英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·林肯傳 >  第1篇

雙語·林肯傳 1

所屬教程:譯林版·林肯傳

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

1

There was a woman in Harrodsburg—it was called Fort Harrod in those days—named Ann McGinty. The old histories record that Ann and her husband brought the frst hogs into Kentucky, the frst ducks and the frst spinning-wheel; and they also declare that she was the frst woman ever to make butter out there in the dark and bloody wilderness. But her real claim to fame rests upon the fact that she performed an economic and textile miracle. Cotton could be neither grown nor purchased there in the mysterious Indian country, and timber-wolves slaughtered the sheep. So it was well-nigh impossible to fnd any substance from which clothes could be made. Then the ingenious Ann McGinty found a way of spinning thread and making “McGinty cloth” from two substances that were both plentiful and cheap—nettle lint and buffalo wool.

It was a tremendous discovery, and housewives traveled as far as a hundred and ffty miles to sit in her cabin and learn the new art. And as they spun and wove they talked. And they didn't always talk about nettle lint and buffalo wool. Frequently the conversation degenerated into gossip, and Ann McGinty's cabin soon became the community's acknowledged clearinghouse for scandal.

In those days fornication was an indictable offense, and bastardywas a misdemeanor. And evidently there were few other activities in life that gave Ann's shriveled soul more deep and abiding satisfaction than uncovering the story of some suffering girl's error, and then running to the Grand Jury with the news. The records of the Court of Quarter Sessions in Fort Harrod repeatedly tell the pathetic story of some unfortunate girl indicted for fornication “on information of Ann McGinty.” Seventeen cases were tried at Harrodsburg in the spring of 1783, and eight were for fornication.

Among these indictments, there is one brought by the Grand Jury on November 24, 1789, and reading as follows:

“Lucy Hanks for fornication.”

This wasn't Lucy's frst offense. The frst had been years before, back in Virginia.

That was a long time ago, and the old records are meager: they give only a few bare facts and no setting for the facts. From them and from other sources, however, a probable story can be reconstructed. The essential elements, at any rate, are well established.

The Virginia home of the Hanks family had been on a narrow strip of land bounded on one side by the Rappahannock River, on the other by the Potomac. On this same narrow strip of land dwelt the Washingtons and the Lees, the Carters and the Fauntleroys, and many another snuff-and-silk-breeches family. These aristocrats attended services at Christ Church, and so did the poor and illiterate families of the neighborhood such as the Hankses.

Lucy Hanks was present, as usual, on the second Sunday in November, 1781, when General Washington caused a great craning of necks by bringing General La Fayette to church, as his guest. Every one was eager to see the distinguished Frenchman who, only a month before, had helped Washington capture the army of Lord Cornwallis at Yorktown.

After the last hymn had been sung that morning and the benediction pronounced, the parishioners marched by in single file, shaking hands with the two military heroes.

But La Fayette had a predilection for other things besides military tactics and affairs of state. He took a profound interest in beautiful young ladies; and it was his custom, on being introduced to one that appealed to him, to pay her the compliment of a kiss. On this particular morning he kissed seven girls in front of Christ Church; and in doing so he caused more comment than had the third chapter of the Gospel according to St. Luke, which had been read so sonorously by the rector. One of the seven fortunate girls that he kissed was Lucy Hanks.

This kiss started a chain of events that did as much to modify the future of the United States as did all the battles La Fayette fought for us. Perhaps more.

There was a bachelor in the congregation that morning—a rich, aristocratic bachelor who for a long time had known vaguely of the Hanks family, an illiterate, poverty-stricken tribe that moved in a world far below his. But this morning—of course it may have been pure imagination—he thought that La Fayette put just a trife more ardor and enthusiasm into the kiss he gave Lucy Hanks than in those he bestowed upon the other girls.

This planter looked up to the French general, both as a military genius and as a connoisseur of beautiful women. So he fell to dreaming now of Lucy Hanks. And when he stopped to think of it, he knew that some of the world's most celebrated beauties had been bred in circumstances as poor as Lucy's—some in circumstances even more humble. There was Lady Hamilton, for example; and Madame DuBarry, the illegitimate child of a poverty-stricken dressmaker. DuBarry herself was almost illiterate, yet she all but ruled France under Louis XV. Theywere comforting, these historical precedents; and they helped to dignify the bachelor's desires.

This was Sunday. He turned the matter over in his mind all day Monday; and on Tuesday morning he rode over to the dirtfoor cabin that the Hanks tribe occupied and hired Lucy to be a servant in the farm-house on his plantation.

He already owned a number of slaves, and he didn't need another servant. Nevertheless he hired Lucy, gave her some light tasks about the house, and didn't ask her to associate with the slaves.

It was the custom of many of the wealthy families of Virginia at that time to educate their sons in England. Lucy's employer had attended Oxford, and he had brought back to America a collection of books that he cherished. One day he drifted into the library and found Lucy seated, dust-cloth in hand, poring over the illustrations in a history book.

That was an odd thing for a servant to be doing. But, instead of censuring her, he closed the library door and sat down and read her the captions underneath the pictures, and told her something of what they meant.

She listened with very evident interest; and finally, to his surprise, she confessed that she wanted to learn to read and write.

Just how astonishing that aspiration was in a servant-girl in the year of our Lord 1781, it is diffcult now to understand. Virginia at that time did not have any free schools; not half the property-owners of the State could sign their names to a deed, and virtually all of the women made their marks when transferring land.

Yet here was a servant-girl aspiring to read and write. The best people in Virginia would have called it dangerous, if not revolutionary. But the idea appealed to Lucy's employer, and he volunteered to be her tutor. That evening, after supper, he called her into the library and began teachingher the letters of the alphabet. A few evenings later he put his hand over hers as it grasped the quill, and showed her how to form the letters. For a long time after that he taught her, and to his credit let it be recorded that he did a very good job. There is one specimen of her handwriting still in existence, and it shows that she wrote with a bold, self-confdent fourish. There are spirit and personality and character in her handwriting; and she not only used the word “approbation,” but spelled it correctly. That was no little achievement at a time when the orthography of men like George Washington was not always fawless.

And when the reading and spelling lessons were finished for the evening Lucy and her tutor sat side by side in the library, looking at the dancing fames in the freplace, and watching the moon rise over the rim of the forest.

She fell in love with him, and trusted him; but she trusted him too far.... Then came weeks of anxiety. She couldn't eat. She hardly slept. She worried a haggard look into her face. When she could no longer deny the truth even to herself she told him. For a moment he considered marrying her. But only for a moment. Family. Friends. Social position. Complications. Unpleasant scenes.... No. Besides, he was begining to tire of her. So he gave her some money and sent her away.

As the months went by people pointed at Lucy and shunned her.

One Sunday morning she created a sensation by shamelessly bringing her baby to church. The good women of the congregation were indignant, and one stood up in the meeting-house and demanded that “that slut be sent away.”

That was enough. Lucy's father did not mean to have his daughter insulted any longer. So the Hanks tribe loaded their few earthly possessions into a wagon and traveled out over the Wilderness Road, through the Cumberland Gap, and settled at Fort Harrod, Kentucky. Noone knew them there: they could lie more effectively about the father of Lucy's child.

But in Fort Harrod Lucy was quite as pretty, quite as attractive to men as she had been back in Virginia. She was sought after, and nattered. She fell in love again. This time it was a little easier to stray. Somebody found it out. Somebody told somebody else. Then it was repeated at Ann McGinty's. And, as we have already recorded, the Grand Jury indicted Lucy for fornication. But the sheriff knew Lucy wasn't the kind of woman to have the law upon; so he stuck the summons in his pocket, and went off deer-hunting and left her alone.

That was in November. In March the court met again. And when it met, a certain woman appeared with further gossip and slander about Lucy and demanded that the hussy be haled into court and made to answer to the charges against her. So another summons was issued; but high-spirited Lucy tore it up and fung it into the face of the man who served it. In May the court would convene again; and Lucy would doubtless have been forced into court at that time, had not a remarkable young man appeared on the scene.

His name was Henry Sparrow. He rode into town, tied his horse in front of her cabin, and went in.

“Lucy,” he probably said to her, “I don't give a damn about what these women are saying about you. I love you and want you to be my wife.” At any rate, he did ask her to marry him.

However, she was not willing to marry immediately. She was not willing to have the gossips of the town say that Sparrow had been forced into matrimony.

“We'll wait a year, Henry,” she insisted. “During that time I want to prove to every one that I can live a decent life. If at the end of that time, you still want me, come; I'll be waiting for you.”

Henry Sparrow took out the license at once, April 26, 1790, and nothing more was heard of the summons. Almost a year later they were married.

That set the Ann McGinty crowd to shaking their heads and wagging their tongues: the marriage wouldn't last long, Lucy would be up to her old tricks again. Henry Sparrow heard this talk. Every one heard it. He wanted to shield Lucy. So he suggested that they move farther West and begin life all over again in kindlier surroundings. She refused that customary means of escape. She wasn't bad, she said; and she held her head high as she said it. She wasn't going to run away. She was determined to settle down there in Fort Harrod and fght it out.

And she did. She reared eight children and redeemed her name in the very community where it had once been a signal for coarse jests.

In time two of her sons became preachers; and one of her grandsons, the son of her illegitimate daughter, became President of the United States. His name was Abraham Lincoln.

I have told this story to show Lincoln's more immediate ancestry. He himself set great store by his well-bred Virginia grandfather.

William H. Herndon was Lincoln's law partner for twenty-one years. He probably knew Lincoln better than any other man who ever lived. Fortunately, he wrote a three-volume biography of Lincoln that appeared in 1888. It is one of the most important of the multitude of works on Lincoln. I quote now from pages 3 and 4 of Volume I:

On the subject of his ancestry and origin I only remember one time when Mr. Lincoln ever referred to it. It was about 1850, when he and I were driving in his one-horse buggy to the court in Menard county, Illinois. The suit we were going to try was one in which we were likely, either directly or collaterally, to touch upon the subject of hereditary traits. During the ride he spoke, for the first time in my hearing, of his mother, dwelling on her characteristics, and mentioning or enumerating what qualities he inherited from her. He said, among other things, that she was the illegitimate daughter of Lucy Hanks and a well-bred Virginia farmer or planter; and he argued that from this last source came his power of analysis, his logic, his mental activity, his ambition, and all the qualities that distinguished him from the other members and descendants of the Hanks family. His theory in discussing the matter of hereditary traits has been, that, for certain reasons, illegitimate children are oftentimes sturdier and brighter than those born in lawful wedlock; and in his case, he believed that his better nature and finer qualities came from this broad-minded, unknown Virginian. The revelation—painful as it was—called up the recollection of his mother, and, as the buggy jolted over the road, he added ruefully, “God bless my mother; all that I am or ever hope to be I owe to her,” and immediately lapsed into silence. Our interchange of ideas ceased, and we rode on for some time without exchanging a word. He was sad and absorbed. Burying himself in thought, and musing no doubt over the disclosure he had just made, he drew round him a barrier which I feared to penetrate. His words and melancholy tone made a deep impression on me. It was an experience I can never forget.

1

當(dāng)哈洛茲堡還叫作哈羅德堡的時(shí)候,那里住著一位名叫安·麥金蒂(Ann McGinty)的女士。據(jù)史料記載,安和她的丈夫是第一批將豬、鴨和紡車引進(jìn)肯塔基的人。此外,安·麥金蒂也是這片黑暗血腥的蠻荒之地上第一個做出黃油的人。然而,她真正出名的,是在當(dāng)?shù)乜棾隽艘粋€經(jīng)濟(jì)奇跡。在那片神秘的印第安土地上,不產(chǎn)棉花,也買不到棉花,綿羊又總是遭到大灰狼的獵殺,因此幾乎沒有能織成布的東西。然而獨(dú)具匠心的安·麥金蒂卻巧妙地利用當(dāng)?shù)貎煞N常見又便宜的材料——蕁麻絮和水牛毛,織成了一種布,人稱“麥金蒂布”。

這項(xiàng)偉大的發(fā)明吸引了眾多的家庭主婦。她們不惜跋涉一百五十英里,只為擠在麥金蒂的小屋里跟她學(xué)習(xí)這門新手藝。主婦們一邊紡織,一邊聊天。漸漸地,除了談?wù)撌n麻絮和水牛毛,她們也聊起了各種流言蜚語。很快,安·麥金蒂的小屋便成了當(dāng)?shù)毓J(rèn)的緋聞交流中心。

在那個年代,通奸是一項(xiàng)可被起訴的罪行,非婚生子是一種非法行為。對于麥金蒂來說,沒什么比向起訴陪審團(tuán)(1)揭露那些本已飽受折磨的姑娘的罪行更能深切地滋潤她那干枯的靈魂了。在哈羅德堡季審法庭的記錄里,總是反復(fù)出現(xiàn)某些可憐姑娘因“安·麥金蒂提供的消息”而被起訴通奸罪的故事。一七八三年春天,哈羅德堡一共審判了十七宗案子,而通奸案就占了八例。

一七八九年十一月二十四日,起訴陪審團(tuán)寫了這樣一份訴狀:

“露西·漢克斯(Lucy Hanks)犯有通奸罪?!?/p>

這不是露西第一次被告上法庭。多年前在弗吉尼亞,她就有過類似的經(jīng)歷。

因年代久遠(yuǎn),當(dāng)時(shí)那件事并未留下很多記錄。而僅存的記錄也只是蒼白地陳述事實(shí),沒有提到事件的背景和細(xì)節(jié)。但綜合其他渠道信息,也大致能還原出故事的梗概來,因?yàn)槭录幕疽囟家丫邆洹?/p>

漢克斯家族住在弗吉尼亞州的拉帕漢諾克河和波托馬克河之間的狹長地帶。在那片土地上,還住著華盛頓家族、李氏家族、卡特家族和方特勒羅伊家族等一些名門望族。這些貴族都去基督教堂做禮拜。像漢克斯那樣窮困又不識字的平民百姓,也和貴族們一起去教堂做禮拜。

一七八一年十一月的第二個周日,露西·漢克斯和往常一樣去教堂做禮拜。那天,華盛頓將軍帶著拉斐特將軍(2)(General La Fayette)一起去了教堂。這可是一件引發(fā)萬人空巷的大事,人人都想一睹這位法國將軍的風(fēng)采——就在一個月前,這位了不起的將軍幫助華盛頓在約克鎮(zhèn)俘獲了康沃利斯勛爵(Lord Cornwallis)的軍隊(duì)。

那天早上,唱完了最后一首贊美詩,說完了最后一句祝禱詞后,教區(qū)的居民們便排起了長隊(duì),激動地與兩位沙場英雄握手。

除了軍事戰(zhàn)略和國家大事,拉斐特將軍還有一個嗜好:對漂亮的年輕女子特別感興趣。每當(dāng)有人向他引見漂亮姑娘,而他又恰好中意時(shí),便會獻(xiàn)上贊美之吻——這已成了他的習(xí)慣。那天早上,在基督教堂門口,他親吻了七位姑娘。他的這一行為引起了人們極大的熱議,人們對此的關(guān)注遠(yuǎn)甚于對教區(qū)牧師用洪亮的聲音誦讀的《路加福音》第三章的熱情。露西·漢克斯便是他所親吻的七位幸運(yùn)女孩之一。

這個吻引發(fā)了一連串的事件。這些事件對美國未來的影響,與拉斐特將軍為我們浴血奮戰(zhàn)的所有戰(zhàn)爭的總和相比,有過之而無不及。

那天早晨,人群中站著一位富有的貴族單身漢。長久以來,他對漢克斯家族只有一些模糊的認(rèn)識,知道他們目不識丁,知道他們很窮,也知道他們來自那個與自己有著天壤之別的世界。但是那天早晨,他覺得——當(dāng)然,這完全可能只是他的臆想——拉斐特將軍給露西的吻似乎比給其他姑娘的吻多了幾分熱情。

這位種植園主打心眼里尊敬拉斐特將軍的軍事才能和欣賞美麗女子的眼光。因此,這位單身漢開始惦記露西·漢克斯了。當(dāng)他想著露西時(shí),他想到了幾位舉世聞名的美人。她們都是在和露西一樣貧窮的環(huán)境下長大的,有的出身甚至還比不上露西。例如漢密爾頓夫人。例如杜巴瑞夫人——一位窮得叮當(dāng)響的裁縫的私生女。杜巴瑞夫人本身是不識字的,卻通過路易十五統(tǒng)治了整個法蘭西。想到這些先例,這位種植園主便感到欣慰,他心中的欲火也因此被美化了。

當(dāng)天是周日。第二天,也就是周一的時(shí)候,種植園主一整天都在考慮露西的事。到了周二早上,他迫不及待地策馬奔向漢克斯一家住著的臟兮兮的小屋,雇用露西到他種植園里的農(nóng)舍做女仆。

他已經(jīng)有了一大堆奴隸,根本不需要再多一個女仆。可是他卻雇用了露西,而且只委派她一些輕活兒,也不要求她和其他奴隸一起做事。

當(dāng)時(shí)弗吉尼亞的富人家庭都習(xí)慣將兒子送到英國讀書。露西的雇主曾在牛津大學(xué)讀書,并把很多自己的藏書帶回了美國。一天,他走進(jìn)家里的書房,看到露西坐在那里,手里拿著抹布,低頭凝視著一本歷史書上的插圖。

這對女仆來說是一件逾越本分的事,但他非但沒有責(zé)備露西,反而關(guān)上了書房的門,坐在她身邊,為她閱讀圖片下方的文字說明,并向她解釋其中的意思。

她興趣盎然地聽著,然后坦誠地表示自己想要讀書寫字。這讓他大吃一驚。

一個女仆竟然想要讀書寫字!可是這有什么好驚訝的?現(xiàn)在的我們很難理解,但那可是一七八一年。當(dāng)時(shí)的弗吉尼亞沒有免費(fèi)的學(xué)校,能在契約上簽下自己名字的有產(chǎn)者不到州人口的一半,所有的婦女都不識字,轉(zhuǎn)賣土地時(shí)只能在協(xié)議上畫個記號。

然而,現(xiàn)在卻有一個女仆想要讀書寫字。即便是弗吉尼亞最好的公民,即便不說她反了天了,也會認(rèn)為這是一件危險(xiǎn)的事。但是她的雇主卻對這個想法頗感興趣,并愿意親自教她。那天晚上,晚餐過后,他把她叫去了書房,開始教她字母表。又過了幾晚,他握著她那抓著鵝毛筆的手,手把手地教她如何寫字。就這樣,他們之間的教學(xué)關(guān)系存續(xù)了很長一段時(shí)間。值得一提的是,他教得棒極了。露西當(dāng)年的字條有一張保留了下來,上面的花體字大膽而自信。她的字跡中有一股精神,也很能體現(xiàn)個性。她不僅用對了“批準(zhǔn)”這個詞,而且拼寫也正確。這在當(dāng)時(shí)可不是一份小成就,因?yàn)榫退闶侨A盛頓那樣的偉人,也未必總能把字拼對。

每晚的讀寫課結(jié)束后,露西便和她的雇主并肩坐在書房里,一起看爐火中跳躍的火焰和緩緩地在森林與夜空交界處升起的明月。

露西愛上了他,并且十分信任他。但她的信任太過了。這種愛與信任在她的體內(nèi)蔓延,弄得她一連幾個星期都焦躁不安。她食不下咽,夜不能寐,臉上總是掛著憔悴的神情。當(dāng)她再也無法否認(rèn)自己的情感時(shí),她告訴了他。有一個瞬間,他想過娶她。但也只是一瞬間。家庭、朋友、社會地位、錯綜復(fù)雜的狀況、令人不悅的場景……不行。而且,他也開始厭倦露西了。因此,他給了露西一筆錢,打發(fā)她離開了。

幾個月過去了,人們一直對露西指指點(diǎn)點(diǎn),還刻意避開她。

接著,在一個周日早晨,露西毫不羞恥地帶著自己的孩子去了教堂。這引起了一場轟動。那些自命賢良的婦人憤怒極了,有人在教堂里站起來,厲聲喊道:“將這個蕩婦趕出去!”

這一切真是夠了。露西的父親不愿女兒再受屈辱,于是漢克斯一家將他們那僅有的幾件家當(dāng)裝上了一輛馬車,踏上荒野之路(3),穿過坎伯蘭岬口,最后定居在肯塔基州的哈羅德堡。在那里,沒有人認(rèn)識他們,因此關(guān)于露西孩子的父親,他們也有了更好的說辭。

但是在哈羅德堡,露西的美貌和魅力對于男人來說,仍和在弗吉尼亞時(shí)一樣充滿吸引力。男人們追求她,和她調(diào)情,于是她再次墜入愛河。這一次,露西很快就成了失足的蕩婦。有人發(fā)現(xiàn)了她的情事,然后告訴了別人,最后傳到了安·麥金蒂那里。于是,正如前文所說的那樣,起訴陪審團(tuán)指控露西犯有通奸罪。但是法官知道露西不是那種應(yīng)受法律制裁的女人,因此他把傳票塞進(jìn)了口袋,不去管她,自己獵鹿去了。

那是十一月的事。到了來年三月,陪審團(tuán)的成員們又聚集在了一起。這一次,一位婦女帶來了關(guān)于露西的更為惡毒的謠言和緋聞,并要求法庭強(qiáng)制露西出庭面對自己犯下的罪行。于是,第二張傳票送到了露西家門口。露西氣壞了,將傳票撕成了碎片,扔在了送傳票的人臉上。到了五月,法院會再次傳喚露西。當(dāng)時(shí),如果那位年輕而杰出的先生沒有出現(xiàn),露西肯定會被強(qiáng)制出庭。

他的名字叫亨利·斯帕羅(Henry Sparrow)。他騎著馬來到鎮(zhèn)上,將馬系在露西的小屋前,然后走了進(jìn)去。

“露西,”他也許是這樣說的,“我根本不在乎那些女人怎么說你。我愛你,我希望你能成為我的妻子?!边@或許不是他的原話,但至少他是向露西求過婚的。

但露西并不想立刻結(jié)婚。她不希望鎮(zhèn)上再傳出謠言,說斯帕羅是被迫和她結(jié)婚的。

“亨利,我們再等一年?!彼龍?jiān)持道,“在這段時(shí)間里,我會向人們證明我有能力過體面的生活。如果一年后你還想娶我,那就來找我,我會等著你?!?/p>

一七九〇年四月二十六日,亨利·斯帕羅取得了結(jié)婚證書,自此,再也沒聽說傳票的事了。大約一年后,他們結(jié)婚了。

于是,安·麥金蒂那群長舌婦又開始嚼舌根了。她們并不看好這段婚姻,總說:這段婚姻長不了,露西這種不守婦道的娼婦,早晚都會重操舊業(yè)。亨利·斯帕羅聽到了這些謠言,其他人也都聽到了這些謠言。為了保護(hù)露西,亨利建議他們搬去更遙遠(yuǎn)的西部,找一處比這里和諧的環(huán)境,開始新的生活。但是露西拒絕了這種慣常的逃避方式。她說,她不是壞女人。她這么說的時(shí)候,倔強(qiáng)地昂著頭。她不會再逃跑了。她決定在哈羅德堡定居,與那里的人們斗爭到底。

露西做到了。她養(yǎng)育了八個孩子,在當(dāng)?shù)鼗謴?fù)了名譽(yù)——她的名字不再和下流的笑話捆綁在一起。

最后,她的兩個兒子成了牧師;她的一個外孫——也就是那個私生女的兒子——成了美國總統(tǒng)。他的名字叫亞伯拉罕·林肯。

這就是林肯較近的祖先的故事。林肯自己很重視弗吉尼亞那位受過良好教育的外公。

威廉·H.赫恩登(William H. Herndon)是林肯律師事務(wù)所的合伙人,兩人共事二十一載。威廉大概是世上最了解林肯的人。幸運(yùn)的是,他寫了一部三卷篇幅的林肯傳,并在一八八八年出版。這是眾多與林肯有關(guān)的作品中最為重要的一部。我現(xiàn)在把第一卷第三頁和第四頁的內(nèi)容引述如下:

對于林肯的血統(tǒng)和出身,我只記得他曾提過一次。那是在一八五〇年,我和他駕著他那輛單騎小馬車,朝著伊利諾伊州默納德縣的地方法庭駛?cè)?。?dāng)時(shí)我們要審理的案件,很可能直接或間接地涉及遺傳性狀。在途中,我第一次聽他提起了自己的母親。他詳細(xì)地告訴了我他母親的特點(diǎn),列舉了自己從她身上遺傳到的性格品質(zhì)。除此之外,他還告訴我他的母親是露西·漢克斯和弗吉尼亞一位受過良好教育的種植園主的私生女。他認(rèn)為自己之所以和漢克斯家族的其他后輩不一樣,是因?yàn)樗哂凶吭降姆治瞿芰?、邏輯能力、思維活動和雄心壯志。而這些品質(zhì),都來源于那位種植園主。在談到遺傳性狀時(shí)他認(rèn)為,雖然現(xiàn)在還不能證明其中的原因,但是非婚生子女要比婚生子女更健壯、更聰明。就他自己而言,他相信自己超越常人的美好本性和卓越品質(zhì)都是遺傳自那位豁達(dá)的弗吉尼亞無名氏。這些痛苦的往事勾起了他對母親的思念。馬車顛簸著向前駛?cè)?,他悲傷地說:“愿上帝保佑我的母親。我現(xiàn)在有的一切,以及將來也許會擁有的成就,都是我母親的功勞?!闭f完這句話,他立刻陷入了沉默。我們之間的交談也戛然而止。一路上,我們很久都沒有再說一個字。他深深地陷入了悲傷。毫無疑問,他仍沉浸在剛才提起的往事中。他給自己筑了一圈屏障,我不敢越界半步。他說過的話和言語中流露出的悲傷給我留下了極深刻的印象。這是我永遠(yuǎn)無法忘記的一次經(jīng)歷。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思玉林市玉林東方巴黎英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦