英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第40篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 鉆石山 一

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年06月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ I

John T. Unger came from a family that had been well known in Hades—a small town on the Mississippi River—for several generations. John's father had held the amateur golf championship through many a heated contest; Mrs. Unger was known“from hot-box to hot-bed,” as the local phrase went, for her political addresses; and young John T. Unger, who had just turned sixteen, had danced all the latest dances from New York before he put on long trousers. And now, for a certain time, he was to be away from home. That respect for a New England education which is the bane of all provincial places, which drains them yearly of their most promising young men, had seized upon his parents. Nothing would suit them but that he should go to St. Midas' School near Boston—Hades was too small to hold their darling and gifted son.

Now in Hades—as you know if you ever have been there—the names of the more fashionable preparatory schools and colleges mean very little. The inhabitants have been so long out of the world that, though they make a show of keeping up to date in dress and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hades would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as“perhaps a little tacky.”

John T. Unger was on the eve of departure. Mrs. Unger, with maternal fatuity, packed his trunks full of linen suits and electric fans, and Mr. Unger presented his son with an asbestos pocket-book stuffed with money.

“Remember, you are always welcome here,” he said. “You can be sure, boy, that we'll keep the home fires burning.”

“I know,” answered John huskily.

“Don't forget who you are and where you come from,” continued his father proudly, “and you can do nothing to harm you. You are an Unger—from Hades.”

So the old man and the young shook hands, and John walked away with tears streaming from his eyes. Ten minutes later he had passed outside the city limits and he stopped to glance back for the last time. Over the gates the old-fashioned Victorian motto seemed strangely attractive to him. His father had tried time and time again to have it changed to something with a little more push and verve about it, such as“Hades—Your Opportunity,” or else a plain“Welcome”sign set over a hearty handshake pricked out in electric lights. The old motto was a little depressing, Mr. Unger had thought—but now….

So John took his look and then set his face resolutely toward his destination. And, as he turned away, the lights of Hades against the sky seemed full of a warm and passionate beauty.

St. Midas' School is half an hour from Boston in a Rolls-Pierce motor-car. The actual distance will never be known, for no one, except John T. Unger, had ever arrived there save in a Rolls-Pierce and probably no one ever will again. St. Midas' is the most expensive and the most exclusive boys' preparatory school in the world.

John's first two years there passed pleasantly. The fathers of all the boys were money-kings, and John spent his summer visiting at fashionable resorts. While he was very fond of all the boys he visited, their fathers struck him as being much of a piece, and in his boyish way he often wondered at their exceeding sameness. When he told them where his home was they would ask jovially, “Pretty hot down there?” and John would muster a faint smile and answer, “It certainly is.” His response would have been heartier had they not all made this joke—at best varying it with, “Is it hot enough for you down there?” which he hated just as much.

In the middle of his second year at school, a quiet, handsome boy named Percy Washington had been put in John's form. The new-comer was pleasant in his manner and exceedingly well dressed even for St. Midas', but for some reason he kept aloof from the other boys. The only person with whom he was intimate was John T. Unger, but even to John he was entirely uncommunicative concerning his home or his family. That he was wealthy went without saying, but beyond a few such deductions John knew little of his friend, so it promised rich confectionery for his curiosity when Percy invited him to spend the summer at his home“in the West.” He accepted, without hesitation.

It was only when they were in the train that Percy became, for the first time, rather communicative. One day while they were eating lunch in the dining-car and discussing the imperfect characters of several of the boys at school, Percy suddenly changed his tone and made an abrupt remark.

“My father,” he said, “is by far the richest man in the world.”

“Oh,” said John politely. He could think of no answer to make to this confidence. He considered“That's very nice,” but it sounded hollow and was on the point of saying, “Really?” but refrained since it would seem to question Percy's statement. And such an astounding statement could scarcely be questioned.

“By far the richest,” repeated Percy.

“I was reading in the World Almanac,” began John, “that there was one man in America with an income of over five million a years and four men with incomes of over three million a year, and—”

“Oh, they're nothing.” Percy's mouth was a half-moon of scorn. “Catch-penny capitalists, financial small-fry, petty merchants and money-lenders. My father could buy them out and not know he'd done it.”

“But how does he—”

“Why haven't they put down his income-tax? Because he doesn't pay any. At least he pays a little one—but he doesn't pay any on his real income.”

“He must be very rich,” said John simply, “I'm glad. I like very rich people.

“The richer a fella is, the better I like him.” There was a look of passionate frankness upon his dark face. “I visited the Schnlitzer-Murphys last Easter. Vivian Schnlitzer-Murphy had rubies as big as hen's eggs, and sapphires that were like globes with lights inside them—”

“I love jewels,” agreed Percy enthusiastically. “Of course I wouldn't want any one at school to know about it, but I've got quite a collection myself. I used to collect them instead of stamps.”

“And diamonds,” continued John eagerly. “The Schnlitzer-Murphys had diamonds as big as walnuts—”

“That's nothing.” Percy had leaned forward and dropped his voice to a low whisper. “That's nothing at all. My father has a diamond bigger than the Ritz-Carlton Hotel.”

鉆石山 一

約翰·T.昂格爾出生于哈德斯——密西西比河岸的一個(gè)小城鎮(zhèn)——他家世代是當(dāng)?shù)氐拿T。約翰的父親擁有業(yè)余高爾夫冠軍稱號(hào),打過(guò)許多激烈的比賽;昂格爾太太擅長(zhǎng)發(fā)表政治演說(shuō),她的大名,用當(dāng)?shù)厝说脑拋?lái)說(shuō),就是“從普通人到達(dá)官顯貴”(1)無(wú)人不知,無(wú)人不曉;年輕的約翰·T.昂格爾剛剛十六歲,在穿長(zhǎng)褲之前(2),他就跳過(guò)從紐約流行開(kāi)來(lái)的各種舞步。而現(xiàn)在,他要離家一段時(shí)間。對(duì)新英格蘭教育的尊重是各省的禍根,他們每年都把最有前途的年輕人全部送去學(xué)習(xí)。這種想法在約翰的父母那里一樣根深蒂固。除了波士頓附近的圣米達(dá)斯學(xué)校,別的學(xué)校都不合他們的心意——哈德斯太小了,裝不下他們那才華橫溢的寶貝兒子。

現(xiàn)在在哈德斯——假如你去過(guò)那里,就會(huì)知道——比較時(shí)髦的預(yù)備學(xué)校和大學(xué)的名字都無(wú)足輕重。居民們與世隔絕的時(shí)間太長(zhǎng),盡管他們的穿著、禮儀和文學(xué)表面上看起來(lái)與時(shí)俱進(jìn),然而在一定程度上,這些都是道聽(tīng)途說(shuō)的產(chǎn)物。哈德斯人煞費(fèi)苦心舉辦的宴會(huì),連芝加哥牛肉鋪里的小姑娘都會(huì)毫無(wú)疑問(wèn)地潑他們一頭冷水,認(rèn)為“也許有點(diǎn)不像話”。

約翰·T.昂格爾離開(kāi)家的前一天晚上,昂格爾太太由于母愛(ài)而變得有點(diǎn)糊涂,在他的行李箱里塞滿了亞麻西服和電扇,昂格爾先生則送給兒子一個(gè)裝滿錢的石棉皮夾子。

“記住,我們永遠(yuǎn)歡迎你回來(lái),”他說(shuō),“你放心,孩子,我們會(huì)讓家里的火爐一直燃燒著?!?/p>

“我知道?!奔s翰哽咽著回答。

“別忘了你是誰(shuí),你的家鄉(xiāng)在哪里?!备赣H驕傲地接著說(shuō),“你不能做傷害自己的事情,你是昂格爾家族的一員——你來(lái)自哈德斯?!?/p>

于是,這一老一小握手道別,約翰淚流滿面地離開(kāi)了家鄉(xiāng)。十分鐘后,他已經(jīng)走到城外,他停下腳步,最后一次回頭張望。大門上那句維多利亞時(shí)代的古老格言似乎對(duì)他有著奇特的吸引力。父親曾經(jīng)幾次想把它換成更加有氣勢(shì)、有活力的詞句,比如“哈德斯——你的機(jī)遇”;或者在熱烈相握的手上樹(shù)一塊醒目的“歡迎”招牌,在燈光的映襯下,直指蒼穹。那句古老的格言有點(diǎn)讓人提不起精神,昂格爾先生曾經(jīng)這么想——然而,現(xiàn)在……

約翰就這么看了一眼,然后一臉決絕地朝目的地走去。當(dāng)他轉(zhuǎn)身離去的時(shí)候,哈德斯的燈光在天空下顯得異常美麗,似乎充滿了溫暖和激情。

乘坐“羅爾斯——皮爾斯”牌汽車,從波士頓出發(fā)半個(gè)小時(shí)就到圣米達(dá)斯學(xué)校。沒(méi)有人知道實(shí)際上到底有多遠(yuǎn),因?yàn)槌思s翰·T.昂格爾,別人都是乘坐“羅爾斯——皮爾斯”牌汽車去的,而且以后也許不會(huì)再有人像他那樣去了。圣米達(dá)斯學(xué)校是世界上最昂貴、最高級(jí)的男子預(yù)備學(xué)校。

約翰的頭兩個(gè)學(xué)年過(guò)得很愉快。所有男孩的父親都是土皇帝,暑假的時(shí)候,約翰去參觀了時(shí)髦的旅游勝地。他很喜歡拜訪過(guò)的那些男孩,他們的父親給他的印象簡(jiǎn)直一模一樣,他常常孩子氣地感到奇怪:他們?cè)趺磿?huì)如此相像。他告訴他們他的家鄉(xiāng)在哪里,他們就會(huì)嘻嘻哈哈地問(wèn):“那里很熱嗎?”約翰會(huì)擠出一絲微笑回答道:“當(dāng)然?!比绻麄兯腥硕疾灰赃@種方式開(kāi)玩笑的話,他可能會(huì)表現(xiàn)得熱情一點(diǎn)——他們最多改變一下說(shuō)法,“你受得了那里的炎熱氣候嗎?”這個(gè)說(shuō)法他同樣不喜歡。

第二學(xué)年過(guò)了一半的時(shí)候,約翰的班里來(lái)了一個(gè)插班生,他安靜、帥氣,名叫珀西·華盛頓。新來(lái)的同學(xué)待人謙恭有禮,穿著打扮即使在圣米達(dá)斯學(xué)校也依然顯得氣派非凡。然而,不知道是什么緣故,他總是和其他同學(xué)格格不入。唯一和他親近的人就是約翰·T.昂格爾,然而即使是對(duì)約翰,他也絕口不提他的家鄉(xiāng)和家庭。他很有錢,這不言而喻,然而,除了這點(diǎn)推論,約翰對(duì)他的朋友幾乎一無(wú)所知。因此,當(dāng)珀西邀請(qǐng)約翰到自己“西部”的家鄉(xiāng)度暑假的時(shí)候,就好像為他饑餓的好奇心提供了一頓美味佳肴一樣,于是,他毫不猶豫地接受了。

他們一坐上火車,珀西就一反常態(tài),變得健談起來(lái)。有一天,他們?cè)诓蛙嚴(yán)镞叧晕绮瓦呎務(wù)搶W(xué)校里幾個(gè)學(xué)生的性格缺點(diǎn)時(shí),珀西突然改變口氣,道出了一句驚人之語(yǔ)。

“我父親,”他說(shuō),“是世界上最富有的人?!?/p>

“哦?!奔s翰禮貌地說(shuō)。對(duì)于珀西給予他的信任,他不置可否。他想說(shuō)“很好”,但聽(tīng)起來(lái)很空洞。他想說(shuō)“真的嗎”,但是沒(méi)有說(shuō)出口,因?yàn)檫@樣說(shuō)似乎是在質(zhì)疑珀西的話。而他的這句驚人之語(yǔ)幾乎是無(wú)可置疑的。

“最富有的人。”珀西重復(fù)道。

“我正在看《世界年鑒》,”約翰說(shuō),“上面說(shuō),在美國(guó),有一個(gè)人的年收入超過(guò)五百萬(wàn),有四個(gè)人的年收入超過(guò)三百萬(wàn),而——”

“哦,他們簡(jiǎn)直不值一提?!辩晡鞯淖彀蛷澇砂朐滦危鞒芭獱?,“他們只不過(guò)是有幾個(gè)小錢的資本家、金融界的小人物、微不足道的商人和債權(quán)人。我父親不費(fèi)吹灰之力就可以把他們的財(cái)產(chǎn)全部買下來(lái),而且他們還不知道是誰(shuí)干的?!?/p>

“可他怎么——”

“為什么他們沒(méi)有他的所得稅記錄?因?yàn)樗麎焊鶝](méi)有交過(guò)。至少可以說(shuō),他交了一點(diǎn)——但是根本沒(méi)有根據(jù)他的實(shí)際收入交稅?!?/p>

“他一定很有錢,”約翰單純地說(shuō),“我很高興。我喜歡有錢人。”

“人們?cè)接绣X,我就越喜歡他們?!彼詈诘哪樕狭髀冻鰺崃衣收娴谋砬椋皬?fù)活節(jié)的時(shí)候,我拜訪了施內(nèi)策——墨菲。維維安·施內(nèi)策——墨菲有許多雞蛋那么大的紅寶石和許多地球儀那么大、里面會(huì)發(fā)光的藍(lán)寶石——”

“我喜歡寶石,”珀西饒有興趣地表示贊同,“當(dāng)然我不想讓學(xué)校里任何人知道這一點(diǎn),我自己就收集了許多。我以前一直都在收集寶石,我不集郵?!?/p>

“還有鉆石,”約翰熱切地繼續(xù)說(shuō),“施內(nèi)策——墨菲家有核桃那么大的鉆石——”

“沒(méi)什么了不起的。”珀西湊到約翰的耳朵旁,壓低聲音悄聲說(shuō),“那簡(jiǎn)直不值一提。我父親有一顆鉆石,比麗茲——卡爾頓(3)飯店還大?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市北清國(guó)際公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦