樸至極,讓瓊·丹佛的心立刻溫暖起來。她已經說服了這位老大姐,預備演員是穩(wěn)穩(wěn)到手了。湯姆·芬內爾早跟她說了,她只要把羅杰擺布得好,是很容易有所收獲的。

“哦,那是很久之后的事了,蘭伯特小姐?!彼f道。她的雙眼,她那雙漂亮的黑色眼睛散發(fā)著光芒。

(“你說得太對了,我的女孩,太對了。我敢打賭我七十歲的時候也能把你從舞臺上演下去?!保?/p>

“我必須再想一想。我還不知道我們下部劇需要什么樣的預備演員?!?/p>

“我聽見有人說艾維絲·克賴頓要演那少女的角色。我想或許我可以做她的替補?!?/p>

艾維絲·克賴頓。朱莉婭的雙眼沒有顯露出這個名字對她有任何意義。

“我丈夫提起過她,但一切還沒有定。我根本不認識她。她聰明嗎?”

“我認為是的。我曾跟她一起在皇家戲劇藝術學院上學?!?/p>

“他們跟我說,她美得如同一幅畫。”朱莉婭站起身來,表示接見到此為止。于是,她放下了她的女王架子,換了一個調子,一下子變成了一個助人為樂、興高采烈而且和藹可親的女演員?!昂冒?,親愛的,你把姓名和地址留下,有消息我通知你。”

“您不會忘記我吧,蘭伯特小姐?”

“不,親愛的,我向你保證不會的。很高興見到你。你的性格真討人喜歡。你自己能找到出去的路,對嗎?再見?!?/p>

“她休想踏進這個劇院?!杯傋吆螅炖驄I在心里說,“這條骯臟的小母狗誘惑了我的兒子??蓱z的小家伙??蓯u,真可恥,就這么回事;這樣的女人必須被阻止?!?/p>

她一邊脫下美麗的禮服,一邊望著鏡子里自己的影子。她目光冷酷,嘴邊帶著嘲諷的笑。她對著鏡子里的影子說:

“我可以告訴你這句話,老朋友:有一個人休想演《當今時代》,那個人就是艾維絲·克賴頓小姐?!?/p>

————————————————————

(1) 英格蘭東南部海港城市。

(2) 圣誕節(jié)次日。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈密市盛泉小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦