In 1920 Roscoe Button's first child was born. During the attendant festivities, however, no one thought it“the thing”to mention, that the little grubby boy, apparently about ten years of age who played around the house with lead soldiers and a miniature circus, was the new baby's own grandfather.
No one disliked the little boy whose fresh, cheerful face was crossed with just a hint of sadness, but to Roscoe Button his presence was a source of torment. In the idiom of his generation Roscoe did not consider the matter “efficient.” It seemed to him that his father, in refusing to look sixty, had not behaved like a“red-blooded he-man”—this was Roscoe's favourite expression—but in a curious and perverse manner. Indeed, to think about the matter for as much as a half an hour drove him to the edge of insanity. Roscoe believed that“l(fā)ive wires”should keep young, but carrying it out on such a scale was—was—was inefficient. And there Roscoe rested.
Five years later Roscoe's little boy had grown old enough to play childish games with little Benjamin under the supervision of the same nurse. Roscoe took them both to kindergarten on the same day, and Benjamin found that playing with little strips of colored paper, making mats and chains and curious and beautiful designs, was the most fascinating game in the world. Once he was bad and had to stand in the corner—then he cried—but for the most part there were gay hours in the cheerful room, with the sunlight coming in the windows and Miss Bailey's kind hand resting for a moment now and then in his tousled hair.
Roscoe's son moved up into the first grade after a year, but Benjamin stayed on in the kindergarten. He was very happy. Sometimes when other tots talked about what they would do when they grew up a shadow would cross his little face as if in a dim, childish way he realised that those were things in which he was never to share.
The days flowed on in monotonous content. He went back a third year to the kindergarten, but he was too little now to understand what the bright shining strips of paper were for. He cried because the other boys were bigger than he, and he was afraid of them. The teacher talked to him, but though he tried to understand he could not understand at all.
He was taken from the kindergarten. His nurse, Nana, in her starched gingham dress, became the centre of his tiny world. On bright days they walked in the park; Nana would point at a great gray monster and say“elephant,” and Benjamin would say it after her, and when he was being undressed for bed that night he would say it over and over aloud to her: “Elyphant, elyphant, elyphant.” Sometimes Nana let him jump on the bed, which was fun, because if you sat down exactly right it would bounce you up on your feet again, and if you said“Ah”for a long time while you jumped you got a very pleasing broken vocal effect.
He loved to take a big cane from the hat-rack and go around hitting chairs and tables with it and saying: “Fight, fight, fight.” When there were people there the old ladies would cluck at him, which interested him, and the young ladies would try to kiss him, which he submitted to with mild boredom. And when the long day was done at five o'clock he would go upstairs with Nana and be fed on oatmeal and nice soft mushy foods with a spoon.
There were no troublesome memories in his childish sleep; no token came to him of his brave days at college, of the glittering years when he flustered the hearts of many girls. There were only the white, safe walls of his crib and Nana and a man who came to see him sometimes, and a great big orange ball that Nana pointed at just before his twilight bed hour and called“sun.” When the sun went his eyes were sleepy—there were no dreams, no dreams to haunt him.
The past—the wild charge at the head of his men up San Juan Hill; the first years of his marriage when he worked late into the summer dusk down in the busy city for young Hildegarde whom he loved; the days before that when he sat smoking far into the night in the gloomy old Button house on Monroe Street with his grandfather-all these had faded like unsubstantial dreams from his mind as though they had never been. He did not remember.
He did not remember clearly whether the milk was warm or cool at his last feeding or how the days passed—there was only his crib and Nana's familiar presence. And then he remembered nothing. When he was hungry he cried—that was all. Through the noons and nights he breathed and over him there were soft mumblings and murmurings that he scarcely heard, and faintly differentiated smells, and light and darkness.
Then it was all dark, and his white crib and the dim faces that moved above him, and the warm sweet aroma of the milk, faded out altogether from his mind.
一九二〇年,羅斯科·巴頓的第一個孩子出生了。然而,在隨之而來的慶?;顒悠陂g,一個臟兮兮的、看上去十歲左右的小男孩,滿屋子跑著玩鉛制的士兵和玩偶馬戲團,他是這個新生兒嫡親的祖父。沒有人覺得“這件事”值得一提。
沒有人不喜歡這個小男孩,他那粉嫩可愛的臉上籠罩著淡淡的悲傷,但是對于羅斯科·巴頓而言,他的存在則是一種煎熬。用他這一代人的語言習(xí)慣來說,羅斯科覺得這件事非?!案C囊”。在他看來,父親似乎拒絕接受六十歲該有的模樣,他表現(xiàn)得不像一個“血氣方剛的男子漢”——這是羅斯科最喜歡的說法——而是表現(xiàn)得不可思議,有悖常理。事實上,這件事只要他考慮半個小時就幾乎會發(fā)瘋。羅斯科相信“生龍活虎的人”應(yīng)該保持年輕的心態(tài),但是弄到這個份上是——是——是窩囊的表現(xiàn)。羅斯科不愿往下想了。
五年后,羅斯科的兒子已經(jīng)長大,能夠和小本杰明在同一個保姆的照看下做些簡單的游戲了。羅斯科把他們兩個同時送到幼兒園。本杰明發(fā)現(xiàn),用彩色小紙條編成墊子、鏈子和奇怪而美麗的圖案是世界上最令人著迷的游戲。一旦他表現(xiàn)不好,就得去站墻角——于是他就號啕大哭——但是大部分時間,這個賞心悅目的教室里都充滿歡樂,陽光從窗子里射進來。時不時地,貝莉小姐將她那溫柔的手放在他那亂蓬蓬的頭發(fā)上,撫摸一會兒。
一年后,羅斯科的兒子升入小學(xué)一年級,但是本杰明依然待在幼兒園里。他非常開心。有時,當(dāng)其他小孩談?wù)撍麄冮L大后想做什么的時候,他的小臉上就會蒙上一層陰影,仿佛他那幼小的心靈隱隱約約地感到這些事情是他永遠都無法分享的。
日子過得單調(diào)乏味,他已經(jīng)上了三年幼兒園了,但是現(xiàn)在他太小了,他不知道這些亮閃閃的小紙條有什么用。別的小男孩都比他大,他因為害怕他們而哭泣。老師和他講話,盡管他努力去聽,卻根本聽不懂。
他被人從幼兒園里接出來。保姆娜娜穿著漿過的條紋裙子,成為他小小世界的中心。在陽光燦爛的日子里,他們到公園里散步;娜娜會指著一個灰色的大怪物說“大象”,本杰明就會跟著她重復(fù)一遍。晚上,當(dāng)保姆幫他脫衣睡覺時,他會大聲地、一遍遍地對她重復(fù)著:“大象,大象,大象。”有時,娜娜讓他在床上蹦著玩,這很有趣,因為如果你蹦完后立刻坐下來,它會把你重新彈起來。如果你在蹦起來的時候,拖著聲音喊“啊”,你就會得到一種令人心醉的斷斷續(xù)續(xù)的聲樂效果。
他喜歡從衣帽架上取下一根大拐杖,隨處敲打桌椅,邊敲邊說:“打,打,打?!庇腥说臅r候,老太太們會對他咯咯地笑,他覺得挺有趣,年輕女士們想親親他,他不大情愿地接受了。下午五點鐘的時候,漫長的一天結(jié)束了,他就會和娜娜一起上樓,娜娜用湯勺喂他吃燕麥片和又香又軟的飯糊。
在他那童真的睡夢中,沒有煩惱的回憶,他絲毫不記得大學(xué)時代的崢嶸歲月,也不記得那些讓許多姑娘都心旌搖曳的光輝日子。潔白而安全的嬰兒床壁、娜娜、一個經(jīng)常來看他的男人以及一個巨大的橙色球,構(gòu)成了他的整個世界。太陽快落下的時候,他就要睡覺了,娜娜就指著這個巨大的橙色球大聲說“太陽”。太陽一落,他就睜不開眼睛了——沒有夢,沒有不開心的夢。
過去——他身先士卒,不顧一切地沖上圣胡安山;剛結(jié)婚那些年,為了他鐘愛的、年輕的希爾德加德,他在這座城市的繁華中心整日工作到黃昏;結(jié)婚以前,他和祖父一起坐在門羅街老巴頓那座昏暗的房子里抽煙到深夜——所有這些記憶都從他的腦海里漸漸消失了,就像一場場虛無縹緲的夢,仿佛從來都沒有存在過。
他的記憶模糊了,他記不清最后一頓飯,牛奶是熱的還是涼的,記不清日子是怎樣過去的——只有嬰兒床和娜娜熟悉的身影。接著,他什么都不知道了。餓了,他就哭——僅此而已。一連幾天的中午和晚上,他都只剩一口氣了。周圍充斥著喁喁細語,他也幾乎聽不見了,他只能模模糊糊地分辨出氣味、光明和黑暗。
然后是一片漆黑,白色的嬰兒床、在他頭上晃動的影影綽綽的臉龐、牛奶溫暖甜蜜的香味,一起從他的腦海里消失了。
* * *
(1) 瑪士撒拉是《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》中的人物,據(jù)說,他享年969歲,壽命特別長,又稱千歲人。
(2) 《圣經(jīng)》故事,猶太人因為嫉妒拒絕善待受難的耶穌而遭到耶穌的懲罰,永世流浪,不得安居。
(3) 愛情(love)和手柄(lug)壓頭韻,容易聽錯。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市時代南灣英語學(xué)習(xí)交流群