英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第53篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 冬天的夢 三

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年06月26日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

WINTER DREAMS III

Next evening while he waited for her to come down-stairs, Dexter peopled the soft deep summer room and the sun-porch that opened from it with the men who had already loved Judy Jones. He knew the sort of men they were—the men who when he first went to college had entered from the great prep schools with graceful clothes and the deep tan of healthy summers. He had seen that, in one sense, he was better than these men. He was newer and stronger. Yet in acknowledging to himself that he wished his children to be like them he was admitting that he was but the rough, strong stuff from which they eternally sprang.

When the time had come for him to wear good clothes, he had known who were the best tailors in America, and the best tailors in America had made him the suit he wore this evening. He had acquired that particular reserve peculiar to his university, that set it off from other universities. He recognized the value to him of such a mannerism and he had adopted it; he knew that to be careless in dress and manner required more confidence than to be careful. But carelessness was for his children. His mother's name had been Krimslich. She was a Bohemian of the peasant class and she had talked broken English to the end of her days. Her son must keep to the set patterns.

At a little after seven Judy Jones came down-stairs. She wore a blue silk afternoon dress, and he was disappointed at first that she had not put on something more elaborate. This feeling was accentuated when, after a brief greeting, she went to the door of a butler's pantry and pushing it open called: “You can serve dinner, Martha.” He had rather expected that a butler would announce dinner, that there would be a cocktail. Then he put these thoughts behind him as they sat down side by side on a lounge and looked at each other.

“Father and mother won't be here,” she said thoughtfully.

He remembered the last time he had seen her father, and he was glad the parents were not to be here to-night—they might wonder who he was. He had been born in Keeble, a Minnesota village fifty miles farther north, and he always gave Keeble as his home instead of Black Bear Village. Country towns were well enough to come from if they weren't inconveniently in sight and used as footstools by fashionable lakes.

They talked of his university, which she had visited frequently during the past two years, and of the near-by city which supplied Sherry Island with its patrons, and whither Dexter would return next day to his prospering laundries.

During dinner she slipped into a moody depression which gave Dexter a feeling of uneasiness. Whatever petulance she uttered in her throaty voice worried him. Whatever she smiled at—at him, at a chicken liver, at nothing—it disturbed him that her smile could have no root in mirth, or even in amusement. When the scarlet corners of her lips curved down, it was less a smile than an invitation to a kiss.

Then, after dinner, she led him out on the dark sun-porch and deliberately changed the atmosphere.

“Do you mind if I weep a little?” she said.

“I'm afraid I'm boring you,” he responded quickly.

“You're not. I like you. But I've just had a terrible afternoon. There was a man I cared about, and this afternoon he told me out of a clear sky that he was poor as a church-mouse. He'd never even hinted it before. Does this sound horribly mundane?”

“Perhaps he was afraid to tell you.”

“Suppose he was,” she answered. “He didn't start right. You see, if I'd thought of him as poor—well, I've been mad about loads of poor men, and fully intended to marry them all. But in this case, I hadn't thought of him that way, and my interest in him wasn't strong enough to survive the shock. As if a girl calmly informed her fiancé that she was a widow. He might not object to widows, but—”

“Let's start right,” she interrupted herself suddenly. “Who are you, anyhow?”

For a moment Dexter hesitated. Then:

“I'm nobody,” he announced. “My career is largely a matter of futures.”

“Are you poor?”

“No,” he said frankly, “I'm probably making more money than any man my age in the Northwest. I know that's an obnoxious remark, but you advised me to start right.”

There was a pause. Then she smiled and the corners of her mouth drooped and an almost imperceptible sway brought her closer to him, looking up into his eyes. A lump rose in Dexter's throat, and he waited breathless for the experiment, facing the unpredictable compound that would form mysteriously from the elements of their lips. Then he saw—she communicated her excitement to him, lavishly, deeply, with kisses that were not a promise but a fulfillment. They aroused in him not hunger demanding renewal but surfeit that would demand more surfeit…kisses that were like charity, creating want by holding back nothing at all.

It did not take him many hours to decide that he had wanted Judy Jones ever since he was a proud, desirous little boy.

冬天的夢 三

第二天晚上,德克斯特在等待朱迪·瓊斯下樓的時候,開始胡思亂想起來,他仿佛覺得在這間幽深的、溫情脈脈的湖濱避暑居室里以及和房間相通的陽臺上到處都是比他先愛上朱迪·瓊斯的男人們。他了解他們是什么樣的人——他剛上大學(xué)那會兒,這些人已經(jīng)穿著光鮮的衣服從久負盛名的預(yù)備學(xué)校里先他一步進入那所大學(xué)了,他們一個個皮膚黝黑,被夏季的太陽曬得油光發(fā)亮。一方面,他明白,他比這些人更有優(yōu)勢。他更年輕,更身強體壯。然而在他的內(nèi)心深處,他承認他希望他的孩子們能和他們一樣,這實際上是在承認他只不過是一介莽夫,而他的孩子們永遠都擺脫不了他這樣的出身。

當(dāng)他終于可以衣著體面的時候,他已經(jīng)知道哪些人是美國最好的裁縫,而今天晚上他身上穿的就是美國最好的裁縫為他量身定做的衣服。他已經(jīng)秉承了他上的那所大學(xué)歷來都具有的鮮明特征,即對細節(jié)一絲不茍的本領(lǐng),這一點與其他大學(xué)截然不同。他意識到對細節(jié)一絲不茍的言行舉止對他的意義非同一般,于是一開始就在刻意培養(yǎng);他知道在穿著和禮儀方面粗枝大葉比謹小慎微更需要信心。不過,還是讓他的孩子們粗枝大葉去吧。他的母親名叫克利姆斯里奇,屬于波西米亞的農(nóng)民階級,一輩子都沒有說過一句流利的英語。她的兒子必須符合規(guī)范,改變一下門風(fēng)。

七點鐘剛過,朱迪·瓊斯就下樓來了。她穿著藍色的真絲套裙,一開始,看到她沒有穿得更精致一點,他覺得有些失望。簡單地寒暄了幾句后,她走到廚房門口,推開門,叫道:“可以開飯了,瑪莎?!彼侄嗔藥追质KX得應(yīng)該有一個男管家宣布開飯,而且飯前還應(yīng)該喝點開胃酒。然而,當(dāng)他們肩并肩地坐在長沙發(fā)上四目相對時,他的這種想法早就被拋到九霄云外了。

“父親和母親都不會來這里?!彼平馊艘獾卣f。

他記得上次見到她父親的情景,因此,他很高興她的父母今晚不會來這兒——他們可能想知道他是誰。他在明尼蘇達州的吉波爾村出生,一個從這里向北五十英里的地方。有人問起的時候,他總說他的家鄉(xiāng)是吉波爾村而不說是黑熊村。鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)如果能夠眼不見心不煩,而且不與時尚的湖濱地帶作陪襯,拿它來做自己的出生地也不見得丟人。

他們談?wù)撍系哪撬髮W(xué),她這兩年也經(jīng)常去;他們還談?wù)摿烁浇某鞘?,這些城市的人們不斷到雪莉島來游玩,為雪莉島帶來金錢,德克斯特第二天也要到這些城市去打理他那紅紅火火的洗衣店生意。

吃晚飯的時候,她的心情很低落,這讓德克斯特感到很緊張。她那嘶啞的聲音說著任性的話,這讓他感到坐立不安。無論她怎樣微笑——看著他笑,看著雞肝笑,或者什么也不看只管笑——都讓他感到很惶恐。她的微笑里沒有歡樂,甚至連開心都談不上。當(dāng)她的紅嘴唇彎下去的時候,與其說她在笑,不如說她在發(fā)出親吻的請柬。

接著,吃過晚飯,她把他領(lǐng)到黑漆漆的陽臺上,她有意改變一下氣氛。

“我想哭會兒,你介意嗎?”她說。

“恐怕我讓你心煩了?!彼磻?yīng)很快。

“沒有的事。我喜歡你。只是,今天下午我過得糟透了。有一個人,我很在乎他,今天下午,青天白日的,他卻告訴我,他窮得像個叫花子。以前,他哪怕暗示我一下也好。你說這個人是不是太有心機了?”

“也許他是不敢告訴你。”

“就算是他不敢告訴我,”她答道,“他一開始就不坦蕩。你知道,如果我本來就認為他是窮人——哦,窮人有很多也挺招人喜歡的,我完全愿意和窮人結(jié)婚。但是,在這種情況下,我可不想嫁給他,我對他的興趣還沒有強烈到能夠承受住這個打擊。好像一個姑娘心平氣和地告訴她的未婚夫,說她是個寡婦。他可能并不反對和寡婦結(jié)婚,只是——

“我們倆就坦坦蕩蕩地開始吧,”她突然轉(zhuǎn)變話題,“你到底是怎樣的人?”

德克斯特猶豫了一會兒,然后大聲說道:

“我是無名小輩,從很大程度上來說,我的事業(yè)取決于未來?!?/p>

“你窮嗎?”

“不窮,”他坦率地說,“我可能比西北部的任何一個同齡人都能掙錢。我知道這句話令人討厭,不過,你說過,要以誠相待?!?/p>

一陣沉默過后,她笑了,她的嘴唇彎下去了,身體難以察覺地歪了一下,離他更近了。她仰起頭,看著他的眼睛。德克斯特咽了口唾沫,屏住呼吸,等著做那個化學(xué)實驗。他要看看,他們嘴唇上的化學(xué)元素會發(fā)生怎樣神秘的反應(yīng),將會形成怎樣不可預(yù)知的化合物。緊接著,他就看到了——她用排山倒海、來勢洶洶的親吻向他傳達了她的激動之情,這不是一句口頭承諾,而是真真切切地付諸行動了。親吻在他的內(nèi)心深處激起的感覺不是因為饑渴而渴望得到補充,而是過于富足卻依然不能滿足……親吻就像做慈善,為了滿足需求而慷慨解囊,毫不猶豫,毫無節(jié)制。

沒過幾個小時,他就斷定,從那個驕傲的、充滿夢想的少年時代開始,他就一直想得到朱迪·瓊斯了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三明市美的大道英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦