Jill ought to have been back at the white rock already but she had quite forgotten that part of her orders in the excitement of watching the fight. Now she remembered. She turned at once and ran to it, and arrived there barely a second before the others. It thus happened that all of them, for a moment, had their backs to the enemy. They all wheeled round the moment they had reached it. A terrible sight met their eyes.
A Calormene was running towards the stable door carrying something that kicked and struggled. As he came between them and the fire they could see clearly both the shape of the man and the shape of what he carried. It was Eustace.
Tirian and the Unicorn rushed out to rescue him. But the Calormene was now far nearer to the door then they. Before they had covered half the distance he had flung Eustace in and shut the door on him. Half a dozen more Calormenes had run up behind him. They formed a line on the open space before the stable. There was no getting at it now.
Even then Jill remembered to keep her face turned aside, well away from her bow. “Even if I can't stop blubbing, I won't get my string wet,” she said.
“Ware arrows,” said Poggin suddenly.
Everyone ducked and pulled his helmet well over his nose. The Dogs crouched behind. But though a few arrows came their way it soon became clear that they were not being shot at. Griffle and his Dwarfs were at their archery again. This time they were coolly shooting at the Calormenes.
“Keep it up, boys!” came Griffle's voice. “All together. Carefully. We don't want Darkies any more than we want Monkeys—or Lions—or Kings. The Dwarfs are for the Dwarfs.”
Whatever else you may say about Dwarfs, no one can say they aren't brave. They could easily have got away to some safe place. They preferred to stay and kill as many of both sides as they could, except when both sides were kind enough to save them trouble by killing one another. They wanted Narnia for their own.
What perhaps they had not taken into account was that the Calormenes were mail-clad and the Horses had had no protection. Also the Calormenes had a leader. Rishda Tarkaan's voice cried out:
“Thirty of you keep watch on those fools by the white rock. The rest, after me, that we may teach these sons of earth a lesson.”
Tirian and his friends, still panting from their fight and thankful for a few minutes' rest, stood and looked on while the Tarkaan led his men against the Dwarfs. It was a strange scene by now. The fire had sunk lower: the light it gave was now less and of a darker red. As far as one could see, the whole place of assembly was now empty except for the Dwarf and the Calormenes. In that light one couldn't make out much of what was happening. It sounded as if the Dwarfs were putting up a good fight. Tirian could hear Griffle using dreadful language, and every now and then the Tarkaan calling, “Take all you can alive! Take them alive!”
Whatever that fight may have been like, it did not last long. The noise of it died away. Then Jill saw the Tarkaan coming back to the stable: eleven men followed him, dragging eleven bound Dwarfs. (Whether the others had all been killed, or whether some of them had got away, was never known.)
“Throw them into the shrine of Tash,” said Rishda Tarkaan.
And when the eleven Dwarfs, one after the other, had been flung or kicked into that dark doorway and the door had been shut again, he bowed low to the stable and said:
“These also are for thy burnt offering, Lord Tash.”
And all the Calormenes banged the flats of their swords on their shields and shouted, “Tash! Tash! The great god Tash! Inexorable Tash!” (There was no nonsense about “Tashlan” now.)
The little party by the white rock watched these doings and whispered to one another. They had found a trickle of water coming down the rock and all had drunk eagerly—Jill and Poggin and the King in their hands, while the four-footed ones lapped from the little pool which it had made at the foot of the stone. Such was their thirst that it seemed the most delicious drink they had ever had in their lives, and while they were drinking they were perfectly happy and could not think of anything else.
“I feel in my bones,” said Poggin, “that we shall all, one by one, pass through that dark door before morning. I can think of a hundred deaths I would rather have died.”
“It is indeed a grim door,” said Tirian. “It is more like a mouth.”
“Oh, can't we do anything to stop it?” said Jill in a shaken voice.
“Nay, fair friend,” said Jewel, nosing her gently. “It may be for us the door to Aslan's country and we shall sup at his table tonight.”
Rishda Tarkaan turned his back on the stable and walked slowly to a place in front of the white rock.
“Hearken,” he said. “If the Boar and the Dogs and the Unicorn will come over to me and put themselves in my mercy, their lives shall be spared. The Boar shall go to a cage in The Tisroc's garden, the Dogs to The Tisroc's kennels, and the Unicorn, when I have sawn his horn off, shall draw a cart. But the Eagle, the children, and he who was the King shall be offered to Tash this night.”
The only answer was growls.
“Get on, warriors,” said the Tarkaan. “Kill the beasts, but take the two-legged ones alive.”
And then the last battle of the last King of Narnia began.
What made it hopeless, even apart from the numbers of the enemy, was the spears. The Calormenes who had been with the Ape almost from the beginning had had no spears: that was because they had come into Narnia by ones and twos, pretending to be peaceful merchants, and of course they had carried no spears for a spear is not a thing you can hide. The new ones must have come in later, after the Ape was already strong and they could march openly. The spears made all the difference. With a long spear you can kill a boar before you are in reach of his tusks and a unicorn before you are in reach of his horn; if you are very quick and keep your head. And now the levelled spears were closing in on Tirian and his last friends. Next minute they were all fighting for their lives.
In a way it wasn't quite so bad as you might think. When you are using every muscle to the full—ducking under a spear-point here, leaping over it there, lunging forward, drawing back, wheeling round—you haven't much time to feel either frightened or sad.
Tirian knew he could do nothing for the others now; they were all doomed together. He vaguely saw the Boar go down on one side of him, and Jewel fighting furiously on the other. Out of the corner of one eye he saw, but only just saw, a big Calormene pulling Jill away somewhere by her hair. But he hardly thought about any of these things. His only thought now was to sell his life as dearly as he could. The worst of it was that he couldn't keep to the position in which he had started, under the white rock. A man who is fighting a dozen enemies at once must take his chances wherever he can; must dart in wherever he sees an enemy's breast or neck unguarded. In a very few strokes this may get you quite a distance from the spot where you began. Tirian soon found that he was getting further and further to the right, nearer to the stable. He had a vague idea in his mind that there was some good reason for keeping away from it. But he couldn't now remember what the reason was. And anyway, he couldn't help it.
All at once everything came quite clear. He found he was fighting the Tarkaan himself. The bonfire (what was left of it) was straight in front. He was in fact fighting in the very doorway of the stable, for it had been opened and two Calormenes were holding the door, ready to slam it shut the moment he was inside. He remembered everything now, and he realized that the enemy had been edging him to the stable on purpose ever since the fight began. And while he was thinking this he was still fighting the Tarkaan as hard as he could.
A new idea came into Tirian's head. He dropped his sword, darted forward, in under the sweep of the Tarkaan's scimitar, seized his enemy by the belt with both hands, and jumped back into the stable, shouting:
“Come in and meet Tash yourself!”
There was a deafening noise. As when the Ape had been flung in, the earth shook and there was a blinding light.
The Calormene soldiers outside screamed. “Tash, Tash!” and banged the door. If Tash wanted their own Captain, Tash must have him. They, at any rate, did not want to meet Tash.
For a moment or two Tirian did not know where he was or even who he was. Then he steadied himself, blinked, and looked around. It was not dark inside the stable, as he had expected. He was in strong light: that was why he was blinking.
He turned to look at Rishda Tarkaan, but Rishda was not looking at him. Rishda gave a great wail and pointed; then he put his hands before his face and fell flat, face downwards, on the ground. Tirian looked in the direction where the Tarkaan had pointed. And then he understood.
A terrible figure was coming towards them. It was far smaller than the shape they had seen from the Tower, though still much bigger than a man, and it was the same. It had a vulture's head and four arms. Its beak was open and its eyes blazed. A croaking voice came from its beak.
“Thou hast called me into Narnia, Rishda Tarkaan. Here I am. What hast thou to say?”
But the Tarkaan neither lifted his face from the ground nor said a word. He was shaking like a man with a bad hiccup. He was brave enough in battle: but half his courage had left him earlier that night when he first began to suspect that there might be a real Tash. The rest of it had left him now.
With a sudden jerk—like a hen stooping to pick up a worm—Tash pounced on the miserable Rishda and tucked him under the upper of his two right arms. Then Tash turned his head sidewise to fix Tirian with one of his terrible eyes: for of course, having a bird's head, he couldn't look at you straight.
But immediately, from behind Tash, strong and calm as the summer sea, a voice said:
“Begone, Monster, and take your lawful prey to your own place: in the name of Aslan and Aslan's great Father the Emperor-over-the-Sea.”
The hideous creature vanished, with the Tarkaan still under its arm. And Tirian turned to see who had spoken. And what he saw then set his heart beating as it had never beaten in any fight.
Seven Kings and Queens stood before him, all with crowns on their heads and all in glittering clothes, but the Kings wore fine mail as well and had their swords drawn in their hands.
Tirian bowed courteously and was about to speak when the youngest of the Queens laughed. He stared hard at her face, and then gasped with amazement, for he knew her. It was Jill: but not Jill as he had last seen her, with her face all dirt and tears and an old drill dress half slipping off one shoulder. Now she looked cool and fresh, as fresh as if she had just come from bathing. And at first he thought she looked older, but then didn't, and he could never make up his mind on that point. And then he saw that the youngest of the Kings was Eustace: but he also was changed as Jill was changed.
Tirian suddenly felt awkward about coming among these people with the blood and dust and sweat of a battle still on him. Next moment he realized that he was not in that state at all. He was fresh and cool and clean, and dressed in such clothes as he would have worn for a great feast at Cair Paravel. (But in Narnia your good clothes were never your uncomfortable ones. They knew how to make things that felt beautiful as well as looking beautiful in Narnia: and there was no such thing as starch or flannel or elastic to be found from one end of the country to the other.)
“Sire,” said Jill coming forward and making a beautiful curtsey, “l(fā)et me make you known to Peter the High King over all Kings in Narnia.”
Tirian had no need to ask which was the High King, for he remembered his face (though here it was far nobler) from his dream. He stepped forward, sank on one knee and kissed Peter's hand.
“High King,” he said. “You are welcome to me.”
And the High King raised him and kissed him on both cheeks as a High King should. Then he led him to the eldest of the Queens—but even she was not old, and there were no grey hairs on her head and no wrinkles on her cheek—and said, “Sir, this is that Lady Polly who came into Narnia on the First Day, when Aslan made the trees grow and the Beasts talk.”
He brought him next to a man whose golden beard flowed over his breast and whose face was full of wisdom. “And this,” he said, “is the Lord Digory who was with her on that day. And this is my brother, King Edmund: and this my sister, the Queen Lucy.”
“Sir,” said Tirian, when he had greeted all these. “If I have read the chronicle aright, there should be another. Has not your Majesty two sisters? Where is Queen Susan?”
“My sister Susan,” answered Peter shortly and gravely, “is no longer a friend of Narnia.”
“Yes,” said Eustace, “and whenever you've tried to get her to come and talk about Narnia or do anything about Narnia, she says, ‘What wonderful memories you have! Fancy your still thinking about all those funny games we used to play when we were children.’”
“Oh Susan!” said Jill. “She's interested in nothing nowadays except nylons and lipstick and invitations. She always was a jolly sight too keen on being grown-up.”
“Grown-up, indeed,” said the Lady Polly. “I wish she would grow up. She wasted all her school time wanting to be the age she is now, and she'll waste all the rest of her life trying to stay that age. Her whole idea is to race on to the silliest time of one's life as quick as she can and then stop there as long as she can.”
“Well, don't let's talk about that now,” said Peter. “Look! Here are lovely fruit-trees. Let us taste them.”
And then, for the first time, Tirian looked about him and realized how very queer this adventure was.
吉爾本該早就回到白巖石那邊,但由于觀戰(zhàn)時(shí)過于激動(dòng),她已把提里安對(duì)她的指令完全拋在腦后?,F(xiàn)在她記起來了,便趕緊轉(zhuǎn)身回跑,到達(dá)白巖石時(shí)也僅比其他人早到了一兩秒鐘。撤退的一瞬間他們是背向敵人的,到達(dá)后便趕緊轉(zhuǎn)身回頭。眼前的情形非常糟糕。
一個(gè)卡樂門人正奔向馬廄的門,胳膊下夾著什么人,只見他又是踢腳又是掙扎。當(dāng)卡樂門人到達(dá)篝火邊時(shí),他們看清了卡樂門人的臉,也看清了被他夾著的那個(gè)人就是尤斯塔斯。
提里安和獨(dú)角獸趕緊沖出去營(yíng)救。但卡樂門人離馬廄比他們近得多;他們才沖出一半的距離,那人已將尤斯塔斯丟進(jìn)馬廄,并將門關(guān)上。六七個(gè)卡樂門人跑在那人的后面;他們?cè)隈R廄前的空地上擺開陣勢(shì)。這時(shí)要想靠近馬廄已經(jīng)不可能了。
吉爾這時(shí)仍不忘把她的臉扭過一邊,以便避開手上的弓。“即便我不能停止哭泣,也決不讓淚水弄濕我的弓弦,”她對(duì)自己說。
“留神!箭!”波金突然叫了起來。
大家趕緊拉下頭盔擋住自己的臉。狗兒們都蹲了下來。雖然有幾支箭朝他們所在的地方飛來,但事情很快明朗了:他們并不是射擊的目標(biāo)。格里佛爾率領(lǐng)小矮人又在射擊。這一次是朝卡樂門人放箭。
“孩子們,拿出勇氣來!”聽得出是格里佛爾的聲音,“大家一起努力,保護(hù)好自己。我們不需要猴子、獅子和國(guó)王,我們同樣也不需要黑鬼。小矮人站在小矮人的立場(chǎng)上?!?/p>
不管你如何評(píng)判小矮人,但誰也不能說他們不勇敢。他們完全可以離開這里,去一個(gè)安全的地方;但他們寧愿留下來,就想盡可能多地殺傷交戰(zhàn)的雙方,除非交戰(zhàn)雙方通過廝殺一同消失,用不著小矮人再動(dòng)手。他們需要一個(gè)屬于自己的納尼亞。
小矮人們考慮不周的是,卡樂門人身上穿著盔甲,不像前番的馬兒那樣對(duì)箭毫不設(shè)防??烽T人還有統(tǒng)一的指揮。利什達(dá)王爺這時(shí)就在高呼:
“你們?nèi)畟€(gè)給我盯住白巖石那邊的傻瓜。其余的跟上我,我們要好好教訓(xùn)一下這班泥土的子孫?!?/p>
提里安和他的朋友們經(jīng)過激烈的戰(zhàn)斗,依然喘息未定,巴不得有幾分鐘的休息時(shí)間。當(dāng)王爺率領(lǐng)他的人馬去打小矮人時(shí),他們就站著觀看。篝火的火勢(shì)減弱了:它發(fā)出的光已經(jīng)變成微茫的暗紅色。整個(gè)場(chǎng)所空蕩蕩的,你能見到的只有小矮人和卡樂門人了。在這樣的光線中,你很難看清所發(fā)生的一切。憑聲音判斷,小矮人正在進(jìn)行殊死搏斗。提里安能聽見格里佛爾那惡狠狠的叫罵聲,不時(shí)地還有利什達(dá)王爺?shù)暮艚?,“盡可能活捉他們!活捉他們!”
不管這場(chǎng)戰(zhàn)斗是如何進(jìn)行的,總之,并沒有持續(xù)太久。廝殺聲很快停息。吉爾看見王爺返回馬廄;他身后跟著十一個(gè)士兵,每人手里都拖著一個(gè)被縛的小矮人(其他的小矮人是否已經(jīng)被殺,或者逃脫,這就不得而知了)。
“把他們丟進(jìn)塔什的神殿,”利什達(dá)王爺說。
那十一個(gè)小矮人于是被逐個(gè)丟進(jìn)或踢進(jìn)黑暗中,馬廄的門重新關(guān)上。王爺朝馬廄鞠了一躬,說:
“塔什神啊,這都是為你焚燒的祭品!”
所有的卡樂門人都用彎刀敲打起手中的盾牌,齊聲高呼:“塔什!塔什!偉大的塔什大神!不可抗拒的塔什!”(這時(shí),沒有人再說那荒謬的“塔什蘭”了。)
白巖石背后的那一班人看著這一切,小聲地議論著。他們發(fā)現(xiàn)巖壁上流著一股泉水,便急切地去喝水——吉爾、波金和國(guó)王都用雙手捧著喝,四足動(dòng)物則從巖壁下面所形成的小水坑里飲水。他們實(shí)在太口渴了,這水成了他們一生中喝到過的最甘美的飲料。當(dāng)他們喝著泉水時(shí),心里是那么的暢快,其他的一切都暫時(shí)忘懷了。
“我敢肯定,”波金說,“天亮以前,我們就得一個(gè)個(gè)穿過那道黑暗的門了。如果真的得死,其他一百種死法都比這好得多?!?/p>
“這確實(shí)是一道可怕的門,”提里安說,“它就像一張大嘴。”
“我們就不能想點(diǎn)辦法阻止嗎?”吉爾說,聲音在顫抖。
“不,好朋友,”珠厄兒親切地用鼻子碰了碰她,說,“也許這就是我們通往阿斯蘭的國(guó)度的門,今天晚上我們就可以跟他坐在一起喝茶了?!?/p>
利什達(dá)王爺從馬廄門口轉(zhuǎn)過身,慢慢走到白巖石前的一個(gè)地方。
“你們聽著!”他說,“如果野豬、狗和獨(dú)角獸愿意向我投降,請(qǐng)求我的寬恕,我可以饒他們不死。野豬可以住到提斯羅克御花園的籠子里去;狗可以到提斯羅克的養(yǎng)狗場(chǎng)去;至于獨(dú)角獸,等我鋸掉他的角,就可以去拉車。但老鷹、兩個(gè)孩子和那個(gè)國(guó)王,今天晚上必須獻(xiàn)祭給塔什大神?!?/p>
回答他的只有憤怒的吼叫。
“勇士們,給我上!”王爺喊叫著,“殺死那幾只野獸,活捉兩條腿的!”
納尼亞最后一位國(guó)王的最后一場(chǎng)戰(zhàn)斗開始了。
除了敵人在人數(shù)上的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),使這一場(chǎng)戰(zhàn)斗變得勝利無望的還有他們的長(zhǎng)矛。最初參與猿猴的陰謀活動(dòng)時(shí),卡樂門人是沒有長(zhǎng)矛的:那時(shí)他們假扮成安分守己的商人,三三兩兩進(jìn)入納尼亞,長(zhǎng)矛當(dāng)然帶不了,因?yàn)闊o法妥善地把它藏起來。之后到來的卡樂門人可以在納尼亞暢行無阻,因?yàn)槟菚r(shí)猿猴的勢(shì)力已經(jīng)很強(qiáng)大。有了長(zhǎng)矛,情況是大不一樣的:只要你身手敏捷,頭腦清醒,你就可以在野豬還夠不著你時(shí)用長(zhǎng)矛把野豬刺死,也可以在獨(dú)角獸夠不著你時(shí)一槍要了獨(dú)角獸的命。如今齊刷刷的長(zhǎng)矛正一步步向提里安和他的最后幾個(gè)朋友逼近。隨后便是一場(chǎng)殊死的拼殺。
從某種程度上說,這場(chǎng)戰(zhàn)斗并不像你所想象的那樣糟糕。當(dāng)你繃緊全身的肌肉——面對(duì)長(zhǎng)矛的鋒芒這里一躲,那里一閃,時(shí)而一個(gè)沖刺,轉(zhuǎn)瞬一個(gè)后撤,忽而一個(gè)轉(zhuǎn)身時(shí)——你根本沒有時(shí)間感受恐懼和悲傷。
提里安知道自己已經(jīng)幫不了別人的忙;他們?nèi)荚诮匐y逃了。他依稀看見野豬在他的身邊倒下,珠厄兒在另一邊瘋狂地搏殺。他瞟見——僅僅是瞟見——一個(gè)大個(gè)子卡樂門人抓住吉爾的頭發(fā),把她拖到什么地方去了。但他無暇思考這一切。他現(xiàn)在考慮的只是如何死得其所。最糟糕的是他不能始終堅(jiān)持在白巖石邊作戰(zhàn)。一個(gè)同時(shí)血戰(zhàn)十多個(gè)敵人的戰(zhàn)士得隨時(shí)捕捉戰(zhàn)機(jī),一旦看見某個(gè)敵人的胸口或脖子沒有保護(hù)好,就得即刻刺殺上去。幾個(gè)回合下來,你的戰(zhàn)場(chǎng)已經(jīng)幾度移位,離最初的戰(zhàn)場(chǎng)很遠(yuǎn)了。提里安很快發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)離白巖石越來越遠(yuǎn),離位于右側(cè)的馬廄倒越來越近了。他腦子里一直在想,他有必要盡量遠(yuǎn)離馬廄;其中的原因,他自己也說不好。但這一切都不是他自己能做主的。
突然間,一切都變得明朗起來了。他發(fā)現(xiàn)自己正在跟利什達(dá)王爺廝殺。篝火的余焰就在他們眼前。實(shí)際上,他們就在馬廄的門口作戰(zhàn);馬廄的門已經(jīng)打開,兩個(gè)卡樂門人守在門邊,只等他進(jìn)去,這門隨時(shí)就會(huì)關(guān)上。他現(xiàn)在想起來了,自從作戰(zhàn)一開始,他的敵人就一直有意把他朝馬廄這邊逼。他心里一邊這樣想著,一邊繼續(xù)跟王爺奮力拼殺。
提里安這時(shí)突然有了一個(gè)新的想法。他丟下手中的寶劍,趁利什達(dá)高舉彎刀的一瞬間直沖過去,雙手緊緊抓住敵人的腰帶,隨即跳進(jìn)馬廄,口中高呼:
“進(jìn)來吧,見見你的塔什神!”
馬廄里傳來一陣震耳欲聾的響聲。跟猿猴被丟進(jìn)去時(shí)的情形相同,大地震顫起來,隨即還閃過一道令人目眩的強(qiáng)光。
馬廄外的卡樂門士兵尖叫起來,“塔什,塔什!”馬廄的門砰的一聲關(guān)上了。如果塔什想見到他們的頭領(lǐng),塔什必定會(huì)留下他的。但他們無論如何也不想見到塔什。
提里安一時(shí)間不知道身在何處,甚至忘記了自己是誰。過了一會(huì)兒,他終于站穩(wěn)腳跟,眨了眨眼睛,看了看四周。馬廄里并非他原先想象的那樣一團(tuán)漆黑。他正處在明亮的光輝之中,正是這光輝使他眨起眼睛。
他轉(zhuǎn)身看了看利什達(dá)王爺,但利什達(dá)并沒有看他。利什達(dá)發(fā)出一聲哀號(hào),用手指著前方。隨后他便用手捂住臉,向前撲倒在地。提里安朝他手指的方向看了看,明白了一切。
一個(gè)可怕的怪物正朝他們走來。這怪物的形體比起他們?cè)仍诒疽姷降哪莻€(gè)小了許多,但依然比人高大許多。這是同一類怪物:長(zhǎng)著禿鷲的頭和四只爪子。它的嘴張開著,眼睛閃閃發(fā)光。一陣嘶啞的咯咯聲從它的嘴里發(fā)出。
“利什達(dá)王爺,你們召喚我來到納尼亞。我來了。你還有什么話說?”
王爺既不敢從地上抬起頭,也不敢說一句話。他像一個(gè)人打惡嗝那樣不停地發(fā)抖。在戰(zhàn)場(chǎng)上他是很勇敢的;但那天晚上當(dāng)他第一次意識(shí)到真的會(huì)有一個(gè)塔什時(shí),他的勇氣已經(jīng)減損了一半。留下的另一半勇氣現(xiàn)在也喪失盡了。
塔什突然扭了扭身子——就像母雞低頭啄一條小蟲子——撲向可憐的利什達(dá),把他夾在他的右前爪下。然后塔什又扭轉(zhuǎn)頭,用可怕的一只眼睛斜視著提里安:由于長(zhǎng)了一個(gè)鳥頭,他當(dāng)然不能直視前方的物體。
但就在這一刻,從塔什的背后,傳來一個(gè)猶如夏天的海濤那樣洪大而深沉的聲音:
“去吧,妖怪,帶上你合法的祭品,回到你的老巢去吧。我以阿斯蘭和阿斯蘭之父海外皇帝的名義命令你!”
一聽到這聲音,丑陋的怪物爪子上夾著利什達(dá)王爺,隨即消失了。提里安轉(zhuǎn)過身來,想看看說話者是誰。眼前的景象使他的心怦怦直跳,在任何戰(zhàn)場(chǎng)上他的心都沒有這樣激烈地跳動(dòng)過。
站在他面前的是七個(gè)國(guó)王和女王,他們頭上都戴著王冠,身上的穿戴金光耀眼;幾個(gè)國(guó)王還穿了漂亮的盔甲,手中都握著一把寶劍。
提里安彬彬有禮地向他們鞠了一躬,正要開口時(shí),最年輕的那位女王哈哈大笑起來。他仔細(xì)看了看她的臉,吃驚地喘著氣,因?yàn)樗J(rèn)識(shí)她。她就是吉爾。但不是剛才所見的那個(gè)滿臉塵土、淚眼汪汪、破舊的訓(xùn)練服耷拉在一個(gè)肩膀上的吉爾?,F(xiàn)在的吉爾清清爽爽,氣色很好,好像剛剛沐浴過。一開始他覺得她顯得老成了些,但隨即又否認(rèn)了這個(gè)看法;在這一點(diǎn)上,他始終沒有把握。然后他認(rèn)出那個(gè)最年輕的國(guó)王就是尤斯塔斯;他也跟吉爾一樣變了模樣。
站在這些人面前,提里安忽然覺得尷尬起來,因?yàn)樗砩隙际茄?、泥垢和汗水。但轉(zhuǎn)瞬之間他發(fā)覺自己也變了樣。他的穿戴也變得那樣光艷、整潔,氣色也是那樣煥發(fā),好像要去凱爾帕拉維爾王宮參加一場(chǎng)盛宴。(納尼亞人的衣著打扮從來不會(huì)讓人感到不愉快。他們知道如何穿得美觀,同時(shí)又感覺舒服。在納尼亞全境,你永遠(yuǎn)見不到像上漿膠、法蘭絨、松緊帶一類的東西。)
“陛下,”吉爾走上前來,行了個(gè)優(yōu)雅的屈膝禮,“我來介紹你認(rèn)識(shí)一下納尼亞的至尊王彼得。”
提里安無須詢問誰是至尊王,因?yàn)樗匀挥浀脡?mèng)中見過的那張臉(只是現(xiàn)在它顯得更高貴)。他走上前去,單膝跪下,吻了彼得的手。
“至尊王,”他說,“歡迎你的光臨?!?/p>
至尊王扶起他,以應(yīng)有的禮節(jié)吻了吻他的雙頰。然后至尊王把他帶到最年長(zhǎng)的女王跟前(其實(shí)她并不顯老,她的頭上沒有白發(fā),臉上也沒有皺紋),說:“陛下,這位就是波莉夫人,當(dāng)阿斯蘭使樹木生長(zhǎng)、野獸說話的第一天,她就來過納尼亞了?!?/p>
至尊王然后介紹他認(rèn)識(shí)那位金須拂胸、臉上充滿智慧的男子,說:“這位是當(dāng)初跟波莉夫人一起來這里的迪格雷勛爵。還有這位是我的兄弟,愛德蒙國(guó)王。這是我的妹妹露西女王?!?/p>
提里安向他們逐一行禮,然后說:“陛下,如果我沒有記錯(cuò)讀過的編年史,應(yīng)該還有一位。陛下你不是有兩個(gè)妹妹嗎?蘇姍女王在哪里?”
“我的妹妹蘇姍,”彼得以嚴(yán)肅的口吻簡(jiǎn)單地說,“她不再是納尼亞的朋友了。”
“是啊,”尤斯塔斯說,“每次你跟她提起納尼亞,或者想讓她幫納尼亞做點(diǎn)什么,她總是說:‘你的記性真好!真想不到你還能想起我們小時(shí)候經(jīng)常玩的游戲?!?/p>
“哦,蘇姍!”吉爾說,“她現(xiàn)在感興趣的只有尼龍啦,唇膏啦,請(qǐng)柬啦什么的。她總是恨不得早點(diǎn)兒長(zhǎng)大成人?!?/p>
“長(zhǎng)大成人,真是的,”波莉夫人說,“我希望她能長(zhǎng)大成人。讀書的時(shí)候她把時(shí)間浪費(fèi)在渴望長(zhǎng)大成人上;為了長(zhǎng)大成人,她還將浪費(fèi)她余下的全部生命。她一門心思只想著盡快進(jìn)入人生最愚蠢的階段,然后盡可能在這個(gè)階段長(zhǎng)久地待下去?!?/p>
“好了,我們不談她了,”彼得說,“看!這樹上有很好的果實(shí),我們嘗嘗吧?!?/p>
提里安這時(shí)才第一次打量起他的周圍,意識(shí)到這里的一切真是奇妙無比。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濮陽(yáng)市工行生活區(qū)(開州中路171號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群