Morning. As he awoke he perceived drowsily that the room had at the same moment become dense with sunlight. The ebony panels of one wall had slid aside on a sort of track, leaving his chamber half open to the day. A large negro in a white uniform stood beside his bed.
“Good-evening,” muttered John, summoning his brains from the wild places.
“Good-morning, sir. Are you ready for your bath, sir? Oh, don't get up—I'll put you in, if you'll just unbutton your pyjamas—there. Thank you, sir.”
John lay quietly as his pyjamas were removed—he was amused and delighted; he expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened; instead he felt the bed tilt up slowly on its side—he began to roll, startled at first, in the direction of the wall, but when he reached the wall its drapery gave way, and sliding two yards farther down a fleecy incline he plumped gently into water the same temperature as his body.
He looked about him. The runway or rollway on which he had arrived had folded gently back into place. He had been projected into another chamber and was sitting in a sunken bath with his head just above the level of the floor. All about him, lining the walls of the room and the sides and bottom of the bath itself, was a blue aquarium, and gazing through the crystal surface on which he sat, he could see fish swimming among amber lights and even gliding without curiosity past his outstretched toes, which were separated from them only by the thickness of the crystal. From overhead, sunlight came down through sea-green glass.
“I suppose, sir, that you'd like hot rosewater and soapsuds this morning, sir—and perhaps cold salt water to finish.”
The negro was standing beside him.
“Yes,” agreed John, smiling inanely, “as you please.” Any idea of ordering this bath according to his own meagre standards of living would have been priggish and not a little wicked.
The negro pressed a button and a warm rain began to fall, apparently from overhead, but really, so John discovered after a moment, from a fountain arrangement near by. The water turned to a pale rose color and jets of liquid soap spurted into it from four miniature walrus heads at the corners of the bath. In a moment a dozen little paddle-wheels, fixed to the sides, had churned the mixture into a radiant rainbow of pink foam which enveloped him softly with its delicious lightness, and burst in shining, rosy bubbles here and there about him.
“Shall I turn on the moving-picture machine, sir?” suggested the negro deferentially. “There's a good one-reel comedy in this machine to-day, or I can put in a serious piece in a moment, if you prefer it.”
“No, thanks,” answered John, politely but firmly. He was enjoying his bath too much to desire any distraction. But distraction came. In a moment he was listening intently to the sound of flutes from just outside, flutes dripping a melody that was like a waterfall, cool and green as the room itself, accompanying a frothy piccolo, in play more fragile than the lace of suds that covered and charmed him.
After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish, he stepped out and into a fleecy robe, and upon a couch covered with the same material he was rubbed with oil, alcohol, and spice. Later he sat in a voluptuous while he was shaved and his hair was trimmed.
“Mr. Percy is waiting in your sitting-room,” said the negro, when these operations were finished. “My name is Gygsum, Mr. Unger, sir. I am to see to Mr. Unger every morning.”
John walked out into the brisk sunshine of his living-room, where he found breakfast waiting for him and Percy, gorgeous in white kid knickerbockers, smoking in an easy chair.
早上。醒來(lái)的時(shí)候,他昏昏沉沉地感到房間里灑滿了陽(yáng)光。一面烏木墻壁沿著滑道推向一邊,他的臥室一半沐浴在日光中。一個(gè)大個(gè)子黑人穿著潔白的制服站在他的床邊。
“晚上好?!奔s翰收起信馬由韁的思緒,含含糊糊地說(shuō)。
“早上好,先生。該洗澡了,您準(zhǔn)備好了嗎,先生?哦,不用起床——我會(huì)將您放進(jìn)浴池的,您只要解開(kāi)睡衣就行了——很好。謝謝您,先生?!?/p>
仆人為約翰脫睡衣的時(shí)候,他依然靜靜地躺在床上——他覺(jué)得很好玩,也很快樂(lè)。他等著自己像小孩子一樣被侍候他的這個(gè)黑不溜秋的龐然大物舉起來(lái),然而這種事情并沒(méi)有發(fā)生。相反,他覺(jué)得床在慢慢地朝一邊傾斜——他開(kāi)始向墻邊滾去。剛開(kāi)始他大吃一驚,然而當(dāng)他滾到墻邊時(shí),墻上掛的簾子自動(dòng)收起。他順著一個(gè)表面柔軟的斜板向下滑了兩碼遠(yuǎn),便輕輕地落進(jìn)和他體溫相同的溫水中。
他看向四周,剛才把他送到水中的那個(gè)滑道輕輕地恢復(fù)了原位。他已經(jīng)身處另一個(gè)房間,坐在一個(gè)凹陷的浴池里,頭剛好露在地板上面。他的四周是由房間的墻壁、浴池壁和浴池底所圍成的一個(gè)藍(lán)色的水族館。從他身下的水晶池底部望下去,可以看見(jiàn)魚(yú)兒在琥珀色的燈光下游動(dòng),甚至悠然自得地從他張開(kāi)著的腳指頭下面游過(guò)去,他的腳趾和這些魚(yú)兒只隔了一層水晶石。陽(yáng)光透過(guò)頭頂碧海般的玻璃照射進(jìn)來(lái)。
“我想,先生,您今天早上可能會(huì)喜歡洗個(gè)玫瑰花加香皂泡沫熱水浴,先生——最后也許可以再用冷鹽水沖一下?!?/p>
黑人就站在他身旁。
“好的,”約翰傻傻地笑著表示贊同,“聽(tīng)候你的安排?!备鶕?jù)自己那點(diǎn)少得可憐的生活經(jīng)驗(yàn)來(lái)吩咐別人如何給自己洗澡,會(huì)顯得很自負(fù),也很不識(shí)趣。
黑人按下一個(gè)按鈕,溫暖的水流便噴了出來(lái),這水流顯然是來(lái)自頭頂。然而過(guò)了一會(huì)兒,約翰發(fā)現(xiàn),水流實(shí)際上是從旁邊的一個(gè)噴泉里噴出來(lái)的,水流變成了淺玫瑰色。浴池的四角安裝了四個(gè)小小的海象頭,香皂水從海象頭里噴到浴池里。過(guò)了一會(huì)兒,裝在浴池壁上的十二個(gè)小漿輪立刻將噴泉噴出的水和肥皂水?dāng)嚢璩煞奂t色的泡沫,像一道五彩繽紛的彩虹,閃著迷人的亮光,輕柔地將他裹起來(lái),在他的身體周圍化作光彩熠熠的粉紅色泡泡。
“先生,我把電影放映機(jī)打開(kāi),好嗎?”黑人畢恭畢敬地說(shuō),“今天我還在里面放了一部好看的喜劇?;蛘撸绻矚g的話,我可以馬上將它換成嚴(yán)肅的片子?!?/p>
“不用了,謝謝?!奔s翰禮貌但態(tài)度堅(jiān)決地答道。他太享受洗澡的感覺(jué),不想分心。然而讓他分心的事出現(xiàn)了。一陣悠揚(yáng)的長(zhǎng)笛聲從遠(yuǎn)處傳來(lái),他馬上全神貫注地傾聽(tīng)起來(lái)。一支空洞的短笛在為它伴奏,樂(lè)聲仿佛一道瀑布,如這間房屋本身一樣讓人感到?jīng)鏊伪?,似乎比裹在他身上令他陶醉的一串串泡泡更加輕柔。
用冷鹽水沖完身子,洗浴結(jié)束了,他渾身冰爽地走出浴池,穿上毛茸茸的睡袍,躺在同樣毛茸茸的長(zhǎng)沙發(fā)上,聽(tīng)任仆人為他涂抹精油、酒精和香料。然后,他坐在一張奢華舒適的椅子上讓仆人為他修面、理發(fā)。
“珀西先生在起居室等您,”所有程序進(jìn)行完畢后,黑人說(shuō),“我叫吉格瑟姆,昂格爾先生。我每天早上都負(fù)責(zé)照料昂格爾先生?!?/p>
約翰走出浴室,來(lái)到空氣清新、陽(yáng)光普照的起居室里,他發(fā)現(xiàn)早餐已經(jīng)擺好了。珀西穿著白色的小羊皮燈籠褲,風(fēng)流倜儻地坐在安樂(lè)椅里抽著煙。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市德源第一城蜀風(fēng)家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群