英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)?guó)文學(xué) >  第17篇

雙語(yǔ)·聰明的消遣:毛姆談?dòng)?guó)文學(xué) 艾米莉·勃朗特與《呼嘯山莊》 3

所屬教程:譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)?guó)文學(xué)

瀏覽:

2022年05月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Emily Bront and Wuthering Heights 3

It is not without intention that in writing of Emily Bront? and Wuthering Heights, I have said so much more about her father, her brother and her sister Charlotte than about her; for in the books written about the family it is of them that we hear most. Emily and Anne hardly come into the picture. Anne was a gentle, pretty little thing, but insignificant; and her talent was small. Emily was very different. She is a strange, mysterious and shadowy figure. She is never seen directly, but reflected, as it were, in a moorland pool. You have to guess what sort of woman she was from her one novel, her poems, from an allusion here and there and from scattered anecdotes. She was aloof, an intense, uncomfortable creature; and when you hear of her given over to unrestrained gaiety, as on walks over the moor she sometimes was, it makes you uneasy. Charlotte had friends, Anne had friends, Emily had none. Her character was full of contradictions. She was harsh, dogmatic, self-willed, sullen, angry and intolerant; and she was pious, dutiful, hard-working, uncomplaining, tender to those she loved and patient.

Mary Robinson describes her at fifteen as“a tall, long-armed girl, full grown, elastic as to tread; with a slight figure that looked queenly in her best dresses, but loose and boyish when she slouched over the moors, whistling the dogs, and taking long strides over the rough earth. A tall, thin, loose-jointed girl—not ugly, but with irregular features and a pallid thick complexion. Her dark hair was naturally beautiful, and in later days looked well, loosely fastened with a tall comb at the back of her head; but in 1833 she wore it in an unbecoming tight curl and frizz. She had beautiful eyes of a hazel colour.”Like her father, her brother and her sisters, she wore spectacles. She had an aquiline nose and a large, expressive, prominent mouth. She dressed regardless of fashion, with leg-of-mutton sleeves long after they had ceased to be worn; in straight long skirts clinging to her lanky figure.

She went to Brussels with Charlotte. She hated it. Friends, wishing to be nice to the two girls, asked them to spend Sundays and holidays at their house, but they were so shy that to go was agony for them, and after a while their hosts came to the conclusion that it was kinder not to invite them. Emily had no patience with social small talk, which of course is for the most part trivial; it is merely an expression of general amiability, and people take part in it because they have good manners. Emily was too shy to take part in it and was irritated by those who did. There was in her shyness both diffidence and arrogance. If she was so retiring, it is strange that she should have made herself so conspicuous in her dress. The very shy not uncommonly have in them a streak of exhibitionism, and it may occur to one that she wore those absurd leg-of-mutton sleeves to flaunt her contempt for the commonplace people in whose company she was tongue-tied.

At school, during the hours of recreation, the two sisters always walked together, Emily leaning heavily on her sister, and generally in silence. When they were spoken to, Charlotte answered. Emily rarely spoke to anyone. They were both of them several years older than the rest of the girls, and they disliked their noisiness, their high spirits and the sillinesses natural to their age. Monsieur Héger found Emily intelligent, but so stubborn that she would listen to no reason when it interfered with her wishes or beliefs. He found her egotistical, exacting and, with Charlotte, tyrannical. But he recognized that there was something unusual in her. She should have been a man, he said: “Her strong, imperious will would never have been daunted by opposition or difficulty; never have given way but with life.”

When Emily went back to Haworth after Miss Branwell's death, it was for good. She never left it again. It looks as though only there was she able to live the reveries which were the solace and the torment of her life.

She got up in the morning before anyone else and did the roughest part of the day's work before Tabby, the maid, who was old and frail, came down. She did the household ironing and most of the cooking. She made the bread, and the bread was good. While kneading the dough, she would glance at the book propped up before her.“Those who worked with her in the kitchen, young girls called in to help in stress of business, remember how she would keep a scrap of paper, a pencil at her side, and how when the moment came that she could pause in her cooking or her ironing, she would jot down some impatient thought and then resume her work. With these girls she was always friendly and hearty—pleasant, sometimes quite jovial like a boy! So genial and kind, a little masculine, ‘say my informants, ’ but of strangers she was exceedingly timid, and if the butcher's boy or the baker's man came to the kitchen door she would be off like a bird into the hall or the parlour till she heard their hobnails clumping down the path.”She disliked men, and with one exception, was not even ordinarily polite to her father's curates; this was the Rev. William Weightman. He is described as young and fair, eloquent and witty; and there was about him“a certain girlishness of looks, manner and taste.”He was known in the family as Miss Celia Amelia. Emily got on famously with him. It is not difficult to know why. May Sinclair, in her book called The Three Bront?s, constantly uses the word virile when she speaks of her. Romer Wilson, speaking of Emily, asks: “Did the lonely father see himself in her and feel that she was the only other male spirit in his house?…She early knew the boy in herself, and later knew the man.”Shirley, in Charlotte's novel, is understood to have been modelled on Emily; it is curious that Shirley's old governess should reprove her for constantly speaking of herself as though she were a male; it is not a usual thing for a girl to do, and one can only suppose that it was a habit of Emily's. Much in her character and behaviour that disconcerted her contemporaries can to-day be easily explained. Homosexuality was not at that period openly discussed as it is now, often to an embarrassing extent, but it existed, both in men and women, as it has always done, and it may well be that neither Emily herself, her family nor her family's friends, for, as I have said, she had none of her own, recognized what made her so strange.

Mrs. Gaskell did not like her. Someone told her that Emily“never showed regard to any human creature; all her love was reserved for animals.”She liked them wild and intractable. She was given a bulldog called Keeper, and concerning him, Mrs. Gaskell tells a curious story: “Keeper was faithful to the depths of his nature so long as he was with friends; but he who struck him with stick or whip, roused the relentless nature of the brute, who flew at his throat forthwith, and held him there till one or the other was at the point of death. Now Keeper's household fault was this. He loved to steal upstairs, and stretch his square, tawny limbs on the comfortable beds, covered over with delicate white counterpanes. But the cleanliness of the parsonage arrangements was perfect; and this habit of Keeper's was so objectionable, that Emily, in reply to Tabby's remonstrances, declared that, if he was found again transgressing, she herself, in defiance of warning and his well-known ferocity of nature, would beat him so severely that he would never offend again. In the gathering dusk of an autumn evening Tabby came, half-triumphantly, half-tremblingly, but in great wrath, to tell Emily that Keeper was lying on the best bed, in drowsy voluptuousness. Charlotte saw Emily's whitening face and set mouth, but dared not speak to interfere, no one dared when Emily's eyes glowed in that manner out of the paleness of her face, and when her lips were compressed into stone. She went upstairs, and Tabby and Charlotte stood in the gloomy passage below, full of the dark shadows of the coming night. Downstairs came Emily, dragging after her the unwilling Keeper, his hind legs set in a heavy attitude of resistance, held by the ‘skuft of his neck, ’ but growling low and savagely all the time. The watchers would fain have spoken, but durst not, for fear of taking off Emily's attention, and causing her to avert her head for a moment from the enraged brute. She let him go, planted in a dark corner at the bottom of the stairs; no time was there to fetch stick or rod, for fear of the strangling clutch at her throat—her bare clenched fist struck against his red fierce eyes, before he had time to make his spring, and in the language of the turf, she ‘punished’ him till his eyes were swelled up, and the half-blind stupefied beast was led to his accustomed lair, to have his swollen head fomented and cared for by the very Emily herself.”

Charlotte wrote of her: “Disinterested and energetic she certainly is; but if she be not quite so tractable and open to conviction as I could wish, I must remember perfection is not the lot of humanity.”Emily's temper was uncertain and her sisters appear to have been not a little afraid of her. From Charlotte's letters one gathers that she was puzzled and often irritated by Emily, and it is plain that she didn’t know what to make of Wuthering Heights; she had no notion that her sister had produced a book of astonishing originality, and one compared with which her own were commonplace. She felt constrained to apologize for it. When it was proposed to republish it, she undertook to edit it.“I am likewise compelling myself to read it over, for the first time of opening the book since my sister's death, ”she wrote.“Its power fills me with renewed admiration; but yet I am oppressed: the reader is scarcely permitted a taste of unalloyed pleasure, every beam of sunshine is poured down through black bars of threatening cloud; every page is surcharged with a sort of moral electricity; and the writer was unconscious of it.”And again: “If the auditor of her work, when read in manuscript, shuddered under the guiding influence of natures so relentless and so implacable—of spirits so lost and fallen; if it was complained that the mere hearing of certain vivid and fearful scenes banished sleep by night, and disturbed mental peace by day, Ellis Bell would wonder what was meant, and suspect the complainant of affectation. Had she but lived, her mind would of itself have grown like a strong tree—loftier, straighter, wider-spreading—and its matured fruits would have attained a mellower ripeness and sunnier bloom; but on that mind time and experience alone could work; to the influence of other intellects it was not amenable.”One is inclined to think that Charlotte never knew her sister.

艾米莉·勃朗特與《呼嘯山莊》 3

我的本意是想寫艾米莉和《呼嘯山莊》,卻說(shuō)了這么多她父親、哥哥和姐姐夏洛特的事,比她本人說(shuō)的都多,我自有我的用意。因?yàn)樵趯懰业臅?,寫得最多的是他們而不是她,艾米莉和安妮幾乎都不出現(xiàn)。安妮是個(gè)溫柔漂亮的小東西,但是無(wú)足輕重,才能也不出眾??砂桌虿灰粯?。她古怪、神秘,像影子一樣。她從來(lái)不會(huì)被人直接看到,她更像是在沼澤池塘中映出的倒影。她為人到底如何,你只好從她唯一的那本小說(shuō)、她的詩(shī)、各處對(duì)她間接的提及,以及那些散播的逸事中猜測(cè)。她是個(gè)孤僻、緊張和讓人不安的人,如果你聽(tīng)說(shuō)她沉溺于放縱的快樂(lè),就像她有時(shí)在沼澤地上散步時(shí)會(huì)表現(xiàn)出的那樣,你會(huì)感到不安。夏洛特有朋友,安妮有朋友,艾米莉沒(méi)有。她的性格充滿矛盾。她嚴(yán)厲、教條、任性、陰郁、憤怒、偏狹,可同時(shí)又虔誠(chéng)、盡責(zé)、勤奮、任勞任怨、耐心,且溫柔對(duì)待她所愛(ài)的人。

瑪麗·羅賓遜描述十五歲的艾米莉“個(gè)高,臂長(zhǎng),發(fā)育成熟,步履輕快。穿上她最好的衣服時(shí)顯得身材纖細(xì),有種女王般的威嚴(yán),但是當(dāng)她懶散地在荒野上漫步,對(duì)狗打著口哨,或大步流星地走在高低不平的土地上時(shí),又不羈如男孩??傊莻€(gè)又高又瘦、看起來(lái)松松垮垮的女孩。她不丑,但五官不端正,皮膚蒼白且粗糙。她的暗色頭發(fā)自然是美的,后來(lái)一些年在腦后松松綰成一個(gè)高髻也還不錯(cuò)。但在一八三三年,她留的細(xì)密小卷卻不好看。她的眼睛很美,呈淺褐色”。她也像父兄姐妹們一樣戴眼鏡。她的鼻子是鷹鉤鼻,富有表情的嘴巴大而突出。她穿衣服并不考慮時(shí)尚,羊腿袖早就不流行了她還穿著,一條直筒長(zhǎng)裙裹在她瘦長(zhǎng)的身軀之上。

她和夏洛特一同去了布魯塞爾。她討厭布魯塞爾。朋友們想對(duì)這兩個(gè)女孩表示友好,就在星期天和節(jié)假日請(qǐng)她們來(lái)家,但她倆太害羞,去的話對(duì)她們而言等于受罪。過(guò)了一段時(shí)間后,邀請(qǐng)者們得出結(jié)論:不請(qǐng)她們是更友好的做法。艾米莉?qū)ι缃粓?chǎng)上的閑聊毫無(wú)耐心,大部分閑聊當(dāng)然都很瑣碎,無(wú)非是為了表示善意,人們之所以加入其中,是因?yàn)檫@是教養(yǎng)所在。艾米莉自己太害羞,不加入,還惱怒那些加入的人。她的害羞中既因?yàn)樾咔右惨驗(yàn)榘谅?。如果說(shuō)她真靦腆,可她又穿得那么顯眼,真害羞的人一般是沒(méi)有那種展示癖的。她穿著那些古怪的羊腿袖衣服,可能會(huì)讓人覺(jué)得她在故意顯示她對(duì)普通人的蔑視,雖然她身處他們當(dāng)中,舌頭卻像打了結(jié)一樣地口不能言。

在學(xué)校里,每到休息時(shí)間,兩姐妹總是一起散步,艾米莉緊靠著她姐姐,一般不說(shuō)話。如果有人和她們說(shuō)話,都是夏洛特回答,艾米莉幾乎不和人說(shuō)話。她倆比其他女孩大好幾歲,她們不喜歡后者的吵鬧、興致勃勃,以及女孩們?cè)谀莻€(gè)年齡自然都有的那股傻勁。埃熱先生認(rèn)為艾米莉聰明,但是太固執(zhí),遇到和她愿望、理念不同的事時(shí),毫不講理。他認(rèn)為她以自我為中心,苛刻,對(duì)夏洛特也太專制,但他承認(rèn)她身上有種不同尋常的東西。她本應(yīng)是個(gè)男人。他說(shuō):“她那堅(jiān)強(qiáng)傲慢的意志絕不會(huì)被反對(duì)或困難嚇倒,也絕不會(huì)屈服,除非是對(duì)死亡。”

布蘭威爾姨媽死后,艾米莉回到哈沃斯,這對(duì)她來(lái)說(shuō)是永遠(yuǎn)的回歸,從此她再也沒(méi)有離開(kāi)過(guò)。她似乎只有在那里才能活在她的夢(mèng)想中,而這些夢(mèng)想既是她生活的慰藉,也是她生活的折磨。

她是全家起床最早的,在老弱的女仆泰比下樓前,她就把家里最辛苦的活兒都干了。她熨衣服,做飯的活也大部分是她干的。她烤面包,而且烤得不錯(cuò)。揉面的時(shí)候她會(huì)掃一眼面前支起來(lái)的書。“那些跟她在廚房一起干活的、活兒多時(shí)從村里臨時(shí)雇來(lái)的年輕女孩記得,她身邊會(huì)放一張紙和一支鉛筆。靈感來(lái)時(shí),她會(huì)暫停手上的熨燙和蒸煮的活兒,匆忙在紙上寫下一些想法,然后繼續(xù)干活。據(jù)說(shuō),她對(duì)這些女孩總是熱情友好,有時(shí)像個(gè)小男孩一樣開(kāi)朗快活。她和善親切,有點(diǎn)男子氣,但她面對(duì)陌生人時(shí)卻非常羞怯。如果肉店或面包店的伙計(jì)來(lái)到廚房門口,她會(huì)像鳥(niǎo)一樣飛進(jìn)門廳或客廳,直到聽(tīng)到他們沉重的鞋釘聲從路上遠(yuǎn)去才出來(lái)。”她不喜歡男人,對(duì)她父親的助理牧師們也沒(méi)有平常該有的禮貌,只除了一個(gè)人,那就是威廉·魏特曼牧師。他被形容成一個(gè)年輕英俊、口才流利、風(fēng)趣機(jī)智的人,并且“外貌、儀態(tài)和品味上有點(diǎn)女氣”。勃朗特家都管他叫西莉亞·阿米莉亞小姐。艾米莉和他相處得極好。原因不難知道。梅·辛克萊在其名為“勃朗特三姐妹”的書中常用“陽(yáng)剛”一詞來(lái)形容艾米莉。羅默·威爾遜談到她時(shí)也說(shuō):“那位孤獨(dú)的父親是否在她身上看到了自己?是否感到她是家里除他以外唯一的男性?……她早就知道自己心里住著一個(gè)男孩,長(zhǎng)大后這個(gè)男孩變成了男人。”夏洛特小說(shuō)中的謝莉據(jù)說(shuō)就是以艾米莉?yàn)樵蛣?chuàng)作的,而謝莉的老家庭教師責(zé)備她不該老說(shuō)自己是個(gè)男人,這事有點(diǎn)怪。女孩這么說(shuō)話是不常見(jiàn)的,大家只能猜測(cè)這個(gè)習(xí)慣來(lái)自艾米莉。她性格和行為中那些令她的同代人感到不安的東西,今天很容易解釋。同性戀在當(dāng)時(shí)不像現(xiàn)在一樣能公開(kāi)討論——盡管現(xiàn)在討論的尺度經(jīng)常大到令人尷尬——但同性戀在當(dāng)時(shí)是存在的,男女都有,就像自古以來(lái)一直都有一樣。很有可能艾米莉本人、她的家人、她家人的朋友(因?yàn)槲覄傉f(shuō)了她自己沒(méi)朋友)都不知道她這么怪的原因到底為何。

蓋斯凱爾夫人不喜歡她。有人告訴她艾米莉“從沒(méi)對(duì)任何人表現(xiàn)過(guò)關(guān)心,她的愛(ài)都留給了動(dòng)物”。她喜歡的動(dòng)物都是野蠻難馴的那種。有人給過(guò)她一只名叫“看守”的牛頭犬。關(guān)于這只狗,蓋斯凱爾夫人講過(guò)一個(gè)故事:“‘看守’只要和朋友在一起,就會(huì)顯示出它天性深處的忠誠(chéng)。但是如果有人用棍子或鞭子打它,也會(huì)激起它兇殘的獸性。它會(huì)立刻撲上去咬住那人的咽喉,而且咬住不松口,直到你死或者我亡的地步。‘看守’在家的一個(gè)毛病是喜歡偷偷上樓,把自己黃褐色的四方身體舒舒服服地伸展在床上,還要蓋上白色的精美被單??墒悄翈熂覙O愛(ài)干凈,‘看守’的這個(gè)毛病又太討厭,于是艾米莉在泰比的抗議下,宣布它如果下次再犯,她本人將不顧警告,也不顧這只畜生的兇惡本性,使勁打它,打到它不再犯為止。于是一個(gè)秋天的黃昏,泰比半是得意、半是顫抖,同時(shí)也無(wú)比憤怒地趕來(lái)告訴艾米莉,‘看守’現(xiàn)在又躺到了最好的床上,正昏昏欲睡地享受呢。夏洛特看到艾米莉臉色慘白,嘴唇緊閉,但她不敢說(shuō)話干預(yù)。任何人看到艾米莉的眼睛在她蒼白的臉上那樣冒著火,看到她的嘴唇緊閉,顯得非常嚇人,都不敢開(kāi)口。她上了樓,夏洛特和泰比則站在樓下昏暗的走廊里,四周布滿了夜幕降臨時(shí)的暗影。艾米莉拽著極不情愿的‘看守’的脖子下了樓,它的后腿一副堅(jiān)決抵抗的樣子,一邊野蠻地低吼著。旁觀者想說(shuō)話而不敢說(shuō),生怕分散了艾米莉的注意力,使她扭過(guò)頭來(lái)而疏于防范那頭發(fā)怒的畜生。下樓后她在一個(gè)黑暗的角落里站好,把狗松開(kāi)。沒(méi)時(shí)間拿棍棒了,因?yàn)楹ε履切笊鷮?duì)著她的脖子咬上致命的一下,她就在它還來(lái)不及將她撲倒時(shí),赤手空拳地痛打那狗兇狠的紅眼。用賽馬的行話來(lái)說(shuō),她‘懲罰’了它,把它的眼都打腫了。然后這個(gè)半瞎的、被打蒙了的畜生被領(lǐng)回它本來(lái)的巢穴,而給它腫了的頭做熱敷、照顧它的不是別人,正是艾米莉。”

夏洛特寫到艾米莉時(shí),說(shuō):“她當(dāng)然是公正無(wú)私、充滿活力的??墒撬绻幌裎蚁M哪菢玉Z順和能接受不同意見(jiàn),我也必須記得完美本就不是上帝對(duì)人類的安排。”艾米莉的脾氣陰晴不定,姐妹們怕她似乎不是一點(diǎn)半點(diǎn)。從夏洛特的信中我們可以猜知,艾米莉令她迷惑,也常令她生氣,很明顯她也不知該如何看待《呼嘯山莊》。她不知道她妹妹寫了一部驚人的獨(dú)創(chuàng)之作,和這本書相比,她自己的那些著作都只能說(shuō)是平凡的。為此書辯護(hù)使她感到勉強(qiáng)。當(dāng)有人提議將它重新出版時(shí),她承擔(dān)了編輯工作。“我于是迫使自己從頭到尾讀了一遍,自我妹妹死后,這是我第一次翻開(kāi)這本書,”她寫道,“它的力量再次使我感到敬佩,可也使我感到壓抑。讀者幾乎不被允許擁有一絲純粹的樂(lè)趣,每一縷陽(yáng)光都仿佛穿過(guò)層層陰沉的烏云才傾注下來(lái),每一頁(yè)都充斥著如電流般的道德激情,而作者卻毫不自知。”還有:“如果讀她的手稿,她作品的考察者會(huì)被如此無(wú)情和不可調(diào)和的自然的導(dǎo)向力量所震顫,被如此失落和墮落的人類精神所震顫;如果有人抱怨聽(tīng)到某些生動(dòng)可怕的場(chǎng)景晚上會(huì)睡不著覺(jué),白天會(huì)心里不平靜,那么艾利斯·貝爾會(huì)納悶這是什么意思,會(huì)懷疑那個(gè)抱怨的人矯情。如果她還活著,她的頭腦將會(huì)長(zhǎng)成一棵茁壯的樹(shù)——更高,更直,樹(shù)冠也更紛披闊大——它成熟的果實(shí)也將更甘美,更潤(rùn)澤。但對(duì)于這樣一個(gè)頭腦,只有時(shí)間和經(jīng)驗(yàn)?zāi)芷鹱饔?,它不接受其他智者的影響?rdquo;我傾向于認(rèn)為夏洛特從來(lái)都沒(méi)有了解過(guò)她妹妹。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市大悅生活館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦