Wuthering Heights is an extraordinary book. For the most part, novels betray their period, not only in the manner of writing common to the time at which they were written, but also by their concurrence with the climate of opinion of their day, the moral outlook of their authors, the prejudices they accept or reject. Young David Copperfield might very well have written (though with less talent) the same sort of novel as Jane Eyre, and Arthur Pendennis might have written a novel something like Villette, though the influence of Laura would doubtless have led him to eschew the naked sexuality which gives Charlotte Bront?'s book its poignancy. But Wuthering Heights is an exception. It is related in no way to the fiction of the time. It is a very bad novel. It is a very good one. It is ugly. It has beauty. It is a terrible, an agonizing, a powerful and a passionate book. Some have thought it impossible that a clergyman's daughter who led a retired humdrum life, and knew few people and nothing of the world, could have written it. This seems to me absurd. Wuthering Heights is wildly romantic: now, romanticism eschews the patient observation of realism; it revels in the unbridled flight of the imagination and indulges, sometimes with gusto, sometimes with gloom, in horror, mystery, passion and violence. Given Emily Bront?'s character, and fierce, repressed emotions, which what we know of her suggests, Wuthering Heights is just the sort of book one would have expected her to write. But on the face of it, it is much more the sort of book that her scapegrace brother Branwell might have written, and a number of people have been able to persuade themselves that he had in whole or in part done so. One of them, Francis Grundy, wrote: “Patrick Bront? declared to me, and what his sister said bore out the assertion, that he wrote a great part of Wuthering Heights himself….The weird fancies of diseased genius with which he used to entertain me on our long walks at Luddenden Foot, reappear in the pages of the novel, and I am inclined to believe that the very plot was his invention rather than his sister's.”On one occasion two of Branwell's friends, Dearden and Leyland by name, arranged to meet him at an inn on the road to Keighley to read their poetical effusions to one another; and this is what Dearden some twenty years later wrote to the Halifax Guardian: “I read the firs tact of the Demon Queen; but when Branwell dived into his hat—the usual receptacle of his fugitive scraps—where he supposed he had deposited his manuscript poem, he found he had by mistake placed there a number of stray leaves of a novel on which he had been trying his ‘prentice hand.’ Chagrined at the disappointment he had caused, he was about to return the papers to his hat, when both friends earnestly pressed him to read them, as they felt a curiosity to see how he could wield the pen of a novelist. After some hesitation, he complied with the request, and riveted our attention for about an hour, dropping each sheet, when read, into his hat. The story broke off abruptly in the middle of a sentence, and he gave us the sequel, viva voce, together with the real names of the prototypes of his characters, but, as some of these persons are still living, I refrain from pointing them out to the public. He said he had not yet fixed upon a title for the production, and was afraid he would never be able to meet with a publisher who would have the hardihood to usher it into the world. The scene of the fragment which Branwell read, and the characters introduced in it—so far as they developed—were the same as those in Wuthering Heights, which Charlotte confidently asserts was the production of her sister Emily.”
Now this is either a pack of lies, or it is true. Charlotte despised and, within the bounds of Christian charity, hated her brother; but as we know, Christian charity has always been able to make allowances for a lot of good honest hatred, and Charlotte's unsupported word cannot be accepted. She may have persuaded herself, as people often do, to believe what she wanted to believe. The story is circumstantial, and it is odd that anyone should, for no particular reason, have invented it. What is the explanation? There is none. It has been suggested that Branwell wrote the first four chapters, and then, drunk and doped as he was, gave it up, whereupon Emily took it over. The argument that these chapters are written in a more stilted manner than the subsequent ones does not, to my mind, hold water; and if there is in them a somewhat greater pomposity in the writing, I should ascribe it to a not unsuccessful attempt on Emily's part to show that Lockwood was a silly, conceited ape. I have no doubt at all that Emily, and Emily alone, wrote Wuthering Heights.
It must be admitted that it is badly written. The Bront? sisters did not write well. Like the governesses they were, they affected the turgid and pedantic style for which the word literatise has been coined. The main part of the story is told by Mrs. Dean, a Yorkshire maid of all work like the Bront?s’ Tabby; a conversational style would have been suitable; Emily makes her express herself as no human being could. Here is a typical utterance: “I tried to smooth away all disquietude on the subject, by affirming, with frequent iteration, that that betrayal of trust, if it merited so harsh an appellation, should be the last.”Emily Bront? seems to have been aware that she was putting into Mrs. Dean's mouth words that it was unlikely she would have known, and to explain it, makes her say that in the course of her service she has had the opportunity to read books, but, even at that, the pretentiousness of her discourse is appalling. She does not read a letter, she peruses an epistle; she doesn’t send a letter, but a missive. She does not leave a room, she quits a chamber. She calls her day's work her diurnal occupation. She commences rather than begins. People don’t shout or yell, they vociferate; nor do they listen, they hearken. There is pathos in this parson's daughter striving so hard to write in a lady-like way, only to succeed in being genteel. Yet one would not wish Wuthering Heights to have been written with grace: it would be none the better for being better written. Just as in one of those early Flemish pictures of the burial of Christ the anguished grimaces of the emaciated creatures concerned, their stiff, ungainly gestures, seem to add a greater horror, a matter-of-fact brutality, to the scene, which makes it more poignant, more tragic, than when the same event is pictured in beauty by Titian; so there is in this uncouth stylization of the language something which strangely heightens the violent passion of the story.
Wuthering Heights is clumsily constructed. That is not surprising, for Emily Bront? had never written a novel before, and she had a complicated story to tell, dealing with two generations. This is a difficult thing to do because the author has to give some sort of unity to two sets of characters and two sets of events; and he must be careful not to allow the interest of one to overshadow the interest of the other. This Emily did not succeed in doing. After the death of Catherine Earnshaw there is, until you come to the last finely imaginative pages, some loss of power. The younger Catherine is an unsatisfactory character, and Emily Bront? seems not to have known what to make of her; obviously she could not give her the passionate independence of the older Catherine, nor the foolish weakness of her father. She is a spoilt, silly, wilful and ill-mannered creature; and you cannot greatly pity her sufferings. The steps are not made clear which led to her falling in love with young Hareton. He is a shadowy figure, and you know no more of him than that he was sullen and handsome. The author of such a story as I am now considering has also to compress the passage of years into a period of time that can be accepted by the reader with a comprehensive glance, as one seizes in a single view the whole of a vast fresco. I do not suppose that Emily Bront? deliberately thought out how to get a unity of impression into a straggling story, but I think she must have asked herself how to make it coherent; and it may have occurred to her that she could best do this by making one character narrate the long succession of events to another. It is a convenient way of telling a story, and she did not invent it. Its disadvantage is that it is impossible to maintain anything like a conversational manner when the narrator has to tell a number of things, descriptions of scenery for instance, which no sane person would think of doing. And of course if you have a narrator (Mrs. Dean) you must have a listener (Lockwood). It is possible that an experienced novelist might have found a better way of telling the story of Wuthering Heights, but I cannot believe that if Emily Bront? used it, it was because she was working on a foundation of someone else's invention.
But more than that, I think the method she adopted might have been expected of her, when you consider her extreme, her morbid, shyness and her reticence. What were the alternatives? One was to write the novel from the standpoint of omniscience, as, for instance, Middlemarch and Madame Bovary are written. I think it would have shocked her harsh, uncompromising virtue to tell the outrageous story as a creation of her own; and if she had, moreover, she could hardly have avoided giving some account of Heathcliff during the few years he spent away from Wuthering Heights—years in which he managed to acquire an education and make quite a lot of money. She couldn’t do this, because she simply didn’t know how he had done it. The fact the reader is asked to accept is hard to believe, and she was content to state it and leave it at that. Another alternative was to have the story narrated to her, Emily Bront?, by Mrs. Dean, say, and tell it then in the first person; but I suspect that that, too, would have brought her into a contact with the reader too close for her quivering sensitivity. By having the story in its beginning told by Lockwood, and unfolded to Lockwood by Mrs. Dean, she hid herself behind, as it were, a double mask. Mr. Bront? told Mrs. Gaskell a story which in this connection has significance. When his children were young, he, desiring to find out something of their natures which their timidity concealed from him, made each in turn put on an old mask, under cover of which they could answer more freely the questions he put to them. When he asked Charlotte what was the best book in the world, she answered: The Bible; but when he asked Emily what he had best do with her troublesome brother Branwell, she said: “Reason with him; and when he won’t listen to reason, whip him.”
And why did Emily need to hide herself when she wrote this powerful, passionate and terrible book? I think because she disclosed in it her innermost instincts. She looked deep into the well of loneliness in her heart, and saw there unavowable secrets of which, notwithstanding, her impulse as a writer drove her to unburden herself. It is said that her imagination was kindled by the weird stories her father used to tell of the Ireland of his youth, and by the tales of Hoffmann which she learned to read when she went to school in Belgium, and which she continued to read, we are told, back at the parsonage, seated on a hearthrug by the fire with her arm around Keeper's neck. I am willing to believe that she found in the stories of mystery, violence and horror of the German romantic writers something that appealed to her own fierce nature; but I think she found Heathcliff and Catherine Earnshaw in the hidden depths of her own soul. I think she was herself Heathcliff, I think she was herself Catherine Earnshaw. Is it strange that she should have put herself into the two chief characters of her book? Not at all. We are none of us all of a piece; more than one person dwells within us, often in uncanny companionship with his fellows; and the peculiarity of the writer of fiction is that he has the power to objectify the diverse persons of which he is compounded in individual characters: his misfortune is that he cannot bring to life characters, however necessary to his story they may be, in which there is no part of himself. That is why the younger Catherine in Wuthering Heights is unsatisfactory.
I think Emily put the whole of herself into Heathcliff. She gave him her violent rage, her sexuality, vehement but frustrated, her passion of unsatisfied love, her jealousy, her hatred and contempt of human beings, her cruelty, her sadism. The reader will remember the incident when, with so little reason, she beat with her naked fist the face of the dog she loved, as perhaps she loved no human being. There is another curious circumstance related by Ellen Nussey.“She enjoyed leading Charlotte where she would not dare to go of her own free will. Charlotte had a mortal dread of unknown animals, and it was Emily's pleasure to lead her into close vicinity, and then tell her of how and what she had done, laughing at her horror with great amusement.”I think Emily loved Catherine Earnshaw with Heathcliff's masculine, animal love; I think she laughed, as she had laughed at Charlotte's fears, when, as Heathcliff, she kicked and trampled on Earnshaw and dashed his head against the stone flags, and I think when, as Heathcliff, she hit the younger Catherine in the face and heaped humiliations upon her, she laughed. I think it gave her a thrill of release when she bullied, reviled and browbeat the persons of her invention, because in real life she suffered such bitter mortification in the company of her fellow-creatures; and I think, as Catherine, doubling the roles, as it were, though she fought Heathcliff, though she despised him, though she knew him for the beast he was, she loved him with her body and soul, she exulted in her power over him, and since there is in the sadist something of the masochist too, she was fascinated by his violence, his brutality and his untamed nature. She felt they were kin, as indeed they were, if I am right in supposing they were both Emily Bront?.“Nelly, I am Heathcliff, ”Catherine cried.“He's always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being.”
Wuthering Heights is a love story, perhaps the strangest that was ever written, and not the least strange part of it is that the lovers remain chaste. Catherine was passionately in love with Heathcliff, as passionately in love with him as Heathcliff was with her. For Edgar Linton, Catherine felt only a kindly, and often exasperated, tolerance. One wonders why those two people who were consumed with love did not, whatever the poverty that might have faced them, run away together. One wonders why they didn’t become real lovers. It may be that Emily's upbringing caused her to look upon adultery as an unforgivable sin, or it may be that the idea of sexual intercourse between the sexes filled her with disgust. I believe both the sisters were highly sexed. Charlotte was plain, with a sallow skin and a large nose on one side of her face. She had proposals of marriage when she was obscure and penniless, and at that period a man expected his wife to bring a portion with her. But beauty is not the only thing that makes a woman attractive; indeed, great beauty is often somewhat chilling: you admire, but are not moved. If young men fell in love with Charlotte, a captious and critical young woman, it can surely have only been because they found her sexually attractive, which means that they felt obscurely that she was highly sexed. She was not in love with Mr. Nicholls when she married him; she thought him narrow, dogmatic, sullen and far from intelligent. It is clear from her letters that after she married him she felt very differently towards him; for her they are positively skittish. She fell in love with him, and his defects ceased to matter. The most probable explanation is that those sexual desires of hers were at last satisfied. There is no reason to suppose that Emily was less highly sexed than Charlotte.
《呼嘯山莊》是本非凡的書。大體而言,小說反映時(shí)代,不僅寫法是當(dāng)時(shí)常見的寫法,也符合當(dāng)時(shí)的輿論氛圍、作者的道德觀以及作者所接受或拒斥的偏見。即使天賦沒那么高,年輕的大衛(wèi)·科波菲爾也可能會(huì)寫出一本像《簡(jiǎn)·愛》那樣的小說來。亞瑟·潘登尼斯(4)也可能會(huì)寫出一本類似夏洛特·勃朗特的《維萊特》那樣的小說來,雖然勞拉的影響無疑會(huì)使他回避寫像勃朗特書中那樣赤裸裸的、給此書以一種哀怨感覺的性場(chǎng)面。但是《呼嘯山莊》是個(gè)例外。它和當(dāng)時(shí)的小說截然不同。它是一本很壞的小說,也是一本很好的小說。它很丑,又很美。它既可怕、令人痛苦,又強(qiáng)有力、充滿熱情。有人認(rèn)為一個(gè)牧師的女兒,一個(gè)過著單調(diào)隔絕的生活,不認(rèn)識(shí)幾個(gè)人,也沒見過世面的牧師的女兒是不可能寫出這樣的作品的。我卻認(rèn)為這很荒唐?!逗魢[山莊》有種狂野的浪漫,那種浪漫主義遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)主義的耐心觀察,醉心于想象力無拘無束的飛翔,而且有時(shí)興致勃勃、有時(shí)卻又抑郁憂傷,沉溺于恐怖、神秘、激情和暴力之中。艾米莉·勃朗特的性格如此,她的情感又那樣激烈和壓抑(我們對(duì)她的了解提示了我們這一點(diǎn)),《呼嘯山莊》正該是她寫得出來的那種書。但是從表面看來,這書更像是她那個(gè)無賴哥哥布蘭威爾寫的,確實(shí)也有些人相信是布蘭威爾寫了此書的部分或者全部。其中有一人名叫弗朗西斯·格蘭蒂,他說:“帕特里克·勃朗特告訴我《呼嘯山莊》有很大一部分是他寫的,他姐姐的話也證實(shí)了這一點(diǎn)……我們?cè)谌R頓頓腳一起散步時(shí),他常用他那病態(tài)的天才獨(dú)有的古怪想象力博我愉悅,現(xiàn)在這想象力又出現(xiàn)在了小說的書頁間,我傾向于認(rèn)為此書的情節(jié)是他的創(chuàng)作而非源于其妹。”有一次,布蘭威爾的兩個(gè)朋友,一個(gè)叫蒂爾頓,一個(gè)叫萊蘭,和他約好了要在通往凱格利的一個(gè)路邊小旅館見面,他們要在那兒互相朗讀各自的詩歌作品。以下是二十年后蒂爾頓寫給哈利法克斯《衛(wèi)報(bào)》的話:“我讀了《惡魔女王》的第一幕,但是當(dāng)布蘭威爾把手伸進(jìn)帽子去找的時(shí)候——他常把即興之作放在此處——他以為他放進(jìn)去的是詩的手稿,沒想到錯(cuò)把幾頁小說放了進(jìn)去,用他自己的話說,這部小說是他的‘學(xué)徒之作’。他為自己引起的失望感到懊喪,正要把那幾頁小說放進(jìn)帽子里,我們卻誠(chéng)摯地請(qǐng)他讀讀這幾頁文字,因?yàn)槲覀兒芎闷妫肟纯此男≌f文筆如何。稍加猶豫后,他答應(yīng)了我們的請(qǐng)求,并在接下來的一小時(shí)內(nèi)徹底吸引了我們的注意,他每讀完一頁就把這頁放到帽子里。故事在一句話中間戛然而止了,但他口頭告訴了我們后續(xù)的事,包括人物原型的真名叫什么,但是這些人中有些還在世,我就不對(duì)公眾指出他們是誰了。他說他還沒確定此書最終叫什么,也怕永遠(yuǎn)都遇不到一個(gè)有膽量把它推向公眾的出版商。布蘭威爾讀的這個(gè)片段及其中的人物(就其發(fā)展而言)正是《呼嘯山莊》中的情節(jié)和人物,正是夏洛特自信地?cái)嘌詫儆谒妹冒桌虻哪遣孔髌贰?rdquo;
這或許是謊言,或許是事實(shí)。夏洛特蔑視她弟弟,也在基督教博愛精神允許的范圍內(nèi)恨著她弟弟。但是我們都知道,基督教的博愛是從來都容許很多誠(chéng)實(shí)的恨存在的。這樣一來,夏洛特這些未經(jīng)證實(shí)的話就不能被接受了。她可能像人類經(jīng)常做的那樣,勸她自己相信了她想要相信的那些事。這個(gè)故事很詳盡,沒有特殊理由卻要編造這樣的故事是很怪的。怎么解釋?沒法解釋。據(jù)說布蘭威爾寫了前四章,然后又酗酒又吸毒的他放棄了,艾米莉于是接了過去。有一種觀點(diǎn)說這四章寫得比后來的章節(jié)呆板,我認(rèn)為這個(gè)觀點(diǎn)站不住腳。假如這四章真的更浮夸,我認(rèn)為這是因?yàn)榘桌蛳胍C明洛克伍德是個(gè)愚蠢自負(fù)的傻瓜,她的這種努力還是很成功的。我毫不懷疑是艾米莉,而且是艾米莉一個(gè)人,寫了《呼嘯山莊》。
必須承認(rèn)此書寫得很差。勃朗特姐妹寫得都不怎么好。正如她們的家庭教師身份一樣,她們的文字風(fēng)格浮夸賣弄,“文縐縐”(literatise)一詞正是因此才發(fā)明的。《呼嘯山莊》主要由迪恩太太講述,她是個(gè)像泰比一樣什么活都干的約克郡女仆。本來談話的風(fēng)格會(huì)很適合她,但艾米莉卻讓她用一種與她的身份極不相符的方式來說話。以下是一個(gè)典型的表達(dá):“我試著消除有關(guān)這一問題的所有焦慮,通過不斷的重復(fù)來證明:對(duì)于信任的背叛(如果值得用這樣一個(gè)嚴(yán)重的詞的話)將會(huì)是最后一次。”艾米莉·勃朗特也許察覺到了,迪恩太太說的一些詞句是她這樣身份的人不可能知道的。為了解釋這點(diǎn),她說迪恩太太在干活的過程中有機(jī)會(huì)讀書,但是即便如此,她話里的那種自命不凡也一樣令人震驚。對(duì)她來說,“讀信”是“覽箋”,“送信”是“致函”,“離開房間”是“退出內(nèi)室”,她管“她干一天活”叫“她日間的職業(yè)”,她“肇始”而不是“開始”。不是“喊叫”,而是“喧囂聒噪”,人們不是“聽”而是“聞”。這真悲哀,一個(gè)牧師的女兒如此努力地想要寫得像個(gè)淑女,可也只不過達(dá)到了假斯文的效果。但是我們并不期待《呼嘯山莊》寫得優(yōu)雅,這書哪怕寫得再優(yōu)雅也不會(huì)比現(xiàn)在更好。正如描繪基督下葬的早期弗蘭德斯繪畫一樣,畫面上人物憔悴,臉上表情痛苦,姿態(tài)僵硬笨拙,似乎給這一場(chǎng)景增添了一種更大的恐怖和一種真實(shí)的殘酷。但是比起被提香畫得很美的同一題材,弗蘭德斯繪畫卻更見沉痛悲慘。所以在《呼嘯山莊》風(fēng)格化的粗糙語言中,有種東西增強(qiáng)了故事里的激烈情感。
《呼嘯山莊》的故事結(jié)構(gòu)也很拙劣。這不奇怪,艾米莉以前從未寫過小說,她想講的這個(gè)故事又非常復(fù)雜,涉及兩代人。這個(gè)事情不好辦,作者需得給兩套人物和兩套事件賦予一種統(tǒng)一性,必須小心不讓其中一套人物遮蔽了另一套人物的光彩。這一點(diǎn)艾米莉并不成功。自從凱瑟琳·恩肖死后,這書就失去了力量,只除了最后幾頁還算富有想象力。第二代凱瑟琳是個(gè)并不令人滿意的角色,艾米莉·勃朗特似乎不知該拿她怎么辦才好。很明顯,她不能賦予她第一代凱瑟琳的激情與獨(dú)立,也不能賦予她她父親那樣的愚蠢和軟弱。她是個(gè)被寵壞了的、沒有頭腦、任性、沒禮貌的小東西。對(duì)于她所受的罪,讀者不大可能特別同情。她是怎么愛上哈里頓的,過程并不清楚。哈里頓的形象很模糊,除了陰郁英俊,讀者對(duì)他一無所知。在我看來,寫這個(gè)故事的作者不得不把很多年間發(fā)生的事壓縮到讀者能接受的一段時(shí)間之內(nèi),以便讀者能一目了然;就像是一個(gè)人可以一眼就看清一幅巨大的壁畫的全貌一樣。我不認(rèn)為艾米莉·勃朗特曾經(jīng)深思熟慮過,如何把一種統(tǒng)一性注入一個(gè)零散的故事中去,但我猜她一定自問過如何才能使故事連貫,很可能她想到的最好的辦法就是讓故事中的一個(gè)人物對(duì)另一個(gè)人物講述這一長(zhǎng)串事件。這是個(gè)講故事的便捷方法,而且也不是她發(fā)明了這個(gè)方法。但這個(gè)方法的缺點(diǎn)是無法保持談話的風(fēng)格,因?yàn)閿⑹稣咭v的事太多,比如描述一下景色等,沒有哪個(gè)神志正常的人會(huì)這么談話。而且,如果有敘述者(迪恩太太),就必須得有聽眾(洛克伍德)。一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的小說家確實(shí)有可能會(huì)找到一種更好的方法寫《呼嘯山莊》,但是即使艾米莉·勃朗特真的用了一種更好的方法講述這個(gè)故事,我也不認(rèn)為那是因?yàn)樗昧藙e人的創(chuàng)作。
但是除此以外,我想艾米莉之所以采用這種敘述方法大概也算意料之中。想想她的性格吧,那么極端、病態(tài)、害羞和寡言。不這么寫還能怎么寫呢?寫《呼嘯山莊》必須要像寫《米德爾馬契》和《包法利夫人》一樣采用全知視角。假如她把這個(gè)肆無忌憚的故事講成她自己的創(chuàng)作,那會(huì)撼動(dòng)她那格格不入、不妥協(xié)的高尚品德。此外,她還要不可避免地講講希斯克厲夫在離開呼嘯山莊后的那幾年都干了些什么,怎么受的教育,怎么賺了那么多錢。她講不了,因?yàn)樗恢?。她要求讀者接受的那些事實(shí)是很難令讀者相信的,而她則滿足于說了就好,說完就不管了。另一個(gè)辦法是讓迪恩太太用第一人稱把故事講給艾米莉·勃朗特聽,但我懷疑這樣做也會(huì)使她與讀者的接觸太親密,讓她本就戰(zhàn)栗的敏感個(gè)性承受不了。開頭她讓洛克伍德講故事,后來又讓迪恩太太給洛克伍德講故事,這樣她就可以躲在雙重面具的后面。說到面具,勃朗特先生曾給蓋斯凱爾夫人講過一個(gè)頗有意思的故事。孩子們小的時(shí)候,他為了發(fā)現(xiàn)他們?cè)谛咔油獗硐码[藏的真正本性,就讓他們輪流戴上一個(gè)舊面具,好讓他們?cè)诨卮鹚奶釂枙r(shí)能夠更自在。他問夏洛特世界上最好的書是什么,夏洛特回答說《圣經(jīng)》。但是當(dāng)他問艾米莉他應(yīng)該如何對(duì)待她那討厭的哥哥布蘭威爾時(shí),她卻說:“和他講道理,他要是不聽,就用鞭子抽他。”
為什么艾米莉在寫這部氣勢(shì)恢宏、熱情和令人驚駭?shù)臅臅r(shí)候需要把自己藏起來呢?我認(rèn)為她在這本書里暴露了她內(nèi)心最深處的本能。她深深望進(jìn)自己內(nèi)心那口孤井,她在那里看到不可明言的秘密,但她作為作家的本能卻驅(qū)使她卸下負(fù)擔(dān)。據(jù)說她的想象力曾被她父親講的那些他年輕時(shí)候愛爾蘭發(fā)生的奇特故事所激發(fā);也有人說她在布魯塞爾求學(xué)時(shí)曾被她讀到的霍夫曼(5)的故事所激發(fā),這些故事在她回到哈沃斯的家中后,坐在火爐邊的地毯上,一手摟著“看守”的脖子,一邊還在繼續(xù)讀著。我愿意相信,她在德國(guó)浪漫主義作家的作品中發(fā)現(xiàn)了神秘、暴力和恐怖,因此迎合了她那激烈的性格,但是我認(rèn)為她在自己靈魂的深處找到了希斯克厲夫和凱瑟琳·恩肖。她就是希斯克厲夫,她就是凱瑟琳·恩肖。她把自己放到她書中的兩個(gè)主人公身上是否奇怪呢?一點(diǎn)都不。我們沒有一個(gè)人是渾然一體的,我們心里住著不止一個(gè)人,而且他們還經(jīng)常彼此矛盾。小說家的獨(dú)特之處就在于他可以把那些將他拼合起來的各類人物在個(gè)體人物身上生動(dòng)地表現(xiàn)出來。而小說家的不幸之處在于在他所創(chuàng)造的人物身上總會(huì)包含他自身的一部分,不管這些人物對(duì)他的故事來說多么重要。這就是為什么《呼嘯山莊》中的二代凱瑟琳不能令人滿意的原因了。
我認(rèn)為艾米莉把她自己的全部都注入希斯克厲夫身上。她把她的狂怒,強(qiáng)烈但受挫的性,沒有得到滿足的愛,她的嫉妒,她對(duì)人類的仇恨和蔑視,她的殘酷和虐待狂心理都給了他。讀者還記得她曾因一點(diǎn)小事就赤手空拳怒打她那條愛犬的故事,而她很可能從未像愛那條狗那樣愛過人類。艾倫·紐西還講了另外一樁怪事。“她喜歡把夏洛特帶到夏洛特一個(gè)人怎么也不敢去的地方。夏洛特對(duì)未知的動(dòng)物有種致命的恐懼,可艾米莉就喜歡把她帶到這種動(dòng)物的近旁,告訴她自己做了什么,是怎么做的,然后極其開心地嘲笑她姐姐的恐懼。”我認(rèn)為艾米莉是以希斯克厲夫的男性之愛、獸性之愛,愛著凱瑟琳·恩肖。我認(rèn)為正如她嘲笑夏洛特的恐懼一樣,當(dāng)她化身為希斯克厲夫,踢打和踐踏恩肖(6),拿他的頭去撞石板地時(shí),她是這樣開心大笑的。當(dāng)她化身為希斯克厲夫,扇小凱瑟琳的臉、罵她,她也是這樣大笑的。我想當(dāng)她欺負(fù)、辱罵、恐嚇?biāo)齽?chuàng)造出來的人物時(shí),她就感到了一種放松的刺激,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,她和人相處時(shí)總覺得遭受了同樣的屈辱。我認(rèn)為當(dāng)她作為凱瑟琳時(shí)——這就像她多了一重角色——雖然她和希斯克厲夫?qū)?,鄙視他,知道他就是一頭牲口,但她仍然全身心地愛著他,為自己擁有操控他的能力而欣喜。同時(shí),因?yàn)槭┡罢咭彩鞘芘罢撸脖凰谋┝?、野蠻和野性未馴的本性所吸引。她認(rèn)為他倆是同類,他倆確實(shí)也是,如果我對(duì)他倆都是艾米莉·勃朗特的假設(shè)沒錯(cuò)的話。“耐莉,我就是希斯克厲夫。”凱瑟琳叫道,“他永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)在我心里,他并不是作為一種樂趣,他不見得比我對(duì)我自己更有趣些,他就是我自身的存在。”
《呼嘯山莊》是個(gè)愛情故事,它可能是人類寫過的最奇怪的愛情故事,其中一個(gè)怪異之處是相愛的人們居然能始終保持貞潔。凱瑟琳熱烈地愛著希斯克厲夫,就像希斯克厲夫熱烈地愛著她一樣。而對(duì)埃德加·林頓,凱瑟琳感到的只是一種仁慈的、經(jīng)常還很絕望的容忍。我們納悶兩個(gè)愛得如此癡狂的人為何沒有私奔,哪怕他們面臨的將是貧困。我們納悶他們?yōu)槭裁礇]有變成真正的愛人??赡馨桌蛩艿募医套屗淹榭闯刹豢绅埶〉脑?,也可能是想到兩性性行為讓她惡心。我相信勃朗特姐妹倆都是性欲強(qiáng)烈之人。夏洛特相貌平平,膚色灰黃,鼻子很大,還有點(diǎn)歪。她沒名沒錢的時(shí)候得到過幾次求婚,在她那個(gè)時(shí)代,男人們希望妻子結(jié)婚時(shí)能帶來嫁妝。不過美貌不是讓女人具有吸引力的唯一條件,何況一個(gè)女人如果很美還會(huì)讓人覺得恐懼。你會(huì)欣賞,但是不會(huì)感動(dòng)。如果年輕男人愛上夏洛特這個(gè)挑剔、愛批評(píng)的女人,那只能是因?yàn)樗麄冇X得她有性吸引力,也就是說他們隱約感覺到她性欲強(qiáng)烈。她剛嫁給尼克斯時(shí)并不愛他,她認(rèn)為他狹隘、教條、陰郁、毫不聰明。但是婚后從她的通信中卻可以得知,她對(duì)他的感覺變了。就她的為人而言,這些信實(shí)在輕佻。她愛上了他,他的缺點(diǎn)都不重要了。最可能的解釋就是她的那些性欲終于得到了滿足。沒有理由認(rèn)為艾米莉的性欲沒夏洛特強(qiáng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市卡地亞城邦英語學(xué)習(xí)交流群