Nor did Julia sleep well that night. She was awake when she heard Roger come in and, turning on her light she saw that it was four. She frowned. He came clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think of getting up.
“Can I come in, Mummy?”
“Come in.”
He was still in his pyjamas and dressing-gown. She smiled at him because he looked so fresh and young.
“You were very late last night.”
“No, not very. I was in by one.”
“Liar. I looked at my clock. It was four.”
“All right. It was four then,” he agreed cheerfully.
“What on earth were you doing?”
“We went on to some place after the show and had supper. We danced.”
“Who with?”
“A couple of girls we picked up. Tom knew them before.”
“What were their names?”
“One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your next play.”
At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her thoughts ever since Dolly had mentioned it.
“But those places aren't open till four.”
“No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He said you'd be furious.”
“Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise you I won't say a word.”
“If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels. I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about.”
Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, enquiring eyes.
“Roger, what do you mean?”
He was composed and serious.
“Tom said he knew a couple of girls who were all right. He's had them both himself. They live together and so we phoned and asked them to meet us after the show. He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. When we got back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and Joan.”
For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was saying.
“I don't think it's so much really. I don't see it's anything to make all that fuss about.”
She could not speak. The tears filled her eyes and ran quickly down her face.
“Mummy, what's the matter? Why are you crying?”
“But you're a little boy.”
He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms.
“Darling, don't cry. I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset you. After all it had to happen sooner or later.”
“But so soon. So soon. It makes me feel so old.”
“Not you, darling. ‘Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.’”
She giggled through her tears.
“You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? You might have waited a little longer.”
“It's just as well I didn't. I know all about it now. To tell you the truth I think it's rather disgusting.”
She sighed deeply. It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she felt terribly sorry for herself.
“You're not angry with me, darling?” he asked.
“Angry? No. But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. You talk as though it had just been a rather curious experiment.”
“I suppose it was in a way.”
She gave him a little smile.
“And you really think that was love?”
“Well, it's what most people mean by it, isn't it?”
“No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean freedom and slavery; they mean peace and unrest.”
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a glance through her eyelashes. There was a curious expression in his eyes. She did not know what it meant. It was as though he were gravely listening to a sound that came from a long way off.
“It doesn't sound as though it were much fun,” he murmured.
She took his smooth face in her hands and kissed his lips.
“I'm a fool, aren't I? You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in my arms.”
A twinkle shone in his eyes.
“What are you grinning at, you ape?”
“It made a damned good photograph, didn't it?”
She could not but laugh.
“You pig. You filthy pig.”
“I say, about the understudy, is there any chance for Joan?”
“Tell her to come and see me one day.”
But when Roger left her she sighed. She was depressed. She felt very lonely. Her life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy herself much with Roger. She got in a state, of course, when he had whooping-cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he occupied a pleasant place in the background of her consciousness. But she had always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had often thought it would be nice when he was old enough really to share her interests. It came to her as a shock now to realize that, without ever having really possessed him, she had lost him. Her lips tightened when she thought of the girl who had taken him from her.
“An understudy. My foot.”
Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from her discovery of Tom's perfidy. She had always known in her bones that he was unfaithful to her. At his age, with his wanton temperament, with herself tied down by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his inclinations. She had shut her eyes. All she asked was that she should not know. This was the first time that an actual fact had been thrust upon her notice.
“I must just put up with it,” she sighed. Thoughts wandered through her mind. “It's like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to be a fool and know it than a fool and not know it.”
那一夜朱莉婭沒有睡好。聽到羅杰回來(lái),她醒了,打開燈,看到是夜里四點(diǎn)。她皺了皺眉頭。第二天早晨,她正想起身,他從石樓梯上咔嗒咔嗒走下來(lái)了。
“我能進(jìn)來(lái)嗎,媽媽?”
“進(jìn)來(lái)?!?/p>
他還穿著他的睡袍和晨衣。她沖他微笑,因?yàn)樗雌饋?lái)如此充滿朝氣,又如此年輕。
“昨晚你回來(lái)得太晚了。”
“不,沒有很晚。我一點(diǎn)回來(lái)的?!?/p>
“撒謊。我看表了,是四點(diǎn)?!?/p>
“好吧,是四點(diǎn)。”他樂呵呵地同意了。
“你們到底做什么去了?”
“表演結(jié)束后我們?nèi)チ藙e的地方,吃了晚飯。我們還跳舞了?!?/p>
“和誰(shuí)?”
“我們挑的幾個(gè)女孩。湯姆之前認(rèn)識(shí)她們?!?/p>
“她們叫什么?”
“一個(gè)叫吉爾,一個(gè)叫瓊。我不知道她們的全名。瓊是個(gè)演員。她問我是否能在您的下部劇中讓她當(dāng)預(yù)備演員?!?/p>
反正她們倆都不是艾維絲·克賴頓。自從多莉提到后,這個(gè)名字一直出現(xiàn)在她的腦海里。
“但那些地方不會(huì)開到四點(diǎn)?!?/p>
“不,我們先回到湯姆的公寓。湯姆讓我保證不告訴您。他說你會(huì)非常生氣?!?/p>
“哦,我的寶貝,我不會(huì)因?yàn)檫@么點(diǎn)小事就生氣的。我向你保證不會(huì)對(duì)此提一個(gè)字?!?/p>
“如果要怪也得怪我。昨天下午我去看湯姆,我們安排了這一切。所有我們?cè)趹蚶锟吹胶驮谛≌f里讀到的關(guān)于愛情的那套玩意兒。我快十八歲了。我想我應(yīng)該親自看看這都是怎么回事?!?/p>
朱莉婭從床上坐起來(lái),睜大眼睛,滿是疑問。
“羅杰,你什么意思?”
他鎮(zhèn)定而嚴(yán)肅。
“湯姆說他認(rèn)識(shí)一對(duì)還不錯(cuò)的女孩。之前他擁有她們倆。她們住在一起,所以我們可以給她們打電話,并約她們?cè)诒硌萁Y(jié)束后見。他告訴她們我還是一個(gè)處男,她們最好投硬幣決定誰(shuí)跟我。當(dāng)我們回到公寓后,他帶著吉爾進(jìn)了臥室,把我和瓊留在客廳?!?/p>
有一陣兒她并沒有在想湯姆,而是對(duì)羅杰所說的話感到十分不安。
“我覺得沒什么了不起的??床怀鲇惺裁创篌@小怪的?!?/p>
她說不出話來(lái),眼眶里滿是淚水,淚珠迅速地順著臉頰流了下來(lái)。
“媽媽,怎么了?你為什么在哭?”
“可你還是個(gè)小男孩?!?/p>
他朝她走過來(lái),坐在她的床邊,張開雙臂擁抱了她。
“親愛的,別哭。如果我知道這會(huì)讓你不安,我不會(huì)告訴你的。反正這事兒遲早會(huì)發(fā)生?!?/p>
“但是太早了。太早了。讓我覺得我自己好老。”
“你一點(diǎn)都不老,親愛的?!挲g不能使她衰老,習(xí)慣也腐蝕不了她的變化無(wú)窮的伎倆。(1)’”
她破涕而笑。
“你個(gè)小傻子,羅杰,你以為克利奧帕特拉會(huì)喜歡那老蠢驢對(duì)她的贊頌嗎?你應(yīng)該再等待一段時(shí)間嘛?!?/p>
“不再等了也不錯(cuò)?,F(xiàn)在我都明白了。說實(shí)話,對(duì)此我覺得很惡心?!?/p>
她深深地嘆了口氣。被他溫柔地抱著對(duì)她是一種慰藉。但她為自己感到遺憾。
“你沒有生我的氣吧,親愛的?”他問道。
“生氣?不。不過如果這事情一定要發(fā)生的話,我希望它不是這么平淡。你談?wù)撍目跉饩秃孟袷窃谥v一次有趣的實(shí)驗(yàn)?!?/p>
“我覺得某種意義上是這么回事?!?/p>
她沖他微微一笑。
“你真的認(rèn)為那就是愛?”
“它是大部分人所指的,不是嗎?”
“不,不是。他們說的是痛苦和氣憤、羞愧、狂喜、天堂和地獄;他們說的是強(qiáng)烈的生活之感,還有徹頭徹尾的厭惡;是自由和奴役;是平和與不安?!?/p>
羅杰傾聽這番話時(shí)的沉靜使得她透過睫毛看了他一眼。他的雙眼中有一種奇怪的神情。她不知道那意味著什么,就好像他在沉重地聽著從很遠(yuǎn)的地方傳來(lái)的聲音。
“聽起來(lái)一點(diǎn)勁兒也沒有?!彼?。
她雙手捧著他那光滑的臉,親吻了他的嘴唇。
“我是個(gè)笨蛋,不是嗎?你看,我還把你當(dāng)作我懷里的那個(gè)小嬰兒?!?/p>
羅杰眼中閃過一道光。
“你笑什么,你這猴子?”
“我們這姿勢(shì)會(huì)拍出很美的照片,不是嗎?”
她忍不住大笑起來(lái)。
“你這頭豬。你這頭討厭的豬。”
“我說,關(guān)于那個(gè)預(yù)備演員的事情,有什么機(jī)會(huì)給瓊嗎?”
“告訴她,讓她某天來(lái)見我?!?/p>
但當(dāng)羅杰離開時(shí),她嘆了口氣。她很沮喪,感到非常孤獨(dú)。她的生活如此豐富精彩,從沒有時(shí)間操心過羅杰。當(dāng)然,在他患百日咳或者出麻疹的時(shí)候,她會(huì)緊張起來(lái),但大體上羅杰都非常健康,于是她心安理得地將他拋于腦后。然而,她總是覺得,在她想要照顧他的時(shí)候,他就在那兒等著她的照顧,而且,她經(jīng)常想,等他長(zhǎng)到可以分享她的興趣愛好時(shí)會(huì)很美好?,F(xiàn)在,她震驚地意識(shí)到,她還沒有來(lái)得及擁有他,就已經(jīng)失去了他。當(dāng)她想到從她身邊奪走羅杰的那個(gè)女孩時(shí),她下意識(shí)地抿起了嘴唇。
“預(yù)備演員?見鬼去吧?!?/p>
她沉浸在自己的痛苦中,反倒沒有為湯姆的不忠而感到悲痛。她骨子里一直明白,他對(duì)她不忠誠(chéng)。在他這個(gè)年紀(jì),以他這樣放縱的脾性,再加上她忙于劇院的表演以及她的身份強(qiáng)加于她的各種約會(huì),很明顯,他有足夠的機(jī)會(huì)隨心所欲。她閉上了雙眼。她希望自己不知道這一切。這是第一次,有關(guān)他不忠的事實(shí)擺在了她的面前。
“我必須忍受這些?!彼龂@氣道。各種想法在她的腦子里飄蕩。“這就像你明明在說謊,卻不知道自己在說謊,這才是最致命的;我想,知道自己是個(gè)傻瓜比不知道要好一些。”
————————————————————
(1) 引自莎士比亞劇本《安東尼和克利奧帕特拉》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思承德市二牌樓雙柳小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群