The Montana sunset lay between two mountains like a gigantic bruise from which dark arteries spread themselves over a poisoned sky. An immense distance under the sky crouched the village of Fish, minute, dismal, and forgotten. There were twelve men, so it was said, in the village of Fish, twelve sombre and inexplicable souls who sucked a lean milk from the almost literally bare rock upon which a mysterious populatory force had begotten them. They had become a race apart, these twelve men of Fish, like some species developed by an early whim of nature, which on second thought had abandoned them to struggle and extermination.
Out of the blue-black bruise in the distance crept a long line of moving lights upon the desolation of the land, and the twelve men of Fish gathered like ghosts at the shanty depot to watch the passing of the seven o'clock train, the Transcontinental Express from Chicago. Six times or so a year the Transcontinental Express, through some inconceivable jurisdiction, stopped at the village of Fish, and when this occurred a figure or so would disembark, mount into a buggy that always appeared from out of the dusk, and drive off toward the bruised sunset. The observation of this pointless and preposterous phenomenon had become a sort of cult among the men of Fish. To observe, that was all; there remained in them none of the vital quality of illusion which would make them wonder or speculate, else a religion might have grown up around these mysterious visitations. But the men of Fish were beyond all religion—the barest and most savage tenets of even Christianity could gain no foothold on that barren rock—so there was no altar, no priest, no sacrifice; only each night at seven the silent concourse by the shanty depot, a congregation who lifted up a prayer of dim, an?mic wonder.
On this June night, the Great Brakeman, whom, had they deified any one, they might well have chosen as their celestial protagonist, had ordained that the seven o'clock train should leave its human (or inhuman) deposit at Fish. At two minutes after seven Percy Washington and John T. Unger disembarked, hurried past the spellbound, the agape, the fearsome eyes of the twelve men of Fish, mounted into a buggy which had obviously appeared from nowhere, and drove away.
After half an hour, when the twilight had coagulated into dark, the silent negro who was driving the buggy hailed an opaque body somewhere ahead of them in the gloom. In response to his cry, it turned upon them a luminous disc which regarded them like a malignant eye out of the unfathomable night. As they came closer, John saw that it was the tail-light of an immense automobile, larger and more magnificent than any he had ever seen. Its body was of gleaming metal richer than nickel and lighter than silver, and the hubs of the wheels were studded with iridescent geometric figures of green and yellow—John did not dare to guess whether they were glass or jewel.
Two negroes, dressed in glittering livery such as one sees in pictures of royal processions in London, were standing at attention beside the car and, as the two young men dismounted from the buggy, they were greeted in some language which the guest could not understand, but which seemed to be an extreme form of the Southern negro's dialect.
“Get in,” said Percy to his friend, as their trunks were tossed to the ebony roof of the limousine. “Sorry we had to bring you this far in that buggy, but of course it wouldn't do for the people on the train or those God-forsaken fellas in Fish to see this automobile.”
“Gosh! What a car!” This ejaculation was provoked by its interior. John saw that the upholstery consisted of a thousand minute and exquisite tapestries of silk, woven with jewels and embroideries, and set upon a background of cloth of gold. The two armchair seats in which the boys luxuriated were covered with stuff that resembled duvetyn, but seemed woven in numberless colors of the ends of ostrich feathers.
“What a car!” cried John again, in amazement.
“This thing?” Percy laughed. “Why, it's just an old junk we use for a station wagon.”
By this time they were gliding along through the darkness toward the break between the two mountains.
“We'll be there in an hour and a half,” said Percy, looking at the clock. “I may as well tell you it's not going to be like anything you ever saw before.”
If the car was any indication of what John would see, he was prepared to be astonished indeed. The simple piety prevalent in Hades has the earnest worship of and respect for riches as the first article of its creed—had John felt otherwise than radiantly humble before them, his parents would have turned away in horror at the blasphemy.
They had now reached and were entering the break between the two mountains and almost immediately the way became much rougher.
“If the moon shone down here, you'd see that we're in a big gulch,” said Percy, trying to peer out of the window. He spoke a few words into the mouthpiece and immediately the footman turned on a search-light and swept the hillsides with an immense beam.
“Rocky, you see. An ordinary car would be knocked to pieces in half an hour. In fact, it'd take a tank to navigate it unless you knew the way. You notice we're going uphill now.”
They were obviously ascending, and within a few minutes the car was crossing a high rise, where they caught a glimpse of a pale moon newly risen in the distance. The car stopped suddenly and several figures took shape out of the dark beside it—these were negroes also. Again the two young men were saluted in the same dimly recognisable dialect; then the negroes set to work and four immense cables dangling from overhead were attached with hooks to the hubs of the great jewelled wheels. At a resounding“Hey-yah!” John felt the car being lifted slowly from the ground—up and up—clear of the tallest rocks on both sides—then higher, until he could see a wavy, moonlit valley stretched out before him in sharp contrast to the quagmire of rocks that they had just left. Only on one side was there still rock—and then suddenly there was no rock beside them or anywhere around.
It was apparent that they had surmounted some immense knife-blade of stone, projecting perpendicularly into the air. In a moment they were going down again, and finally with a soft bump they were landed upon the smooth earth.
“The worst is over,” said Percy, squinting out the window. “It's only five miles from here, and our own road—tapestry brick—all the way. This belongs to us. This is where the United States ends, father says.”
“Are we in Canada?”
“We are not. We're in the middle of the Montana Rockies. But you are now on the only five square miles of land in the country that's never been surveyed.”
“Why hasn't it? Did they forget it?”
“No,” said Percy, grinning, “they tried to do it three times. The first time my grandfather corrupted a whole department of the State survey; the second time he had the official maps of the United States tinkered with—that held them for fifteen years. The last time was harder. My father fixed it so that their compasses were in the strongest magnetic field ever artificially set up. He had a whole set of surveying instruments made with a slight defection that would allow for this territory not to appear, and he substituted them for the ones that were to be used. Then he had a river deflected and he had what looked like a village up on its banks—so that they'd see it, and think it was a town ten miles farther up the valley. There's only one thing my father's afraid of,” he concluded, “only one thing in the world that could be used to find us out.”
“What's that?”
Percy sank his voice to a whisper.
“Aeroplanes,” he breathed. “We've got half a dozen anti-aircraft guns and we've arranged it so far—but there've been a few deaths and a great many prisoners. Not that we mind that, you know, father and I, but it upsets mother and the girls, and there's always the chance that some time we won't be able to arrange it.”
Shreds and tatters of chinchilla, courtesy clouds in the green moon's heaven, were passing the green moon like precious Eastern stuffs paraded for the inspection of some Tartar Khan. It seemed to John that it was day, and that he was looking at some lads sailing above him in the air, showering down tracts and patent medicine circulars, with their messages of hope for despairing, rock-bound hamlets. It seemed to him that he could see them look down out of the clouds and stare—and stare at whatever there was to stare at in this place whither he was bound—What then? Were they induced to land by some insidious device to be immured far from patent medicines and from tracts until the judgment day—or, should they fail to fall into the trap, did a quick puff of smoke and the sharp round of a splitting shell bring them drooping to earth—and“upset”Percy's mother and sisters. John shook his head and the wraith of a hollow laugh issued silently from his parted lips. What desperate transaction lay hidden here? What a moral expedient of a bizarre Croesus? What terrible and golden mystery?…
The chinchilla clouds had drifted past now and, outside the Montana night was bright as day the tapestry brick of the road was smooth to the tread of the great tyres as they rounded a still, moonlit lake; they passed into darkness for a moment, a pine grove, pungent and cool, then they came out into a broad avenue of lawn, and John's exclamation of pleasure was simultaneous with Percy's taciturn“We're home.”
Full in the light of the stars, an exquisite chateau rose from the borders of the lake, climbed in marble radiance half the height of an adjoining mountain, then melted in grace, in perfect symmetry, in translucent feminine languor, into the massed darkness of a forest of pine. The many towers, the slender tracery of the sloping parapets, the chiselled wonder of a thousand yellow windows with their oblongs and hectagons and triangles of golden light, the shattered softness of the intersecting planes of star-shine and blue shade, all trembled on John's spirit like a chord of music. On one of the towers, the tallest, the blackest at its base, an arrangement of exterior lights at the top made a sort of floating fairyland—and as John gazed up in warm enchantment the faint acciaccare sound of violins drifted down in a rococo harmony that was like nothing he had ever beard before. Then in a moment the car stepped before wide, high marble steps around which the night air was fragrant with a host of flowers. At the top of the steps two great doors swung silently open and amber light flooded out upon the darkness, silhouetting the figure of an exquisite lady with black, high-piled hair, who held out her arms toward them.
“Mother,” Percy was saying, “this is my friend, John Unger, from Hades.”
Afterward John remembered that first night as a daze of many colors, of quick sensory impressions, of music soft as a voice in love, and of the beauty of things, lights and shadows, and motions and faces. There was a white-haired man who stood drinking a many-hued cordial from a crystal thimble set on a golden stem. There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. There was a room where the solid, soft gold of the walls yielded to the pressure of his hand, and a room that was like a platonic conception of the ultimate prison—ceiling, floor, and all, it was lined with an unbroken mass of diamonds, diamonds of every size and shape, until, lit with tail violet lamps in the corners, it dazzled the eyes with a whiteness that could be compared only with itself, beyond human wish, or dream.
Through a maze of these rooms the two boys wandered. Sometimes the floor under their feet would flame in brilliant patterns from lighting below, patterns of barbaric clashing colors, of pastel delicacy, of sheer whiteness, or of subtle and intricate mosaic, surely from some mosque on the Adriatic Sea. Sometimes beneath layers of thick crystal he would see blue or green water swirling, inhabited by vivid fish and growths of rainbow foliage. Then they would be treading on furs of every texture and color or along corridors of palest ivory, unbroken as though carved complete from the gigantic tusks of dinosaurs extinct before the age of man.…
Then a hazily remembered transition, and they were at dinner—where each plate was of two almost imperceptible layers of solid diamond between which was curiously worked a filigree of emerald design, a shaving sliced from green air. Music, plangent and unobtrusive, drifted down through far corridors—his chair, feathered and curved insidiously to his back, seemed to engulf and overpower him as he drank his first glass of port. He tried drowsily to answer a question that had been asked him, but the honeyed luxury that clasped his body added to the illusion of sleep—jewels, fabrics, wines, and metals blurred before his eyes into a sweet mist.…
“Yes,” he replied with a polite effort, “it certainly is hot enough for me down there.”
He managed to add a ghostly laugh; then, without movement, without resistance, he seemed to float off and away, leaving an iced dessert that was pink as a dream.…He fell asleep.
When he awoke he knew that several hours had passed. He was in a great quiet room with ebony walls and a dull illumination that was too faint, too subtle, to be called a light. His young host was standing over him.
“You fell asleep at dinner,” Percy was saying. “I nearly did, too—it was such a treat to be comfortable again after this year of school. Servants undressed and bathed you while you were sleeping.”
“Is this a bed or a cloud?” sighed John. “Percy, Percy—before you go, I want to apologise.”
“For what?”
“For doubting you when you said you had a diamond as big as the Ritz-Carlton Hotel.”
Percy smiled.
“I thought you didn't believe me. It's that mountain, you know.”
“What mountain?”
“The mountain the chateau rests on. It's not very big, for a mountain. But except about fifty feet of sod and gravel on top it's solid diamond. One diamond, one cubic mile without a flaw. Aren't you listening? Say—”
But John T. Unger had again fallen asleep.
蒙大拿的落日懸掛在兩座大山之間,像一塊巨大的瘀斑,在中了毒似的天空中伸出無數(shù)條黑色的動脈。費西村蜷縮在蒼茫的天空下,渺小凄涼,無人問津。據(jù)說,村里有十二個人,這十二個憂郁而神秘的靈魂,是由一種神秘的生育力量所生,他們喝著幾乎是光禿禿的巖石分泌出的、幾乎沒有營養(yǎng)的奶汁長大成人,繁衍成一個與世隔絕的民族。費西村的這十二個人和某些物種一樣,最初由自然孕育而成,卻又被自然拋棄,任其自生自滅。
遠處,在瘀斑般的落日下,在蒼涼的大地上,游弋著一長串閃爍不定的燈光。費西村的那十二個人像鬼魂似的聚在簡陋的車站旁,看著這列七點鐘的火車。這列從芝加哥出發(fā)的橫貫大陸的特快列車從他們身旁飛馳而過。這列橫貫大陸的特快列車通過某種不可思議的管轄權,每年在費西村大約停下六次。每當它停下來的時候,就會有一兩個人從火車上下來,再登上一輛總是在黃昏的時候才會出現(xiàn)的輕便馬車,朝瘀斑般的落日駛?cè)?。觀看這個毫無意義、有悖常理的現(xiàn)象已經(jīng)變成費西村村民的一種宗教儀式。為了觀看而觀看,僅此而已。他們當中沒有人擁有至關重要的、能夠激發(fā)好奇心或讓人思考的想象力,否則,這些神秘的天外來客就有可能形成一種宗教。然而,費西村的人們生活在所有的宗教之外——甚至是最淺顯、最原始的基督教教義也難以在這個寸草不生的石頭山上掙得一席之地——因此,這里沒有祭壇,沒有牧師,沒有祭品;只有每天晚上七點鐘在簡陋的車站旁聚集的那群悄無聲息的人們,這群人在祈禱一個看不清的、毫無生機的奇跡。
在這個六月的夜晚,了不起的司閘員發(fā)出號令,這列七點鐘的火車奉命停在費西村這個地方,讓上面的人走下來(或讓上面的貨物卸下來)。如果費西村的村民想要將誰奉為神明的話,他們完全可以選擇這位司閘員作為他們神圣的主宰。七點零二分,珀西·華盛頓和約翰·T.昂格爾下了火車,匆匆地從費西村那十二個被施了魔法、目瞪口呆、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的人身旁走過,登上一輛顯然不知道是從哪兒開來的輕便馬車,絕塵而去。
半個小時后,暮色加重,變成一片黑暗,沉默的黑人司機向前面黑暗中的一個黑影喊了一聲。一個光環(huán)應聲射出,像一只邪惡的眼睛從深不可測的夜色中注視著他們。當他們驅(qū)車走近時,約翰才看清楚,那是一盞巨大的汽車尾燈。這輛汽車巨大、氣派,是他之前見所未見、聞所未聞的。車身是由明晃晃的金屬制成的,那金屬比鎳珍貴,比銀輕便,輪轂上鑲著亮閃閃的、綠色和黃色相間的幾何圖形——約翰不敢妄下斷語,那究竟是玻璃還是寶石。
兩個黑人如同人們在照片里看到的倫敦皇家儀仗隊隊員,穿著閃閃發(fā)光的制服,直挺挺地立在車旁。當兩個年輕人從輕便馬車上下來的時候,兩個黑人用客人聽不懂的語言向他們致意問候,這種語言似乎是南方的黑人方言中土得掉渣的那種。
“上車吧?!辩晡鲗ε笥颜f,話音未落,他們的行李箱已經(jīng)被人扔到豪華轎車的烏木色車頂?!氨?,我們不得不讓你坐在那輛破車里走這么遠的路,但是我們自然不能讓火車上的乘客以及費西村里的那些倒霉蛋看到這輛汽車。”
“天哪!好氣派的車啊!”車內(nèi)突然傳出一聲驚呼。約翰看到,車內(nèi)裝飾著無數(shù)塊以金線織物打底、點綴著寶石和刺繡、精美絕倫的真絲織錦。供兩個男孩子盡情享受的兩把座椅,鋪著毛茸茸的坐墊,仿佛是用五彩繽紛的鴕鳥羽尾織成的。
“好氣派的車??!”約翰又發(fā)出一聲驚嘆。
“你是指這個玩意兒嗎?”珀西笑了,“哦,一個老古董而已,只是用它往返于車站,接接人、送送人罷了。”
這時,他們正在黑暗中朝兩座大山之間的裂縫行駛。
“一個半小時后,我們就到了?!辩晡骺纯幢碚f道,“我不妨告訴你,這里的一切你之前都沒有見過。”
如果這輛汽車是約翰將要見識到的豪華景象的先兆,那么他的確需要做好大吃一驚的準備了。哈德斯盛行一種簡單的虔誠,對財富的頂禮膜拜是那里的人們最重要的信仰——如果約翰在財富面前沒有表現(xiàn)出卑躬屈膝,他的父母會認為這是對神靈的褻瀆,會因此而倉皇逃走的。
現(xiàn)在,他們已經(jīng)到達并已進入兩座大山之間的裂縫中,路面幾乎立刻變得更加崎嶇不平了。
“如果月光能照進來,你就會看到我們正置身于大峽谷之中?!辩晡髻M力地盯著窗外說。他朝對講機說了幾個字,男仆立刻將探照燈打開,一道強光照亮了整個山坡。
“到處都是石頭,看到了吧。普通汽車在半個小時內(nèi)就會被顛成碎片。實際上,如果路不熟的話,要想從這里通過,最好開輛坦克。看好了,我們現(xiàn)在正在上山?!?/p>
他們顯然在向山上行駛,幾分鐘后,汽車就翻過一道山梁,他們看到遠方升起一輪慘淡的新月。汽車突然停下來,車旁出現(xiàn)了幾個從黑暗里冒出來的人影——他們也是黑人。兩個年輕人再次接受黑人們的虔誠問候,他們的話語同樣含糊不清、不知所云;然后黑人們便忙活起來,四根異常粗壯的電纜從半空中垂下來,用鉤子勾住鑲滿寶石的汽車輪轂。隨著雄壯有力的“嗨——喲!”聲,約翰感到汽車緩緩地離開了地面——越來越高——已經(jīng)脫離了兩邊最高的石峰——然后繼續(xù)升高,直到能夠看見灑滿月光的山谷像波浪一般在眼前伸展,與剛剛拋至身后的亂石迷陣形成鮮明的對比。只有一面是石峰了——然后突然之間,他們的身旁以及四周全都空空如也,再也看不到巖石了。
顯然,他們已經(jīng)在一個刀刃般直插云霄的石峰之上了。過了一會兒,他們又開始下降,最后輕輕顛了一下,他們便落在平坦的地面上了。
“最糟糕的行程結(jié)束了,”珀西瞇著眼看著窗外說,“只有五公里了,我們自己家的路——用飾面磚鋪的——一路都是。這是我們的私家道路。父親說,這里已經(jīng)出了美國的地界了?!?/p>
“我們在加拿大嗎?”
“我們不在加拿大。我們在蒙大拿的洛基山脈中段。不過現(xiàn)在,你在這個國家絕無僅有的、從來沒有被測量到的五平方英里的土地上?!?/p>
“為什么沒有被測量到?他們把它遺忘了嗎?”
“非也,”珀西咧開嘴笑著說,“他們試圖測量了三次。第一次,我爺爺賄賂了國家測量部的所有成員;第二次,他讓人把美國官方地圖隨意涂抹了幾下——就這樣一直維持了十五年。最后一次比較麻煩。是我父親搞定的。他讓他們的指南針處在一個最強大的人工磁場中,又找人制造了一整套稍有誤差、測量不出這塊土地的儀器,然后用這套儀器與官方即將使用的那套儀器調(diào)了包。接著,他把一條河流改道,而且在河岸上建了一處貌似村莊的房舍——為的是讓他們看見,并且讓他們以為,在河流上游十英里遠的山谷深處有一個小城鎮(zhèn)。我父親只擔心一樣東西?!彼偨Y(jié)似的說道,“世界上只有一樣東西可以用來找到我們?!?/p>
“是什么?”
珀西壓住嗓門。
“飛機,”他低聲說道,“我們有六架高射炮,而且到目前為止,我們一直都嚴陣以待——不過打死了幾個人,還有許多人被關了起來。你知道,我和父親,這種情況我們都無所謂,只是母親和女孩子們很緊張。我們總會有猝不及防的時候?!?/p>
綠月當空,云彩一縷一縷的,猶如栗鼠身上脫落的毛團,從綠色的月亮上悠然飄過,仿佛韃靼可汗視察時東方人獻出的珍貴絲綢。約翰覺得恍如白晝,他仿佛看見幾個少年在空中飛行,扔下的傳教手冊和專利藥品傳單猶如雨下,為那些被巖石阻斷的絕望村莊帶來希望的福音。他仿佛看見他們從云層里俯身凝視——觀察著他要去的那個地方的一切——接著會發(fā)生什么呢?他們可能會被陰謀詭計誘導著陸,然后被囚禁起來等著被處死,再也無法顧及傳教手冊和專利藥品傳單——或者,他們可能沒有落入陷阱,而那突然射出的煙霧和爆炸的子彈也能把他們擊落到地面上——使珀西的母親和妹妹們很“緊張”。約翰搖搖頭,張開的嘴唇間悄然發(fā)出一陣空洞而詭異的笑聲。這里隱藏著怎樣令人毛骨悚然的交易?一個陰陽怪氣的大富豪在耍什么樣的花招?這里到底有著怎樣可怕而又令人欲罷不能的秘密?……
此刻,栗鼠毛似的云彩已經(jīng)飄遠,蒙大拿的夜晚亮如白晝。巨大的車輪安然行駛在飾面磚砌的路上,他們環(huán)繞著靜謐的、灑滿月光的湖泊行駛;有一陣子,他們駛?cè)牒诎抵?,那是一片松林,散發(fā)著濃郁的木香,非常涼爽。接著,他們出了松林,駛?cè)胍粭l寬闊的林蔭大道上,路面綠草萋萋,約翰歡呼起來,珀西向他示意,“我們到家了。”
一座沐浴著星光的精美城堡從湖邊拔地而起,城堡依山勢而建,有旁邊山峰的一半高。大理石墻壁熠熠生輝,光影流淌,既勻稱又優(yōu)雅,既柔美又慵懶。城堡掩映于松海之中,與黑暗融為一體。眾多高塔,沿山而建的護墻上鑲嵌著纖巧的窗花,無數(shù)扇閃著金光的橢圓形、多角形和三角形的黃色窗戶,無不展示出精雕細琢的鬼斧神工。閃著星光和藍光的平臺縱橫交錯,柔和得令人心醉。所有這一切像一首樂曲撩人的和弦,令約翰的心靈為之震顫。其中有一座塔,那座最高、基座最黑的塔,塔頂外面張燈結(jié)彩,營造出一種飄飄欲仙的境界——正當約翰心潮澎湃地仰望高塔的時候,從上面隱隱飄來一陣小提琴悠揚、有力的和弦聲,這種洛可可式和諧的優(yōu)美音樂,他以前從來沒有聽到過。接著,汽車突然停在寬闊雄偉的大理石臺階前,夜晚的空氣中彌漫著花香。臺階上,兩扇大門無聲地打開了,明亮的燈光驅(qū)散了黑暗,映出一位女士優(yōu)雅的身影,她將黑發(fā)高高綰起,向他們敞開了懷抱。
“母親,”珀西說,“這是我朋友約翰·昂格爾,從哈德斯來。”
后來,約翰記得,他到那里的第一個夜晚,被滿世界的絢麗色彩、攝人心魄的感官刺激、如情話般輕柔的音樂、美輪美奐的擺設、迷離的燈光、搖曳的人影弄得頭暈目眩。一個白頭發(fā)的男人端著飾有水晶圈的金色酒杯,站在那里,品嘗著色彩斑斕的甘露酒。一位貌美如花的姑娘,打扮得像泰坦尼婭(4)似的,戴著用藍寶石編成的發(fā)飾。有一間房子,墻壁是用軟金和赤金砌成的,用手按一下,就會留下印記。還有一間房子,仿佛是按照柏拉圖的終極監(jiān)獄理念制造的——天花板、地板以及所有地方都由整塊大小不同、形狀各異的鉆石砌成,和每個角落里高高的紫色燈光交相輝映,折射出無與倫比、連做夢都想象不到的白色光芒,令人眼花繚亂。
兩個男孩在這些房子組成的迷宮中徜徉。有時,地板下面的燈光會打出奇妙的圖案。這些圖案有的粗獷奔放,色彩沖突明顯;有的輕柔雅致;有的是一片白光;有的是繁復微妙的馬賽克。這種圖案肯定來自亞得里亞海域的某個清真寺。有時,在一層厚厚的水晶下面,他會看到一潭或湛藍或碧綠的水打著旋,里面有活潑的魚兒和彩虹般的水草。然后,他們踏著質(zhì)地各異和色彩紛呈的人造皮毛,或者沿著乳白色的象牙游廊行走。象牙完好無損,簡直像是用史前滅絕的巨型恐龍的整個牙齒雕刻而成的……
接著,記憶的場景依稀中發(fā)生了變化,他們在吃晚餐——每個盤子都是用兩層實心鉆石做成的,然而幾乎很難看出它是兩層。而且,兩層鉆石之間還嵌進去一層祖母綠寶石,祖母綠寶石被精心雕刻成奇特的圖案,簡直像一層薄薄的綠色氣體。如泣如訴、柔腸百轉(zhuǎn)的音樂不經(jīng)意地從遠處的游廊飄來——他坐在鋪著羽絨的椅子上,椅子根據(jù)背部的曲線而微呈弧形,當他喝下第一杯波爾多葡萄酒的時候,他仿佛被椅子抱進懷里,被它征服。他懨懨欲睡,試圖回答被問到的一個問題,然而,這甜蜜的奢華緊擁著他的身體,使他的睡意更濃了——珠寶、織物、美酒、金屬器具使他眼神迷離,猶如墜入甜蜜的霧中……
“是的,”為了不失禮節(jié),他勉力做出回答,“我的確覺得那里很熱?!?/p>
說完,他還勉強地微笑了一下,接著,便一動不動、毫無反應了。他似乎輕飄飄地飛走了,餐桌上還有一道沒有吃完的冰淇淋,像一個粉紅色的夢……他睡著了。
醒來的時候,他才意識到已經(jīng)過去了幾個小時。他躺在一個非常安靜的房間里,烏木墻壁,黯淡的燈光,燈光微弱得幾乎無法感覺到,因而不能稱之為燈光。年輕的主人就站在他的身旁。
“吃晚餐的時候,你睡著了,”珀西說,“我也快睡著了——在學校上了一年學,重新感受如此舒服的生活,真是莫大的享受。你睡著的時候,仆人們已經(jīng)幫你脫了衣服,并幫你洗了個澡。”
“我這是躺在床上還是躺在云彩上?”約翰問,“珀西,珀西——趁你還在這兒,我想向你道歉?!?/p>
“為什么道歉?”
“因為當你說你家有一顆像麗茲——卡爾頓飯店那么大的鉆石時,我曾經(jīng)懷疑過你?!?/p>
珀西笑了。
“我本來就不指望你相信我的話。就是這座山,你知道的?!?/p>
“什么山?”
“城堡后面的這座山。作為一座山,它不算大。但是除了山頂大約五十英尺厚的草皮和礫石之外,剩下的全部都是實心鉆石。一顆完整的鉆石,一立方英里,沒有一點瑕疵。你在聽我說話嗎?喂——”
然而,約翰·T.昂格爾又進入夢鄉(xiāng)了。