英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)?guó)文學(xué) >  第16篇

雙語(yǔ)·聰明的消遣:毛姆談?dòng)?guó)文學(xué) 艾米莉·勃朗特與《呼嘯山莊》 2

所屬教程:譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)?guó)文學(xué)

瀏覽:

2022年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Emily Bront and Wuthering Heights 2

They had been writing off and on since they were children, and in 1846 the three of them published a volume of verse at their own expense under the names of Currer, Ellis and Acton Bell. It cost them fifty pounds, and two copies were sold. Each of them then wrote a novel. Charlotte's (Currer Bell) was called The Professor, Emily's (Ellis Bell) Wuthering Heights and Anne's (Acton Bell) Agnes Grey. They were refused by publisher after publisher; but when Smith, Elder&Co., to whom Charlotte's The Professor had finally been sent, returned it, they wrote to say that they would be glad to consider a longer novel by her. She was finishing one, and within a month was able to send it to the publishers. They accepted it. It was called Jane Eyre. Emily's novel, and Anne's, had also at last been accepted by a publisher, Newby by name, “on terms somewhat impoverishing to the two authors, ”and they had corrected the proofs before Charlotte sent Jane Eyre to Smith, Elder&Co. Though the reviews of Jane Eyre were not particularly good, readers liked it and it became a best-seller. Mr. Newby, upon this, tried to persuade the public that Wuthering Heights and Agnes Grey, which he then published together in three volumes, were by the author of Jane Eyre. They made, however, no impression, and indeed were regarded by a number of critics as early and immature work by Currer Bell. Mr. Bront? had consented, after some persuasion, to read Jane Eyre. When he came in to tea, after finishing it, he said: “Girls, do you know Charlotte has been writing a book, and it is much better than likely?”

At the time of Miss Branwell's death, Anne was in a situation at Thorpe Green as governess to the children of a certain Mrs. Robinson. Her nature was sweet and gentle, and she was apparently better able to get on with people than the exacting and prickly Charlotte. She was not unhappy in her situation. She went back to Haworth for her aunt's funeral, and on her return to Thorpe Green took with her Branwell, then idling at home, as tutor to Mrs. Robinson's son. Mr. Edmund Robinson, a wealthy clergyman, was an elderly invalid with a youngish wife, and Branwell, though she was seventeen years older than he, fell in love with her. What their relations were is uncertain. Anyhow, whatever they were, they were discovered. Branwell was sent packing, and Mr. Robinson ordered him“never to see again the mother of his children, never set foot in her house, never write or speak to her.”Branwell“stormed, raved, swore he could not live without her; cried out against her for staying with her husband. Then prayed the sick man might die soon; they would yet be happy.”Branwell had always drunk too much; now in his distress he took to eating opium. It seems, however, that he was able to communicate with Mrs. Robinson, and, some months after his dismissal, they appear to have met at Harrogate.“It is said that she proposed flight together, ready to forfeit all her grandeur. It was Branwell who advised patience and a little longer waiting.”Since this can only have been told by Branwell himself, and is in any case very unlikely to be true, we may accept it as an invention of a young man who was both silly and conceited. Suddenly he received a letter to announce the death of Mr. Robinson; “he fair danced down the churchyard as if he was out of his mind; he was so fond of that woman, ”someone told Mary Robinson, Emily's biographer.

“The next morning he rose, dressed himself with care and prepared for a journey; but before he had even set out from Haworth, two men came riding to the village post-haste. They sent for Branwell and when he arrived, in a great state of excitement, one of the riders dismounted and went with him into the Black Bull.”He brought a message from the widow begging him not to come near her again, for if she even saw him once she would lose her fortune and the custody of her children. This is what he told, but since the letter was never produced and it has been discovered that Mr. Robinson's will contained no such clause, there is no knowing whether he told the truth. The only thing sure is that Mrs. Robinson let him know that she wanted to have nothing more to do with him, and it may be that she made up this excuse to render the blow less mortifying. The Bront? family were convinced that she had been Branwell's mistress, and ascribed his consequent behaviour to her evil influence. It is possible that she was, but it is just as possible that, like many a man before and after him, he boasted of a conquest he had never made. But if she had been for a brief period infatuated with him, there is no reason to suppose that it had ever entered her head to marry him. He proceeded to drink himself to death. When he knew the end was near, one who attended him in his last illness told Mrs. Gaskell that, wanting to stand up to die, he insisted upon getting up. He had only been in bed a day. Charlotte was so upset that she had to be led away, but her father, Anne and Emily looked on while he rose to his feet and after a struggle that lasted twenty minutes died, as he wished, standing.

Emily never went out of doors after the Sunday following his death. She had a cold and a cough. It grew worse, and Charlotte wrote to Ellen Nussey: “I fear she has pain in the chest, and I sometimes catch a shortness in her breathing, when she has moved at all quickly. She looks very, very thin and pale. Her reserved nature causes me great uneasiness of mind. It is useless to question her; you get no answer. It is still more useless to recommend remedies; they are never adopted.”A week or two later, Charlotte wrote to another friend: “I would fain hope that Emily is a little better this evening, but it is difficult to ascertain this. She is a real stoic in illness; she neither seeks nor will accept sympathy. To put any questions, to offer any aid, is to annoy; she will not yield a step before pain or sickness till forced; not one of her ordinary avocations will she voluntarily renounce. You must look on and see her do what she is unfit to do, and not dare say a word…”One morning Emily got up as usual, dressed herself and began to sew; she was short of breath and her eyes were glazed, but she went on working. She grew steadily worse. She had always refused to see a doctor, but at last, at midday asked that one should be sent for. It was too late. At two she died.

Charlotte was at work on another novel, Shirley, but she put it aside to nurse Anne, who was attacked by what was then known as galloping consumption, the disease from which Branwell and Emily had died, and did not finish it till after the gentle creature's death only five months after Emily's. She went to London in 1849 and 1850, and was made much of; she was introduced to Thackeray and had her portrait painted by George Richmond. A Mr. James Taylor, a member of the firm of Smith, Elder, whom she described as a stern and abrupt little man, asked her to marry him, but she refused. Before that, two young clergymen had proposed to her, only to be rejected, and two or three curates, her father's or those of neigh bouring parsons, had shown her marked attention; but Emily discouraged suitors (her sisters called her the Major, because of the effective way she dealt with them), and her father disapproved, so that nothing had come of it. It was, however, a curate of her father's whom she at last married. This was the Rev. Arthur Nicholls. He went to Haworth in 1844. Writing to Ellen Nussey in that year, she said of him: “I cannot for my life see those interesting germs of goodness you discovered; his narrowness of mind always strikes me chiefly.”And, a couple of years later, she included him in her sweeping contempt of curates in general.“They regard me as an old maid, and I regard them, one and all, as highly uninteresting, narrow and unattractive specimens of the coarser sex.”Mr. Nicholls, an Irishman, went to Ireland on his holiday, and Charlotte wrote to her usual correspondent: “Mr. Nicholls is not yet returned. I am sorry to say that many of the parishioners express a desire that he should not trouble himself to recross the Channel.”

In 1852 Charlotte wrote a long letter to Ellen Nussey. She enclosed a note from Mr. Nicholls which, she said, “has left on my mind a feeling of deep concern…”“What papa has seen or guessed I will not inquire, though I may conjecture. He has irritably noticed all Mr. Nicholls's low spirits, all his threats of expatriation, all his symptoms of impaired health—noticed them with little sympathy and much indirect sarcasm. On Monday evening Mr. Nicholls was here to tea. I vaguely felt without clearly seeing, as without seeing I have felt for some time, the meaning of his constant looks, and strange feverish restraint. After tea I withdrew to the dining-room as usual. As usual Mr. Nicholls sat with papa till between eight and nine o’clock; I then heard him open the parlour door as if going. I expected the clash of the front door. He stopped in the passage; he tapped; like lightning it flashed on me what was coming. He entered; he stood before me. What his words were you can guess; his manner you can hardly realize, nor can I forget it. Shaking from head to foot, looking deadly pale, speaking low, vehemently, yet with difficulty, he made me for the first time feel what it costs a man to declare affection where he doubts response.

“The spectacle of one ordinarily so statue-like thus trembling, stirred, and overcome, gave me a kind of strange shock. He spoke of sufferings he had borne for months, of sufferings he could endure no longer, and craved leave for some hope. I could only entreat him to leave me then and promise a reply on the morrow. I asked him if he had spoken to papa. He said he dared not. I think I half led, half put him out of the room. When he was gone I immediately went to papa, and told him what had taken place. Agitation and anger disproportionate to the occasion ensued; if I had loved Mr. Nicholls, and had heard such epithets applied to him as were used, it would have transported me past my patience; as it was, my blood boiled with a sense of injustice. But papa worked himself into a state not to be tri fled with; the veins on his temples started up like whipcord, and his eyes became suddenly bloodshot. I made haste to promise that Mr. Nicholls should on the morrow have a distinct refusal.”

In another letter, dated three days later, Charlotte writes: “You ask how papa demeans himself to Mr. Nicholls. I only wish you were here to see papa in his present mood: you would know something of him. He just treats him with a hardness not to be bent, and a contempt not to be propitiated. The two have had no interview as yet; all has been done by letter. Papa wrote, I must say, a most cruel note to Mr. Nicholls on Wednesday.”She went on to say that her father thought“a little too much about his want of money; he says the match would be a degradation, that I should be throwing myself away, that he expects me, if I marry at all, to do very differently.”Mr. Bront?, in fact, behaved as badly as he had behaved years before to Mary Burder. Relations between Mr. Bront? and Mr. Nicholls grew so strained that the latter resigned his curacy. But his successors at Haworth did not give Mr. Bront? satisfaction, and Charlotte, at last exasperated by his complaints, told him that he had only himself to blame. He had only to let her marry Mr. Nicholls and all would be well. Papa continued“very, very hostile, bitterly unjust, ”but she saw and corresponded with Mr. Nicholls. They became engaged and in 1854 were married. She was then thirty-eight. She died in childbirth nine months later.

So the Rev. Patrick Bront?, having buried his wife, her sister and his six children, was left to eat his dinner alone in the solitude he liked, walk on the moors as far as his waning strength permitted, read the papers, preach his sermons and wind up the clock on his way to bed. There is a photograph of him in his old age. A man in a black suit with an immense white choker round his neck, with white hair cut short, a fine brow and a large straight nose, a tight mouth and ill-tempered eyes behind his spectacles. He died at Haworth at the age of eighty-four.

艾米莉·勃朗特與《呼嘯山莊》 2

她們自童年起就經(jīng)常寫(xiě)作。一八四六年,她們自費(fèi)出版了一本詩(shī)集,用的名字是柯勒·貝爾、艾利斯·貝爾和阿克頓·貝爾。出書(shū)花了她們五十鎊,但只賣掉了兩本。然后她們每人都寫(xiě)了一本小說(shuō)。夏洛特(柯勒·貝爾)寫(xiě)的是《教授》,艾米莉(艾利斯·貝爾)寫(xiě)的是《呼嘯山莊》,安妮(阿克頓·貝爾)寫(xiě)的是《艾格妮絲·格雷》。她們被一個(gè)又一個(gè)出版商拒絕,直到夏洛特的《教授》最終被送到史密斯父子公司。這家公司退回了《教授》,但寫(xiě)信說(shuō)愿意考慮她寫(xiě)的一個(gè)更長(zhǎng)一點(diǎn)的小說(shuō)。可巧她正在寫(xiě)一個(gè)更長(zhǎng)的小說(shuō),而且就快寫(xiě)完了,一個(gè)月內(nèi)就能交稿。史密斯父子公司接受了,這書(shū)正是《簡(jiǎn)·愛(ài)》。艾米莉的小說(shuō)和安妮的小說(shuō)最終也被一個(gè)名叫紐比的出版商接受了,但“條件對(duì)兩位作者來(lái)說(shuō)無(wú)比苛刻”。她們?cè)谙穆逄匕选逗?jiǎn)·愛(ài)》交給史密斯父子公司前改正了校樣。雖然評(píng)論界對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的評(píng)價(jià)并不好,但是架不住讀者喜歡,這書(shū)成了暢銷書(shū)。一看這樣,紐比也試圖讓公眾相信,他以三卷本形式一起出版的《呼嘯山莊》和《艾格妮絲·格雷》也是《簡(jiǎn)·愛(ài)》的作者寫(xiě)的。但是《呼嘯山莊》和《艾格妮絲·格雷》沒(méi)給人留下印象,某些評(píng)論家還以為它們是柯勒·貝爾早期的不成熟之作。勃朗特先生在經(jīng)過(guò)一番勸說(shuō)后,答應(yīng)讀一讀《簡(jiǎn)·愛(ài)》。當(dāng)他讀完進(jìn)來(lái)喝茶的時(shí)候,他說(shuō):“女兒們,你們知道夏洛特一直在寫(xiě)一本書(shū)嗎?而且可能寫(xiě)得還相當(dāng)不錯(cuò)。”

布蘭威爾姨媽死的時(shí)候,安妮在索普格林給一位羅賓遜太太的孩子當(dāng)家庭教師。她的性情親切柔順,比起嚴(yán)厲易怒的夏洛特來(lái)說(shuō),明顯更易與人相處,她在這個(gè)職位上并非是不開(kāi)心的。她回哈沃斯參加姨媽的葬禮,回到索普格林時(shí),帶去了閑散在家的布蘭威爾,讓他給羅賓遜家的兒子做家庭教師。這家的先生,埃德蒙·羅賓遜,是個(gè)有錢的牧師,雖然年老久病,妻子卻相當(dāng)年輕。布蘭威爾愛(ài)上了她,盡管她比他大十七歲。他們到底是不是情人并不確定。但是不管他們是不是,他們都被發(fā)現(xiàn)了,布蘭威爾只好卷鋪蓋走人。羅賓遜先生命令他“再也不許見(jiàn)他孩子的母親,再也不許踏入她的家門一步,再也不許給她寫(xiě)信或和她說(shuō)話”。布蘭威爾“咆哮、怒罵、發(fā)誓說(shuō)他離開(kāi)她活不了,怪她為何不肯離開(kāi)她丈夫。然后祈禱那個(gè)病人快點(diǎn)死掉,說(shuō)他倆以后會(huì)幸福”。布蘭威爾一直嗜酒,現(xiàn)下處于悲痛之中更是開(kāi)始吃起了鴉片。不過(guò)他似乎還能和羅賓遜太太聯(lián)系。在他被開(kāi)除幾個(gè)月后,他們似乎又在哈羅蓋特見(jiàn)過(guò)面。“據(jù)說(shuō)她提議私奔,說(shuō)她準(zhǔn)備好了要放棄她的身份地位,反而是布蘭威爾建議再耐心等等。”這話只能是布蘭威爾說(shuō)的,但這無(wú)論如何又都是不可能的,因此我們只能說(shuō)這是一個(gè)既愚蠢又自大的年輕人的臆想。突然間他接到一封信,說(shuō)羅賓遜先生死了。“他簡(jiǎn)直是一路在跳舞,好像瘋了一樣,從教堂墓地的這頭跳到那頭。他太喜歡那個(gè)女人了。”有人如此告訴艾米莉的傳記作者瑪麗·羅賓遜。

“第二天早上他起了床,精心穿好了衣服,準(zhǔn)備出發(fā)。但他還沒(méi)出哈沃斯,兩個(gè)男人就騎著馬火速向村子趕來(lái)了。他們要見(jiàn)布蘭威爾,等到布蘭威爾無(wú)比激動(dòng)地趕來(lái)時(shí),其中一人下了馬,和他一起進(jìn)了黑牛旅館。”這人帶來(lái)了那位寡婦的消息,求他不要再接近她,因?yàn)槟呐滤僖?jiàn)他一次,她都會(huì)失去她的財(cái)產(chǎn)以及她對(duì)孩子的監(jiān)護(hù)權(quán)。這又是他說(shuō)的,但是由于這封信從未示人,后來(lái)還發(fā)現(xiàn)羅賓遜先生的遺囑里并沒(méi)有這樣的規(guī)定,因此無(wú)從判斷他是否說(shuō)了實(shí)話。唯一確定的事實(shí)是,羅賓遜太太讓他知道她不想再和他來(lái)往了,她可能編了這個(gè)借口,好使這次的打擊對(duì)他來(lái)說(shuō)不那么屈辱。勃朗特家很肯定她就是布蘭威爾的情人,并把他后來(lái)的行為歸咎于她的惡劣影響。她可能確實(shí)是布蘭威爾的情人,但也有可能他夸口的征服根本就沒(méi)發(fā)生過(guò),就像他之前和之后的很多男人那樣只是胡夸??凇H绻_實(shí)曾經(jīng)短暫地被他迷住過(guò),我們也沒(méi)有理由假設(shè)她曾想過(guò)和他結(jié)婚。他繼續(xù)拼命濫飲。一位曾在他死前照顧他的人對(duì)蓋斯凱爾夫人說(shuō),當(dāng)他知道自己末日將臨時(shí),他想站著死,他堅(jiān)持要從床上起來(lái)。此前他只在床上躺了一天。夏洛特非常難過(guò),她被帶離了現(xiàn)場(chǎng),但是他父親、安妮和艾米莉留在他身旁,看他站起來(lái)。掙扎了二十分鐘后,他死了,正如他希望的那樣,他是站著死的。

他死后的那個(gè)星期天以后,艾米莉就再?zèng)]有出過(guò)門。她感冒了,還咳嗽。病越來(lái)越重。夏洛特寫(xiě)信告訴艾倫·紐西說(shuō):“我擔(dān)心她胸疼,有時(shí)她做什么動(dòng)作做得快的時(shí)候,還能聽(tīng)到她喘不上氣來(lái)的聲音。她看起來(lái)非常非常瘦又蒼白。她緘默的性情使我內(nèi)心非常不安。問(wèn)她問(wèn)題沒(méi)有用,什么回答也得不到。讓她吃藥更沒(méi)用,她從來(lái)不吃藥。”一兩個(gè)星期后,夏洛特給另一個(gè)朋友寫(xiě)信說(shuō):“今晚我真希望艾米莉好點(diǎn)了,但是很難確定。她生病時(shí)是個(gè)真正的堅(jiān)忍苦修者。她既不求人同情,也絕不接受別人的同情。問(wèn)她問(wèn)題,給她幫助,只能讓她惱怒。她在痛苦或疾病面前絕不屈服,直到被迫屈服。對(duì)于她平常做的家務(wù)活,她一項(xiàng)也不愿放棄。你不得不在旁邊看著她做不適合的事,還一個(gè)字都不敢說(shuō)……”一天早上,艾米莉像往常一樣起來(lái),穿好衣服,開(kāi)始縫紉。她喘不上氣來(lái),眼神呆滯,但是還是繼續(xù)縫。情況越來(lái)越糟。她本來(lái)一直都拒絕看醫(yī)生,但是最后到了中午的時(shí)候,她要人去請(qǐng)醫(yī)生。但是太晚了,下午兩點(diǎn)她死了。

夏洛特正在寫(xiě)另一部小說(shuō)《謝莉》,但是為了照顧安妮,她暫停了寫(xiě)作。安妮得了一種當(dāng)時(shí)叫作奔馬癆的病,布蘭威爾和艾米莉也都死于這種病。艾米莉死后僅僅五個(gè)月,安妮這個(gè)溫柔的人也死了?!吨x莉》直到安妮死后才完成。一八四九年和一八五〇年,夏洛特去了倫敦,在那里頗受重視。她被介紹給薩克雷,喬治·里士滿還給她畫(huà)了像。史密斯父子公司一個(gè)名叫詹姆斯·泰勒的人向她求婚,她把此人描述為“嚴(yán)苛粗魯”的樣子。在那之前,已經(jīng)有兩個(gè)牧師向她求過(guò)婚,都被她拒絕了。還有兩三個(gè)助理牧師,有她父親手下的,也有附近牧師手下的,都對(duì)她表現(xiàn)出了特別的興趣。但是她的妹妹艾米莉打消了那些追求者的念頭,姐妹們都管她叫“少校”,因?yàn)樗廊绾斡行У貙?duì)付追求者們。再加上她父親也不贊成,因此這些追求都沒(méi)什么結(jié)果。但她最終還是嫁給了她父親的一個(gè)助理牧師,此人名叫亞瑟·尼克斯,是一八四四年來(lái)的哈沃斯。那年夏洛特給艾倫·紐西寫(xiě)信說(shuō)起這個(gè)人:“我實(shí)在發(fā)現(xiàn)不了你在他身上發(fā)現(xiàn)的那些有趣的善的萌芽,思想狹隘是他一直以來(lái)給我留下的主要印象。”兩三年后,她把他也歸入她所輕蔑的那些助理牧師中。“他們把我看成老姑娘,我卻把他們中的每一個(gè)人和所有人都看成極其無(wú)趣、狹隘、毫無(wú)吸引力、更為粗糙的男性性別的樣本。”尼克斯是愛(ài)爾蘭人,他放假回愛(ài)爾蘭時(shí),夏洛特和她那位經(jīng)常通信的朋友說(shuō):“尼克斯先生還沒(méi)回來(lái)。我很抱歉地說(shuō),很多教民都表達(dá)了一個(gè)愿望,希望他不要再麻煩他自己跨過(guò)海峽回來(lái)了。”

一八五二年夏洛特給艾倫·紐西寫(xiě)了一封長(zhǎng)信,還附了尼克斯的一個(gè)便條,她說(shuō)這個(gè)便條“給我心里留下了深深的憂慮……”“爸爸看到或猜到的東西我不會(huì)去問(wèn),雖然我可以想。他已經(jīng)生氣地注意到了尼克斯所有情緒上低沉的狀態(tài),所有要離開(kāi)出國(guó)的威脅,所有健康受損的癥狀。但他對(duì)此幾乎毫無(wú)同情,只有很多間接的諷刺。周一晚上尼克斯先生在這里喝茶。我雖沒(méi)有清楚看到,但也模糊感到——就像這段時(shí)間以來(lái)我雖沒(méi)看到但都感到的那樣——他總那樣看是什么意思,他那種狂熱的克制又是什么意思。茶點(diǎn)后我像往常一樣回到了起居室。尼克斯先生也像往常一樣和爸爸坐到八九點(diǎn)鐘,然后我聽(tīng)到他打開(kāi)客廳的門,像是要走。我期待聽(tīng)到前門碰撞的聲音,可他在走廊停下,敲了我的房門,電光石火間,我突然意識(shí)到他想進(jìn)來(lái)。他進(jìn)來(lái)了,站在我面前。他說(shuō)了什么話你可以猜得到,但他的樣子你不會(huì)想到,我也不會(huì)忘掉。他從頭到腳都在發(fā)抖,臉色像死人一樣慘白,說(shuō)話聲音很低,熱情但是并不順暢,他使我第一次感到,一個(gè)人求愛(ài)時(shí)如果懷疑得不到回應(yīng)會(huì)是什么樣。

“一個(gè)人平時(shí)像雕像一樣,如今卻在顫抖、晃動(dòng)、無(wú)能為力,這副樣子真的給了我一種奇怪的震撼之感。他告訴我這幾個(gè)月來(lái)他承受了怎樣的痛苦,他現(xiàn)在再也承受不了這樣的痛苦了,他渴望我能給他一點(diǎn)希望。我只能請(qǐng)他暫時(shí)離開(kāi),答應(yīng)第二天一早給他一個(gè)答復(fù)。我問(wèn)他是否跟爸爸談過(guò)了。他說(shuō)他不敢。我想我是半領(lǐng)半推地把他弄出了房間。他走了以后我立刻去找爸爸,告訴他發(fā)生的事。接下來(lái),是與這一場(chǎng)合不符的激動(dòng)和惱怒。如果我愛(ài)尼克斯,聽(tīng)到爸爸這樣說(shuō)他,我會(huì)受不了。我的血像是沸騰了一般,被一種不公正感燒開(kāi)了。但是爸爸把自己氣到了一種令人無(wú)法小視的狀態(tài),他太陽(yáng)穴上的血管像繩索一般凸起,眼睛也突然充血了。我趕快答應(yīng)說(shuō),明早一定給尼克斯一個(gè)果斷的回絕。”

在三天后的另外一封信中,夏洛特寫(xiě)道:“你問(wèn)爸爸如何在尼克斯面前自貶尊嚴(yán)。我真希望你在這里看到處于當(dāng)前情緒下爸爸的樣子,那你就會(huì)知道了。他對(duì)尼克斯的態(tài)度就是一種無(wú)法轉(zhuǎn)圜的強(qiáng)硬,一種無(wú)法壓制的輕蔑。他們倆還未面談過(guò),一切全靠寫(xiě)信。而我必須說(shuō),周三爸爸給尼克斯寫(xiě)了一封非常嚴(yán)厲的信。”她還說(shuō)她父親“過(guò)分夸大了尼克斯的缺錢,他說(shuō)和尼克斯結(jié)婚將是自貶身價(jià),等于拋棄自己。如果我真結(jié)婚,他期待我會(huì)嫁給一個(gè)非常不一樣的人”。事實(shí)上,勃朗特先生此時(shí)的舉動(dòng)就像多年前他對(duì)瑪麗·博德一樣壞。他和尼克斯的關(guān)系緊張起來(lái),后者辭去了助理牧師之職。但是繼任者們并沒(méi)能讓他滿意,最終受不了他抱怨的夏洛特告訴他這事只能怨他自己。他只有讓她嫁給尼克斯,一切才能好起來(lái)。爸爸繼續(xù)“非常非常敵意,無(wú)比不公平”,但是女兒還是和尼克斯通了信,見(jiàn)了面。他們訂了婚,并于一八五四年結(jié)了婚。那年她三十八歲,九個(gè)月后即死于難產(chǎn)。

于是帕特里克·勃朗特牧師埋葬了妻子、姨姐和六個(gè)孩子,一個(gè)人在他喜歡的孤獨(dú)中吃飯,在他日漸衰弱的體力許可下,在沼澤上能走多遠(yuǎn)就走多遠(yuǎn)地散步,讀報(bào),布道,臨睡前給鐘上發(fā)條。有一張他老年的照片。照片中的他身穿黑西裝,系一條很寬的白領(lǐng)巾,白發(fā)剪得很短,額頭長(zhǎng)得不錯(cuò),鼻子大而直,嘴唇緊閉,鏡片后是一雙怒氣沖沖的眼睛。他最后死在了哈沃斯,享年八十四歲。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市華歐大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦