Julia now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.
“Christ, what a sight I looked.”
They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia was divinely happy. She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then, but his good sense prevailed. They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances. Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused. He was too honourable to take advantage of her.
“‘I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more,’” he quoted.
He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles. He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have thought they had been married for years. But he showed great good nature in allowing Julia to make love to him. She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair, to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.
“Darling, you'll make me as vain as a peacock.”
“It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome.”
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when they were married, when they slept together, her own passion would excite an equal passion in him. Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to lunch with a casual acquaintance, but she never let him see for a moment that she was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his feeling for her she worked like a dog to play well.
When they had been engaged for rather more than a year an American manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon.Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean that he was going to offer him a part. Her heart sank, but she pretended that she was as excited as he, and went with him next day to the hotel. She was to wait in the lobby while Michael saw the great man.
“Wish me luck,” he whispered, as he turned from her to enter the lift. “It's almost too good to be true.”
Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it would be beneath his dignity to accept. Or alternatively that he should get Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he could not touch it. But when she saw Michael coming towards her half an hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. For a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
“It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with John Drew. Two hundred and fifty dollars a week.”
“Oh, darling, how wonderful for you.”
It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing had never even occurred to him.
“And I—I,” she thought, “if they'd offered me a thousand dollars a week I wouldn't have gone if it meant being separated from Michael.”
Black despair seized her. She could do nothing. She must pretend to be as delighted as he was. He was too much excited to sit still and took her out into the crowded street to walk.
“It's a wonderful chance. Of course America's expensive, but I ought to be able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen hundred pounds.”
(“He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to kill him. Blast that American manager.”)
“And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds. Almost enough to start management on.”
“A second year!” For a moment Julia lost control of herself and her voice was heavy with tears. “D'you mean to say you'll be gone two years?”
“Oh, I should come back next summer of course. They pay my fare back and I'd go and live at home so as not to spend any money.”
“I don't know how I'm going to get on without you.”
She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat casual.
“Well, we can have a grand time together in the summer and you know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning.”
Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the theatre. She stopped.
“I'll see you later. I've got to pop up and see Jimmie.” His face fell.
“You're not going to leave me now! I must talk to somebody. I thought we might go and have a snack together before the show.”
“I'm terribly sorry. Jimmie's expecting me and you know what he is.”
Michael gave her his sweet, good-natured smile.
“Oh, well, go on then. I'm not going to hold it up against you because for once you've let me down.”
He walked on and she went in by the stage door. Jimmie Langton had arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access through the balcony. She rang the bell of his front door and he opened it himself. He was surprised, but pleased, to see her.
“Hulloa, Julia, come in.”
She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room, untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of his frugal lunch still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her jaw was set and her eyes were frowning.
“You devil!”
With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was strong and violent.
“Stop it. Stop it.”
“You devil, you swine, you filthy low-down cad.”
He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face. She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her cheek, for he had hurt her. She burst out crying.
“You brute. You rotten hound to hit a woman.”
“You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that when a woman hits me I always hit back?”
“I didn't hit you.”
“You damned near throttled me.”
“You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you.”
“Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together. And then you can tell me all about it.”
Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink.
“Christ, the place is like a pig-sty. Why the hell don't you get a charwoman in?”
With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair, threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.
“Now what's all this Tosca stuff about?”
“Michael's going to America.”
“Is he?”
She wrenched herself away from the arm he had round her shoulder. “How could you? How could you?”
“I had nothing to do with it.”
“That's a lie. I suppose you didn't even know that filthy American manager was in Middlepool. Of course it's your doing. You did it deliberately to separate us.”
“Oh, dearie, you're doing me an injustice. In point of fact I don't mind telling you that I said to him he could have anyone in the company he liked with the one exception of Michael Gosselyn.”
Julia did not see the look in Jimmie's eyes when he told her this, but if she had would have wondered why he was looking as pleased as if he had pulled off a very clever little trick.
“Even me?” she said.
“I knew he didn't want women. They've got plenty of their own. It's men they want who know how to wear their clothes and don't spit in the drawing-room.”
“Oh, Jimmie, don't let Michael go. I can't bear it.”
“How can I prevent it? His contract's up at the end of the season. It's a wonderful chance for him.”
“But I love him. I want him. Supposing he sees someone else in America. Supposing some American heiress falls in love with him.”
“If he doesn't love you any more than that I should have thought you'd be well rid of him.”
The remark revived Julia's fury.
“You rotten old eunuch, what do you know about love?”
“These women,” Jimmie sighed. “If you try to go to bed with them they say you're a dirty old man, and if you don't they say you're a rotten old eunuch.”
“Oh, you don't understand. He's so frightfully handsome, they'll fall for him like a row of ninepins, and poor lamb, he's so susceptible to flattery. Anything can happen in two years.”
“What's this about two years?”
“If he's a success he's to stay another year.”
“Well, don't worry your head about that. He'll be back at the end of the season and back for good. That manager only saw him in Candida. It's the only part he's half-way decent in. Take my word for it, it won't be long before they find out they've been sold a pup. He's going to be a flop.”
“What do you know about acting?”
“Everything.”
“I'd like to scratch your eyes out.”
“I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in comfort for a week.”
“By God, I believe you'd do it. Do you call yourself a gentleman?”
“Not even when I'm drunk.”
Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.
“Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you want to go and hamper yourself with a man who'll always be a mill-stone round your neck? You want to go into management; he'll want to play opposite you. He'll never be good enough, my dear.”
“He's got looks. I can carry him.”
“You've got a pretty good opinion of yourself, haven't you? But you're wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man who's not up to the mark.”
“I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and married to somebody else.”
“Are you a virgin?”
Julia giggled again.
“I don't know that it's any business of yours, but in point of fact I am.”
“I thought you were. Well, unless it means something to you, why don't you go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing till August. It might get him out of your system.”
“Oh, he wouldn't. He's not that sort of man. You see, he's by way of being a gentleman.”
“Even the upper classes propagate their species.”
“You don't understand,” said Julia haughtily.
“I bet you don't either.”
Julia did not condescend to reply. She was really very unhappy.
“I can't live without him, I tell you. What am I to do with myself when he's away?”
“Stay on with me. I'll give you a contract for another year. I've got a lot of new parts I want to give you and I've got a juvenile in my eye who's a find. You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap opposite you who'll really give you something. You can have twelve pounds a week.”
Julia went up to him and stared into his eyes searchingly.
“Have you done all this to get me to stay on for another year? Have you broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten theatre?”
“I swear I haven't. I like you and I admire you. And we've done better business the last two years than we've ever done before. But damn it, I wouldn't play you a dirty trick like that.”
“You liar, you filthy liar.”
“I swear it's the truth.”
“Prove it then,” she said violently.
“How can I prove it? You know I'm decent really.”
“Give me fifteen pounds a week and I'll believe you.”
“Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I? Oh, well, all right. But I shall have to pay three pounds out of my own pocket.”
“A fat lot I care.”
此刻,朱莉婭翻到了她穿婚紗的照片。
“上帝,我的樣子看起來(lái)真怪?!?/p>
他們決定不對(duì)外公開(kāi)他們訂婚的消息,除了吉米·蘭頓和兩三個(gè)劇團(tuán)里的女孩還有她的服裝師,朱莉婭誰(shuí)都沒(méi)說(shuō)。雖然她讓他們發(fā)誓保守秘密,但這消息還是在四十八小時(shí)內(nèi)傳遍了整個(gè)劇團(tuán)。朱莉婭非常開(kāi)心。她對(duì)邁克爾的愛(ài)更加強(qiáng)烈了,甚至愿意此時(shí)此刻就開(kāi)心地舉辦婚禮。但邁克爾一直都很理智。現(xiàn)在,他們不過(guò)是一對(duì)地方上的演員,若是作為一對(duì)結(jié)了婚的夫妻,這對(duì)他們征戰(zhàn)倫敦可沒(méi)什么好處。朱莉婭非常明確地暗示邁克爾,她很愿意做他的情人,但他拒絕了。他是個(gè)正人君子,不愿意占她便宜。
“親愛(ài)的,如果我不崇尚榮譽(yù),我不會(huì)這么愛(ài)你?!彼玫馈?/p>
他非常確定,如果在結(jié)婚前他們就住在一起,結(jié)婚后一定會(huì)后悔。朱莉婭為邁克爾的節(jié)操感到很驕傲。他是個(gè)親切而深情的愛(ài)人,但不久邁克爾就不再把她當(dāng)回事兒了;他的舉止,友好但很隨意,會(huì)讓你覺(jué)得他們已經(jīng)結(jié)婚好多年了。但他允許朱莉婭向他示愛(ài)。她喜歡蜷在他身邊,讓他的胳膊摟著自己的腰,臉貼著臉,而她最幸福的時(shí)刻就是將自己充滿渴望的嘴唇貼壓在他那有點(diǎn)單薄的嘴唇上。當(dāng)他們并排坐著,雖然他更喜歡討論他們所演的角色或者一起為未來(lái)作打算,但這仍舊讓她非常開(kāi)心。對(duì)于贊美他的外表,她從不感到厭倦。當(dāng)她告訴邁克爾他的鼻子多么精致,他那一頭拳曲的黃褐色頭發(fā)多么可愛(ài)時(shí),朱莉婭能感受到他更加用力的擁抱并看到他眼中的柔情,這對(duì)她來(lái)講如天堂一般美妙。
“親愛(ài)的,你會(huì)讓我像孔雀那樣忘乎所以的?!?/p>
“但假意說(shuō)你沒(méi)那么帥氣是多么愚蠢的事情啊?!?/p>
朱莉婭確實(shí)這么認(rèn)為,她這么說(shuō)自然是因?yàn)樗矚g這樣表達(dá),但同時(shí)也是因?yàn)樗浪矚g聽(tīng)這些。他對(duì)她也有感情和崇拜,他與她相處輕松,對(duì)她有信任感,但她很清楚他并不愛(ài)她。她安慰自己,邁克爾已經(jīng)盡他所能地愛(ài)她了,而且她覺(jué)得當(dāng)他們結(jié)婚后,睡在一起,她會(huì)用她的熱情感染他,激發(fā)起他同樣的熱情。同時(shí),她不斷練習(xí)自己的機(jī)智圓滑和自我控制。她知道她不能讓他覺(jué)得自己無(wú)趣。她也知道她絕不能讓他感到自己是個(gè)負(fù)擔(dān)或者是一份責(zé)任。他可能會(huì)為了一場(chǎng)高爾夫游戲或是為了與一個(gè)偶然相識(shí)的人吃頓午餐就對(duì)她不管不顧,然而,她絲毫不會(huì)讓他感受到自己心中的不悅。當(dāng)她察覺(jué)到她作為一位女演員所取得的成功會(huì)強(qiáng)化他對(duì)她的感情時(shí),朱莉婭便更加努力地演好戲。
在他們訂婚一年后,一個(gè)正尋找演員的美國(guó)經(jīng)理聽(tīng)說(shuō)了吉米·蘭頓的輪演劇目劇團(tuán)后,來(lái)到米德?tīng)柶諣?,便被邁克爾吸引。他遞給邁克爾一張便條,邀請(qǐng)他第二天下午到自己所在的酒店見(jiàn)面。邁克爾激動(dòng)得不能呼吸,當(dāng)即拿了紙條給朱莉婭看;這唯一的解釋就是那位美國(guó)經(jīng)理會(huì)邀請(qǐng)他出演一個(gè)角色。她的心沉了下來(lái),但她假裝跟他一樣興奮,第二天和他一起來(lái)到酒店。當(dāng)邁克爾和那位偉人見(jiàn)面的時(shí)候,她在酒店大廳等著。
“祝我好運(yùn),”當(dāng)他轉(zhuǎn)身離開(kāi)朱莉婭走進(jìn)電梯的時(shí)候,他悄悄說(shuō)道,“這簡(jiǎn)直太好了,都不像是真的?!?/p>
朱莉婭坐在一個(gè)大的皮制扶手椅中,滿心希望那個(gè)美國(guó)經(jīng)理所提供的角色會(huì)遭到邁克爾的拒絕,或者工資太低讓邁克爾無(wú)法接受?;蛘咚麜?huì)讓邁克爾朗讀那個(gè)角色的臺(tái)詞,然后發(fā)現(xiàn)邁克爾無(wú)法詮釋這個(gè)角色。但半小時(shí)后,當(dāng)她看到邁克爾朝她走來(lái),雙眼發(fā)亮,步履輕快,她就知道他成功了。那一刻她感到自己要吐了,當(dāng)她強(qiáng)迫自己展現(xiàn)一個(gè)熱情洋溢的微笑時(shí),她感到自己的肌肉都是僵硬的。
“一切都很好。他說(shuō)這是一個(gè)非常棒的角色,飾演一個(gè)男孩,十九歲。會(huì)在紐約上演八到十周,然后是巡演。會(huì)跟約翰·德魯一起工作四十周。一周二百五十美金?!?/p>
“哦,寶貝,對(duì)你來(lái)說(shuō)這簡(jiǎn)直太好了。”
很明顯他很快就接受了這個(gè)邀請(qǐng)。拒絕這個(gè)想法從來(lái)沒(méi)有在他腦子里出現(xiàn)過(guò)。
“那我,我,”她想,“即便有人一周給我一千美金,如果需要我跟邁克爾分開(kāi),我也不會(huì)同意的?!?/p>
濃重的絕望籠罩了她。她什么都做不了。她必須假裝和他一樣開(kāi)心。他激動(dòng)得甚至無(wú)法安靜地坐著,拉著她走入外面擁擠的街道。
“這是個(gè)絕佳的機(jī)會(huì)。當(dāng)然,美國(guó)花費(fèi)高,但一周五十美金應(yīng)該夠我花銷了,他們說(shuō)美國(guó)人都非常好客,那么我應(yīng)該能吃到不少免費(fèi)餐食。我覺(jué)得這四十周里我能存下八千美金,這是一千六百英鎊啊。”
(“他不愛(ài)我。他一點(diǎn)都不在乎我。我恨他。我想殺了他。讓那美國(guó)經(jīng)理見(jiàn)鬼去吧?!保?/p>
“如果他第二年還聘用我,我一周會(huì)有三百美金。這就是說(shuō)只用兩年我就能存四千英鎊了,幾乎夠開(kāi)劇院的錢了?!?/p>
“第二年!”朱莉婭差點(diǎn)失去控制,她的聲音帶著濃重的哭腔,“難道你說(shuō)你會(huì)離開(kāi)兩年嗎?”
“哦,當(dāng)然我明年夏天會(huì)回來(lái)。他們會(huì)付我回來(lái)的路費(fèi),這樣我就可以住在家里,沒(méi)有什么開(kāi)銷。”
“我不知道沒(méi)有你我怎么辦?!?/p>
她說(shuō)這些話時(shí)語(yǔ)氣歡快,聽(tīng)起來(lái)像是奉承,但口吻很隨意。
“夏天我們會(huì)有不少時(shí)間在一起,而且你知道的,在外面一兩年時(shí)間會(huì)一晃而過(guò)?!?/p>
邁克爾漫無(wú)目的地走著,但朱莉婭神不知鬼不覺(jué)地把他領(lǐng)到她希望他去的地方,現(xiàn)在他們來(lái)到劇團(tuán)門口。她停了下來(lái)。
“我們一會(huì)兒見(jiàn)。我得去找吉米。”他的臉沉了下來(lái)。
“你現(xiàn)在不能離開(kāi)我!我必須找人說(shuō)會(huì)話。我以為趁戲還沒(méi)開(kāi)始我們可以一起去吃點(diǎn)東西?!?/p>
“我十分抱歉。吉米要見(jiàn)我,你知道他是什么樣的人?!?/p>
邁克爾沖她甜蜜而和藹地笑了笑。
“好吧,那你去吧。我不會(huì)因?yàn)橐淮巫屛沂蜕愕臍獾摹!?/p>
他徑直走入劇院,而她從后臺(tái)入口也進(jìn)入劇院。吉米·蘭頓在屋頂下給自己安排了一個(gè)極小的公寓,從陽(yáng)臺(tái)可以進(jìn)去。她按響門鈴,吉米為她開(kāi)了門。他有點(diǎn)驚訝,但很高興見(jiàn)到她。
“你好,朱莉婭,請(qǐng)進(jìn)?!?/p>
她一句話也沒(méi)說(shuō),徑直從他身旁走過(guò)。當(dāng)他們來(lái)到雜亂無(wú)比的客廳時(shí),發(fā)現(xiàn)四處都是劇本文件、書和其他垃圾,桌子旁的餐盤上還有他剩余的簡(jiǎn)單午餐。她轉(zhuǎn)過(guò)身,面對(duì)著他,下巴繃得緊緊的,眉頭緊蹙。
“你這個(gè)魔鬼!”
她動(dòng)作敏捷地走向他,雙手抓住了他解開(kāi)的襯衫領(lǐng)子,用力搖晃他。他試圖從她手里掙脫,但朱莉婭很強(qiáng)壯兇猛。
“停下來(lái)。停下來(lái)!”
“你這個(gè)魔鬼,畜生,骯臟下流的男人。”
他揮拳出擊,攤開(kāi)手掌重重地扇了她一巴掌。她本能地松開(kāi)了抓著他的雙手,捂著臉頰,她被他打疼了,頓時(shí)大哭起來(lái)。
“你這個(gè)畜生。你竟然卑鄙下流到對(duì)一個(gè)女人動(dòng)手。”
“親愛(ài)的,收起你那些廢話。你難道不知道,如果有個(gè)女人打我,我肯定會(huì)還手的嗎?”
“我沒(méi)有打你?!?/p>
“你他媽的差點(diǎn)掐死我?!?/p>
“你活該。上帝啊,我簡(jiǎn)直想要?dú)⒘四?。?/p>
“現(xiàn)在,坐下來(lái),我給你倒點(diǎn)酒,你平靜一下。然后,你可以告訴我到底怎么了。”
朱莉婭在四周尋找一張能讓她輕松地陷進(jìn)去的大椅子。
“上帝,這地方就像個(gè)豬圈。你為什么就不能找個(gè)做家務(wù)的女人來(lái)收拾一下?”
她生氣地把堆在椅子上的書全部推到了地板上,然后一屁股坐下,開(kāi)始傷心地哭起來(lái)。吉米為她倒了一杯烈性威士忌,加了一點(diǎn)蘇打水,讓她喝了下去。
“朱莉婭,所有這些托斯卡(1)似的行為到底是為了什么?”
“邁克爾要去美國(guó)了?!?/p>
“是嗎?”
她掙脫了他搭在她肩上的胳膊,“你怎么能這么做?你怎么能這么做?”
“這跟我一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有?!?/p>
“一派謊言。我想你甚至不知道那個(gè)可惡的美國(guó)經(jīng)理來(lái)到米德?tīng)柶諣柫税?。?dāng)然是你搞的鬼。你這么做就是為了故意拆散我們?!?/p>
“哦,親愛(ài)的,你誤解我了。事實(shí)上我不介意告訴你,我跟他說(shuō)的是他可以從劇團(tuán)里挑選任何他喜歡的人,除了邁克爾·格斯林?!?/p>
當(dāng)吉米說(shuō)這些話的時(shí)候,朱莉婭并沒(méi)有看他的眼神,但如果她看了的話一定會(huì)想為什么吉米看上去那么開(kāi)心,仿佛他的小詭計(jì)得逞了一樣。
“包括我?”她說(shuō)道。
“我知道他不會(huì)選女演員的。他們已經(jīng)有很多女演員了。他們想要男演員,那種能展示他們的戲服并且不會(huì)在客廳隨地吐痰的男演員?!?/p>
“哦,吉米,別讓邁克爾走。我受不了?!?/p>
“我如何阻止得了?他的合同到這個(gè)演出季末就結(jié)束了。而且對(duì)他來(lái)說(shuō)這是個(gè)千載難逢的好機(jī)會(huì)?!?/p>
“但我愛(ài)他。我想要他。假設(shè)他在美國(guó)遇到其他人呢。假設(shè)某個(gè)美國(guó)有錢的女繼承人愛(ài)上了他呢?!?/p>
“如果他不再像我想象的那樣愛(ài)你,你最好離開(kāi)他?!?/p>
這句話又激起了朱莉婭的怒火。
“你這個(gè)惡心的太監(jiān),你對(duì)愛(ài)情知道什么?”
“這些女人啊,”吉米嘆氣道,“如果你試圖跟她們上床,她們說(shuō)你是骯臟的老男人;如果你不跟她們上床,她們說(shuō)你是惡心的老太監(jiān)?!?/p>
“你不明白。他那么英俊,她們會(huì)一批批地拜倒在他腳下,可憐的家伙,他那么容易被奉承話影響。兩年里什么都有可能發(fā)生?!?/p>
“怎么是兩年?”
“如果他成功的話,他會(huì)再待一年。”
“那你千萬(wàn)別為這個(gè)擔(dān)心。他會(huì)在演出季結(jié)束的時(shí)候回來(lái)的,而且是永遠(yuǎn)回來(lái)。那個(gè)經(jīng)理只看過(guò)他出演《康蒂妲》。這是唯一他演得還說(shuō)得過(guò)去的角色。我的話擱在這里,用不了多久他們就會(huì)發(fā)現(xiàn)他們簽了一個(gè)木偶。他會(huì)讓他們大跌眼鏡的?!?/p>
“關(guān)于表演你又懂什么?”
“一切?!?/p>
“我想挖出你的眼睛來(lái)?!?/p>
“我警告你,如果你再動(dòng)我一下,我就不會(huì)只是扇你嘴巴了,我會(huì)給你下巴來(lái)一記重拳,讓你至少一周都不能舒服地吃飯?!?/p>
“上帝,我相信你能做得出來(lái)。你還能算得上一位紳士嗎?”
“即便我喝醉也不會(huì)是位紳士。”
朱莉婭咯咯笑了,這讓吉米覺(jué)得最糟糕的場(chǎng)面已經(jīng)過(guò)去了。
“現(xiàn)在你同我一樣清楚,你的演技遠(yuǎn)遠(yuǎn)在他之上。我告訴你,你將是繼肯德?tīng)柗蛉?2)之后最偉大的女演員。為什么要讓一個(gè)永遠(yuǎn)會(huì)是你負(fù)擔(dān)的男人阻礙你?如果你經(jīng)營(yíng)劇院,他會(huì)想跟你演對(duì)手戲。親愛(ài)的,他永遠(yuǎn)配不上你。”
“他有帥氣的外表。我會(huì)帶著他?!?/p>
“你對(duì)自己很有信心是嗎?但你錯(cuò)了。如果你想成功,你就不能讓一個(gè)不夠格的男主角跟你搭檔?!?/p>
“我不在乎。比起成功然后嫁給別人,我寧愿嫁給他然后失敗?!?/p>
“你是處女嗎?”
朱莉婭又咯咯笑了。
“我不知道這關(guān)你什么事,但我確實(shí)是。”
“我也覺(jué)得你是。那么,除非你有什么顧慮,在我們停演后,為什么你不跟他一起去巴黎待兩周?他到八月才會(huì)去美國(guó)。這樣你就可以對(duì)他放心了?!?/p>
“他不會(huì)的。他不是那種人。你看,他是個(gè)正人君子。”
“即使是上等人也要繁衍后代?!?/p>
“你不明白?!敝炖驄I傲然地說(shuō)。
“我敢打賭你也不明白?!?/p>
朱莉婭不屑于回答他。她非常不開(kāi)心。
“我跟你講,離開(kāi)他我無(wú)法生活。當(dāng)他離開(kāi)了,我自己怎么辦?”
“繼續(xù)跟著我。我會(huì)與你簽一年合同。我有很多新角色想讓你嘗試,而且我已經(jīng)找到一個(gè)年輕演員,是個(gè)新秀。當(dāng)你跟一個(gè)與你有回應(yīng)有共鳴的家伙一起演戲,你會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)表演原來(lái)這么容易。你一周可以拿十二英鎊。”
朱莉婭向他走去,目光銳利地盯著他的眼睛。
“你是不是為了讓我再待一年而這么做的?你是不是故意傷我的心、毀了我的生活,就是為了讓我待在你這腐朽的劇院里?”
“我發(fā)誓我沒(méi)有。我喜歡你,欽佩你。我們的生意從未像過(guò)去兩年里這樣好。但該死的,我不會(huì)對(duì)你玩那么骯臟的手段?!?/p>
“你這個(gè)騙子,骯臟的騙子。”
“我發(fā)誓這都是事實(shí)。”
“證明給我看?!彼?dòng)地說(shuō)。
“我如何證明給你看?你知道我是很體面的人。”
“給我一周十五英鎊,我就信你。”
“一周十五英鎊?你知道我們的收入是多少。我如何能給你那么多?好吧。但我會(huì)自己掏腰包給你那三英鎊?!?/p>
“我才不管呢?!?/p>
————————————————————
(1) 托斯卡(Tosca)是意大利歌劇作家普契尼(Giacomo Puccini,1858—1924)所作同名歌劇中的女主人公。羅馬畫家馬里奧·卡瓦拉多西因掩護(hù)政治犯安格洛蒂而被捕受刑,歌劇女演員托斯卡正熱戀著他。警察總監(jiān)斯卡皮亞被托斯卡迷住,答應(yīng)讓她的戀人獲得自由。作為回報(bào),她得委身于他。托斯卡被迫假意順從,在警察總監(jiān)剛寫完假處決的命令后,趁其不備用刀刺死了他。黎明時(shí),馬里奧被帶到刑場(chǎng),托斯卡告訴他這只是假處決,誰(shuí)料這是警察總監(jiān)耍的花招,馬里奧真的被處決了。這時(shí)刺死總監(jiān)一事已經(jīng)被人發(fā)現(xiàn),并認(rèn)定斯卡爾亞是托斯卡所殺。托斯卡陷入絕境并跳城墻自殺。
(2) 肯德?tīng)柗蛉耍∕rs. Kendal,1848—1935),英國(guó)著名女演員。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漳州市瀚榮樓小區(qū)(勝利東路69號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群