英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·林肯傳 >  第2篇

雙語·林肯傳 2

所屬教程:譯林版·林肯傳

瀏覽:

2022年05月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

2

Lincoln's mother, Nancy Hanks, was brought up by her aunt and uncle, and probably had no schooling at all. We know she could not write, for she made her mark when signing a deed.

She lived deep in the somber woods and made few friends; and, when she was twenty-two, she married one of the most illiterate and lowly men in all Kentucky—a dull, ignorant daylaborer and deer-hunter. His name was Thomas Lincoln, but the people in the backwoods and canebrake settlements where he lived called him “Linkhorn.”

Thomas Lincoln was a rover, a drifter, a ne'er-do-well, floating about from one place to another, taking any kind of job he could get when hunger drove him to it. He worked on roads, cut brush, trapped bear, cleared land, plowed corn, built log cabins; and the old records show that on three different occasions he was employed to guard prisoners, with a shot-gun. In 1805 Hardin County, Kentucky, paid him six cents an hour for catching and whipping recalcitrant slaves.

He had no money sense whatever: he lived for fourteen years on one farm in Indiana, and during that period he was unable to save and pay as much as ten dollars a year on his land. At a time when he was so poor that his wife had to pin her dresses together with wild thorns, he went to a store in Elizabethtown, Kentucky, and bought a pair of silk suspenders for himself—and bought them on credit. Shortly after that, at an auction sale, he paid three dollars for a sword. Probably he wore his silk suspenders and carried his sword even when going barefoot.

Shortly after his marriage he moved to town and tried to make a living as a carpenter. He got a job building a mill, but he did not square his timbers or cut them the right length. So his employer sharply refused to pay him for his bungling efforts, and three lawsuits followed.

Tom Lincoln had come from the woods, and, dull as he was, he soon realized now that he belonged to the woods. He took his wife back to a poor, stony farm on the edge of the forest, and never again did he have the temerity to forsake the soil for the village.

Not far from Elizabethtown there was a vast stretch of treeless land known as “the barrens.” For generations the Indians had started fres there and burned away the forests and brush and undergrowth, so that the coarse prairie-grass could grow in the sun, and the buffaloes would come there to wallow and graze.

In December, 1808, Tom Lincoln purchased a farm on “the barrens” for sixty-six and two thirds cents per acre. There was a hunter's hut on it, a crude sort of cabin surrounded with wild crab-apple trees; and half a mile away fowed the South Fork of Nolin Creek, where the dogwood blossomed in the spring. In the summertime, hawks circled lazily in the blue overhead, and the tall grasses surged in the wind like an illimitable sea of green. Few people had had the poor judgment to settle there. So in the wintertime it was one of the most lonely and desolate regions in all Kentucky.

And it was in a hunter's hut on the edge of these lonely barrens, deep in the winter of 1809, that Abraham Lincoln came into the world. He was born on a Sunday morning—born on a bed of poles covered with corn husks. It was storming outside, and the February wind blew the snow through the cracks between the logs and drifted it across the bearskin that covered Nancy Hanks and her baby. She was destined to die nine years later, at the age of thirty-fve, worn out by the strain and hardships of pioneer life. She never knew much of happiness. Wherever she lived, she was hounded by gossip about her illegitimate birth. What a pity she could not have looked into the future that morning, and seen the marble temple that a grateful people have now erected on the spot which she then consecrated with her suffering!

The paper money in circulation at that time, in the wilderness, was often of very doubtful value. Much of it was worthless. So hogs, venison hams, whisky, coon-skins, bear-hides, and farm produce were much used asmediums of exchange. Even preachers sometimes took whisky as part pay for their services. In the autumn of 1816, when Abraham was seven years old, old Tom Lincoln bartered his Kentucky farm for about four hundred gallons of corn whisky, and moved his family into the gloom and solitude of the wild and desolate forests of Indiana. Their nearest neighbor was a bear-hunter; and all about them the trees and brush and grape-vines and undergrowth were so thick that a man had to cut and hack his way through it. This was the spot, “Rite in the Brush,” as Dennis Hanks described it, where Abraham Lincoln was to spend the next fourteen years of his life.

The first snow of winter was already falling when the family arrived; and Tom Lincoln hastily built what was then known as “a three-faced camp.” To-day it would be called a shed. It had no foor, no door, no windows—nothing but three sides and a roof of poles and brush. The fourth side was entirely open to wind and snow and sleet and cold. Nowadays an up-to-date farmer in Indiana wouldn't winter his cattle or hogs in such a crude shelter, but Tom Lincoln felt it was good enough for himself and his family all during the long winter of 1816—17, one of the severest and most violent winters in our history.

Nancy Hanks and her children slept there that winter like dogs, curled up on a heap of leaves and bearskins dumped on the dirt foor in a corner of the shed.

As for food, they had no butter, no milk, no eggs, no fruit, no vegetables, not even potatoes. They lived chiefy on wild game and nuts.

Tom Lincoln tried to raise hogs, but the bears were so hungry that they seized the hogs and ate them alive.

For years, there in Indiana, Abraham Lincoln endured more terrible poverty than did thousands of the slaves whom he would one day liberate.

Dentists were almost unknown in that region, and the nearest doctor was thirty-five miles away; so when Nancy Lincoln had a toothache, probably old Tom Lincoln did what the other pioneers did; he whittled out a hickory peg, set the end of it against the complaining molar, and hit the peg a hard blow with a rock. From the earliest times in the Middle West the pioneers suffered from a mysterious malady known as the “milk sick.” It was fatal to cattle, sheep, and horses, and sometimes carried off entire communities of people. No one knew what caused it, and for a hundred years it baffled the medical profession. It was not until the beginning of the present century that science showed that the poisoning was due to animals eating a plant known as white snakeroot. The poison was transmitted to humans through the milk of cows. White snakeroot thrives in wooded pastures and deeply shaded ravines, and to this day it continues to take its toll of human life. Every year the Department of Agriculture of the State of Illinois posts placards in the county court-houses, warning farmers that if they do not eradicate this plant, they may die.

In the autumn of 1818 this dreadful scourge came to the Buckhorn Valley of Indiana, wiping out many families. Nancy Lincoln helped nurse the wife of Peter Brooner, the bearhunter, whose cabin was only half a mile away. Mrs. Brooner died, and Nancy herself suddenly felt ill. Her head swam, and sharp pains shot through her abdomen. Vomiting severely, she was carried home to her wretched pallet of leaves and skins. Her hands and feet were cold, but her vitals seemed to be on fre. She kept calling for water. Water. Water. More water.

Tom Lincoln had a profound faith in signs and omens; so, on the second night of her illness, when a dog howled long and piteously outside the cabin, he abandoned all hope and said she was going to die.

Finally Nancy was unable even to raise her head from the pillow, and she could not talk above a whisper. Beckoning Abraham and his sister to her, she tried to speak. They bent over to catch her words: she pleaded with them to be good to each other, to live as she had taught them, and toworship God.

These were her last words, for her throat and entire intestinal tract were already in the first stages of paralysis. She sank into a prolonged coma, and fnally died on the seventh day of her illness, October 5, 1818.

Tom Lincoln put two copper pennies on her eyelids, to hold them shut; and then went out into the forest and felled a tree and cut it into rough, uneven boards and fastened these together with wooden pegs; and in this crude coffn he placed the tired, worn body of the sad-faced daughter of Lucy Hanks.

Two years before, he had brought her into this settlement on a sled; and now, again on a sled, he hauled her body to the summit of a thickly wooded hill, a quarter of a mile away, and buried her without service or ceremony.

So perished the mother of Abraham Lincoln. We shall probably never know what she looked like or what manner of woman she was, for she spent most of her short life in the gloomy forests, and made only a faint impression upon the few people who crossed her path.

Shortly after Lincoln's death one of his biographers set out to get some information about the President's mother. She had been dead then for half a century. He interviewed the few people living who had ever seen her, but their memories were as vague as a faded dream. They were unable to agree even as to her physical appearance. One described her as a “heavy built, squatty woman,” but another said she had a “spare, delicate form.” One man thought she had black eyes, another described them as hazel, another was sure they were bluish green. Dennis Hanks, her cousin, who had lived under the same roof with her for ffteen years, wrote that she had “l(fā)ite hair.” After further refection, he reversed himself and said her hair was black.

For sixty years after her death there was not so much as a stone to mark her resting-place, so that to-day only the approximate position of hergrave is known. She is buried beside her aunt and uncle, who reared her; but it is impossible to say which of the three graves is hers.

A short time before Nancy's death Tom Lincoln had built a new cabin. It had four sides, but no floor, no windows, no door. A dirty bearskin hung over the entrance, and the interior was dark and foul. Tom Lincoln spent most of his time hunting in the woods, leaving his two motherless children to run the place. Sarah did the cooking, while Abraham kept the fire going and carried water from the spring a mile away. Having no knives and forks, they ate with their fngers, and with fingers that were seldom clean, for water was hard to get and they had no soap. Nancy had probably made her own soft lye soap, but the small supply that she left at her death had long since vanished, and the children didn't know how to make more; and Tom Lincoln wouldn't make it. So they lived on in their poverty and dirt.

During the long, cold winter months they made no attempt to wash their bodies; and few, if any, attempts to wash their soiled and ragged garments. Their beds of leaves and skins grew flthy. No sunlight warmed and purified the cabin. The only light they had was from the fireplace or from hog fat. We know from accurate descriptions of other cabins on the frontier what the womanless Lincoln cabin must have been like. It smelled. It was infested with feas, crawling with vermin.

After a year of this squalor even old Tom Lincoln could stand it no longer; he decided to get a new wife who would clean up.

Thirteen years before he had proposed to a woman in Kentucky named Sarah Bush. She had refused him then and married the jailer of Hardin County, but the jailer had since died and left her with three children and some debts. Tom Lincoln felt that the time was auspicious now for renewing his proposal; so he went to the creek, washed up, scrubbed his grimy hands and face with sand, strapped on his sword, andstarted back through the deep, dark woods to Kentucky.

When he reached Elizabethtown he bought another pair of silk suspenders, and marched whistling down the street.

That was in 1819. Things were happening, and people were talking of progress. A steamship had crossed the Atlantic Ocean!

2

林肯的母親,南?!h克斯(Nancy Hanks),是由叔叔和嬸嬸撫養(yǎng)長大的。她很可能一天學也沒上過。從她簽協(xié)議時畫的記號看,我們推測她不會寫字。

她住在昏暗的樹林深處,幾乎沒什么朋友。二十二歲時,她嫁給了肯塔基州最沒文化最卑微的窮鬼——托馬斯(湯姆)·林肯(Thomas Lincoln)。托馬斯是一個無聊透頂又愚昧無知的男人,靠打短工和獵鹿為生。雖然他姓林肯,但邊遠蠻荒林區(qū)和藤叢聚居地的人們都叫他“林哄”。

托馬斯·林肯是一個流浪漢,四處漂泊,什么事都做不好。他從一個地方漂泊到另一個地方,為了填飽肚子,什么活兒都干。他曾修過路,砍過樹,捕過熊,墾過荒地,種過玉米,造過木屋。據(jù)資料記載,他曾三次在不同場合受雇持霰彈槍看守犯人。一八〇五年,肯塔基州的哈丁縣還以每小時六美分的價格雇他抓捕并鞭打敢于反抗的奴隸。

他一點兒存錢理財?shù)挠^念都沒有。他在印第安納州的一個農(nóng)場住了十四年,在這期間,他一年竟然連十美元土地費都存不下來。他一度貧困到要讓妻子用野生荊棘來縫補衣服的地步,但就是在這種情況下,他還能去肯塔基州的伊麗莎白鎮(zhèn)為自己賒賬買一條絲質(zhì)吊帶褲。沒過多久,他又在一場拍賣會上花三美元買了一把寶劍。他很可能是穿著絲質(zhì)吊帶褲,佩帶著寶劍,光著腳走回去的。

婚后不久,他搬到了鎮(zhèn)上,嘗試著靠做木工為生。他得到了一份建造磨坊的工作,但是他沒把木材切方正,也弄錯了木材的長度。雇主當然不愿意為這種笨拙的手藝付錢,他還為此打了三場官司。

湯姆·林肯來自森林,他雖然笨,但最終也明白了自己只屬于森林。于是他帶著妻子搬回了森林邊緣那塊貧瘠多石的農(nóng)場,從此再也沒有莽撞地為了鄉(xiāng)村生活拋棄腳下的土地。

離伊麗莎白鎮(zhèn)不遠處有一片廣闊的不長樹木的土地,人稱“貧瘠之地”。印第安人世代在那里放火焚燒森林和灌木叢,劣等牧草因此能在陽光下滋長,水牛群也能在此吃草和打滾。

一八〇八年十二月,湯姆·林肯以每公頃六十六又三分之二美分的價格在這片“貧瘠之地”買了一塊農(nóng)場。農(nóng)場上有一間獵人休息的茅草屋,建造粗糙,周圍滿是野生的紅果樹。茅草屋一英里外流淌著諾林溪的南支,每到春天,那里的山茱萸總是絢爛地盛開著。夏天的時候,鷹群懶洋洋地盤旋在頭頂藍色的天空中,高高的草兒在風中搖曳,看上去就像一片無盡的綠色海洋。這里鮮有人居住,因為幾乎沒有人像湯姆·林肯那樣缺乏判斷力。因此,到了冬天,這里便成了整個肯塔基州最孤寂荒蕪的地方。

一八〇九年的嚴冬,正是在那片孤寂的貧瘠之地邊緣的那座獵人的小屋里,亞伯拉罕·林肯來到了這個世上。那是一個星期天的早晨,他出生在一張圓木搭成的、鋪滿了玉米殼的床上。外面狂風大作,二月的寒風將雪花順著圓木間的縫隙吹到了南?!h克斯和她剛出生的孩子蓋著的熊皮上。九年后,她沒能扛住拓荒生活的重壓和艱辛,最終積勞成疾去世了,享年三十五歲。她一輩子都不知道什么是幸福。她無論去哪里,都會因私生女的身份而飽受流言蜚語的侵擾。只可惜那天早晨,她不能預見未來,不能看到若干年后,就在她當時千辛萬苦生下亞伯拉罕·林肯的地方,心懷感恩的人們?yōu)樗膬鹤咏艘蛔罄硎o念堂。

在那個時代的荒野中,紙幣好像沒有多大價值。大多數(shù)時候,紙幣一文不值。人們常用豬、鹿肉火腿、威士忌、浣熊皮、棕熊皮還有農(nóng)產(chǎn)品作為媒介進行交換。就連牧師有時也收取威士忌作為其部分服務費。一八一六年秋天,亞伯拉罕七歲了,老湯姆·林肯將他在肯塔基州的農(nóng)場換了四百加侖玉米威士忌,然后舉家遷往印第安納州幽暗清冷、荒涼孤寂的樹林中。他們最近的鄰居是一位捕熊的獵戶;他們住處的四周長滿了樹木、矮樹叢、葡萄藤和灌木叢。若是有人想穿過這一層層厚厚的屏障,必須連劈帶砍弄出條路來才行。這里便是丹尼斯·漢克斯(Dennis Hanks)(4)稱之為“密林禮贊”的地方,也是亞伯拉罕·林肯往后十四年所居住的地方。

當林肯一家搬到那里時,第一場冬雪早已飄然落下,于是湯姆·林肯慌忙建起了一座“三面墻之家”——用今天的標準看,至多只能稱其為遮風棚。屋子沒有地板,沒有門,沒有窗戶,除了三個墻面和一個用圓木和樹枝搭建的屋頂,其他什么都沒有。屋子的第四面是敞開的,寒風、雪花、凍雨和刺骨的寒冷凜冽地灌入屋內(nèi)。如今,即便是現(xiàn)代化的印第安納州農(nóng)民也不會讓自己的牛和豬在如此粗糙的棚屋里過冬,但是湯姆·林肯覺得這樣的條件對于他和他的家人來說,已經(jīng)夠好了。湯姆一家在那里度過了一八一六年至一八一七年的漫漫嚴冬——美國歷史上最為嚴酷的冬天之一。

屋角骯臟的地上堆放著一堆樹葉和熊皮,在這樣的寒冬里,南?!h克斯和她的孩子像狗一樣蜷縮在上面。

至于食物,他們沒有黃油,沒有牛奶,沒有雞蛋,沒有水果,沒有蔬菜,甚至連土豆都沒有。他們主要依靠野味和堅果為生。

湯姆·林肯也曾試著養(yǎng)豬,但森林里的棕熊都餓壞了,豬一旦落入它們手中,就會被生吞活剝。

亞伯拉罕·林肯在印第安納州那些年所受的苦,遠比日后他所解放的成千上萬個奴隸受的苦多得多。

在那片土地上,人們幾乎不知道還有牙醫(yī)這個行當,而最近的醫(yī)生也在三十五英里之外。因此,當南?!ち挚涎捞蹠r,老湯姆很可能和其他拓荒者一樣,用山胡桃木削一個楔子,楔子一端頂住南希犯病的臼齒,然后用石頭狠狠地向楔子砸去。最早的那幾年,中西部地區(qū)的拓荒者們飽受“牛乳病”的折磨。這種神秘的疾病對牛羊馬這些牲畜來說非常致命,一旦染上便無力回天。有時,牛乳病甚至會奪走一個地區(qū)所有居民的性命。沒有人知道它的病因是什么,一百年來醫(yī)學專家亦一直為之煩惱。直到二十世紀初,科學家才發(fā)現(xiàn),牛乳病是由于動物誤食一種名為白蛇根的有毒植物而引起的,其毒素經(jīng)由牛奶進入人體。白蛇根主要生長在樹木繁茂的牧場和蔭蔽的深谷,直到今日,仍有人命喪它手。每年伊利諾伊州農(nóng)業(yè)部都會在郡法院門口貼上海報,警告農(nóng)民除掉這種植物,否則他們可能會因此而死。

一八一八年秋天,這致命的禍害來到了印第安納鹿角山谷,殘忍地摧毀了很多家庭。南希·林肯幫忙照顧皮特·布魯納(Peter Brooner)患病的妻子。皮特就是那位住在半英里之外的獵熊人鄰居。布魯納太太去世了,南希突然患上了病。她感到頭暈,下腹部傳來劇痛,嘔吐得很厲害。她被抬回家,躺在那張簡陋的鋪滿了樹葉和獸皮的床鋪上。她手腳冰涼,內(nèi)臟卻似著了火,她不斷地要水喝。水,水,更多的水。

湯姆·林肯是一個堅信凡事皆有預兆的人。因此,在南?;疾〉牡诙焱砩?,當他聽到破舊的小屋外面?zhèn)鱽碛崎L又凄慘的狗吠時,他便放棄了所有希望,斷定南希大限將至。

后來,南希虛弱到連從枕頭上抬頭的力氣都沒有了。她只能發(fā)出耳語般微弱的聲音,示意亞伯拉罕和他的姐姐走到她的身邊。孩子們彎下腰,耳朵貼在她的唇邊,聽到了她拼盡全力說出的話:她懇求他們互相關(guān)愛,像她教誨的那樣生活,并且敬拜上帝。

由于她的喉嚨和腸道已經(jīng)處于一級癱瘓狀態(tài),這些話便是她最后的遺言。隨后,她陷入了長時間的昏迷,最終在一八一八年十月五日,也就是生病的第七天撒手人寰。

為了讓死者瞑目,湯姆·林肯在南希的眼皮上壓了兩枚銅幣,然后便走進森林,伐了一棵樹,將它切割成一塊塊粗糙不平的木板,再用木釘將這些木板釘在一起。露西·漢克斯那面容愁苦的女兒最終成了一具久經(jīng)操勞又飽受折磨的軀體,靜靜地躺在這具粗糙的棺材里。

兩年前,湯姆用一輛雪橇將她拉進了這片聚居地,現(xiàn)在,他也是用一輛雪橇,將她的尸體拉向四分之一英里外一座樹木繁茂的山頂,就地埋葬了她,沒有祈禱,也沒有儀式。

亞伯拉罕·林肯的母親死得太早了。我們也許永遠也無法知道她長什么樣子,是個什么樣的女人,因為她的一生都住在陰暗的樹林里,而那幾個和她生命有交集的人,也只對她有些模糊的印象。

林肯死后沒過多久,他的一位傳記作者開始著手尋找關(guān)于總統(tǒng)母親的訊息。當時,南希已去世半個世紀了。那位作者采訪了幾位曾經(jīng)見過她的人,但他們的記憶就像逝去的夢一樣模糊。甚至對于她的外形,他們也無法統(tǒng)一。一個人說她是一個“強壯的,矮胖的女人”,但另一個人卻說她“身材瘦削柔弱”。有人說她有一雙黑色的眼睛,另外一個人卻說她的眼睛是淡褐色的,還有人很肯定地說她的眼睛是藍綠色的。她的堂兄丹尼斯·漢克斯曾和她在同一屋檐下共同生活了十四年,他寫道,她擁有一頭“淺色的頭發(fā)”。但進一步回憶后,他駁回了自己的描述,說她的頭發(fā)是黑色的。

她去世后的六十年間,她的長眠之地連一塊標志性的石塊都沒有,因此如今我們只能知道她的墳墓的大概位置。她長眠在撫養(yǎng)她的叔叔和嬸嬸的墳墓邊上,但沒人知道三座墳墓中,哪一座是她的。

南希死前不久,湯姆·林肯蓋了一座新的木屋。這次終于有四面墻了,但仍舊沒有地板,沒有窗戶,沒有門。入口處掛著一塊骯臟的熊皮,屋內(nèi)又黑又臟。湯姆·林肯大多數(shù)時間在樹林里打獵,留下兩個沒有母親的孩子照料家里的一切。薩拉負責煮飯,亞伯拉罕負責生火,并去一英里外的泉眼取水。他們沒有刀和叉子,只能用手抓著吃。他們的手常年都很臟,因為水很珍貴,而且他們也沒有肥皂。南希很可能自制了一些堿水肥皂,但她死后留下的那些早就用光了。孩子們并不知道肥皂的制作方法,而湯姆·林肯也不愿意做肥皂,于是他們就繼續(xù)生活在貧窮和骯臟之中。

在那漫長又寒冷的冬日,他們根本不洗澡,極偶爾地洗一洗他們那滿是泥土、襤褸不堪的外衣。他們那鋪滿葉子和獸皮的床變得越來越臟。他們的屋子終日得不到陽光的照拂。小屋唯一的光源來自爐火或豬油燈。從詳細描述邊遠地區(qū)其他小屋情況的文字中我們可以想象,沒有女主人的林肯家是怎樣的景象:臭氣熏天,跳蚤到處跑,滿地都是寄生蟲。

這樣骯臟的生活持續(xù)了一年后,即便是湯姆,也無法再忍受下去了。于是,他決定再娶一個老婆,負責照料家務。

十三年前,湯姆曾在肯塔基州向一位名叫薩拉·布什(Sarah Bush)的女子求婚。她拒絕了湯姆,嫁給了哈丁縣的一位獄卒。不過后來獄卒死了,留下了三個孩子和一些債務。湯姆·林肯認為這是重新求婚的吉兆,于是他來到溪邊,好好洗了個澡,用沙子擦掉臉上和手上的污漬,將劍佩在腰間,穿過陰暗的森林深處,回到了肯塔基州。

當他到達伊麗莎白鎮(zhèn)的時候,他又買了一條絲質(zhì)吊帶褲,并沿著街道吹著口哨大搖大擺地走著。

那是一八一九年,變革正在發(fā)生,人們到處談論著社會進步。那時,一艘蒸汽船橫跨了大西洋。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市紫光苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦