Tirian had thought—or he would have thought if he had time to think at all—that they were inside a little thatched stable, about twelve feet long and six feet wide. In reality they stood on grass, the deep blue sky was overhead, and the air which blew gently on their faces was that of a day in early summer.
Not far away from them rose a grove of trees, thickly leaved, but under every leaf there peeped out the gold or faint yellow or purple or glowing red of fruits such as no one has seen in our world. The fruit made Tirian feel that it must be autumn but there was something in the feel of the air that told him it could not be later than June. They all moved towards the trees.
Everyone raised his hand to pick the fruit he best liked the look of, and then everyone paused for a second. This fruit was so beautiful that each felt “It can't be meant for me…surely we're not allowed to pluck it.”
“It's all right,” said Peter. “I know what we're all thinking. But I'm sure, quite sure, we needn't. I've a feeling we've got to the country where everything is allowed.”
“Here goes, then!” said Eustace. And they all began to eat.
What was the fruit like? Unfortunately no one can describe a taste. All I can say is that, compared with those fruits, the freshest grapefruit you've ever eaten was dull, and the juiciest orange was dry, and the most melting pear was hard and woody, and the sweetest wild strawberry was sour. And there were no seeds or stones, and no wasps. If you had once eaten that fruit, all the nicest things in this world would taste like medicines after it. But I can't describe it. You can't find out what it is like unless you can get to that country and taste it for yourself.
When they had eaten enough, Eustace said to King Peter, “You haven't yet told us how you got here. You were just going to, when King Tirian turned up.”
“There's not much to tell,” said Peter. “Edmund and I were standing on the platform and we saw your train coming in. I remember thinking it was taking the bend far too fast. And I remember thinking how funny it was that our people were probably in the same train though Lucy didn't know about it—”
“Your people, High King?” said Tirian.
“I mean my Father and Mother—Edmund's and Lucy's and mine.”
“Why were they?” asked Jill. “You don't mean to say they know about Narnia?”
“Oh no, it had nothing to do with Narnia. They were on their way to Bristol. I'd only heard they were going that morning. But Edmund said they'd be bound to be going by that train.” (Edmund was the sort of person who knows about railways.)
“And what happened then?” said Jill.
“Well, it's not very easy to describe, is it, Edmund?” said the High King.
“Not very,” said Edmund. “It wasn't at all like that other time when we were pulled out of our own world by Magic. There was a frightful roar and something hit me with a bang, but it didn't hurt. And I felt not so much scared as—well, excited. Oh—and this is one queer thing. I'd had a rather sore knee, from a hack at rugger. I noticed it had suddenly gone. And I felt very light. And then—here we were.”
“It was much the same for us in the railway carriage,” said the Lord Digory, wiping the last traces of the fruit from his golden beard. “Only I think you and I, Polly, chiefly felt that we'd been unstiffened. You youngsters won't understand. But we stopped feeling old.”
“‘Youngsters,’ indeed!” said Jill. “I don't believe you two really are much older than we are here.”
“Well if we aren't, we have been,” said the Lady Polly.
“And what has been happening since you got here?” asked Eustace.
“Well,” said Peter, “for a long time (at least I suppose it was a long time) nothing happened. Then the door opened—”
“The door?” said Tirian.
“Yes,” said Peter. “The door you came in—or came out—by. Have you forgotten?”
“But where is it?”
“Look,” said Peter and pointed.
Tirian looked and saw the queerest and most ridiculous thing you can imagine. Only a few yards away, clear to be seen in the sunlight, there stood up a rough wooden door and, round it, the framework of the doorway: nothing else, no walls, no roof. He walked towards it, bewildered, and the others followed, watching to see what he would do. He walked round to the other side of the door. But it looked just the same from the other side: he was still in the open air, on a summer morning. The door was simply standing up by itself as if it had grown there like a tree.
“Fair Sir,” said Tirian to the High King, “this is a great marvel.”
“It is the door you came through with that Calormene five minutes ago,” said Peter smiling.
“But did I not come in out of the wood into the stable? Whereas this seems to be a door leading from nowhere to nowhere.”
“It looks like that if you walk round it,” said Peter. “But put your eye to that place where there is a crack between two of the planks and look through.”
Tirian put his eye to the hole. At first he could see nothing but blackness. Then, at his eyes grew used to it, he saw the dull red glow of a bonfire that was nearly going out, and above that, in a black sky, stars. Then he could see dark figures moving about or standing between him and the fire: he could hear them talking and their voices were like those of Calormenes. So he knew that he was looking out through the stable door into the darkness of Lantern Waste where he had fought his last battle. The men were discussing whether to go in and look for Rishda Tarkaan (but none of them wanted to do that) or to set fire to the stable.
He looked round again and could hardly believe his eyes. There was the blue sky overhead, and grassy country spreading as far as he could see in every direction, and his new friends all round him laughing.
“It seems, then,” said Tirian, smiling himself, “that the stable seen from within and the stable seen from without are two different places.”
“Yes,” said the Lord Digory. “Its inside is bigger than its outside.”
“Yes,” said Queen Lucy. “In our world too, a stable once had something inside it that was bigger than our whole world.”
It was the first time she had spoken, and from the thrill in her voice, Tirian now knew why. She was drinking everything in even more deeply than the others. She had been too happy to speak. He wanted to hear her speak again, so he said:
“Of your courtesy, Madam, tell on. Tell me your whole adventure.”
“After the shock and the noise,” said Lucy, “we found ourselves here. And we wondered at the door, as you did. Then the door opened for the first time (we saw darkness through the doorway when it did) and there came through a big man with a naked sword. We saw by his arms that he was a Calormene.
“He took his stand beside the door with his sword raised, resting on his shoulder, ready to cut down anyone who came through. We went to him and spoke to him, but we thought he could neither see nor hear us. And he never looked round on the sky and the sunlight and the grass: I think he couldn't see them either. So then we waited a long time. Then we heard the bolt being drawn on the other side of the door. But the man didn't get ready to strike with his sword till he could see who was coming in. So we supposed he had been told to strike some and spare others. But at the very moment when the door opened, all of a sudden Tash was there, on this side of the door; none of us saw where he came from. And through the door there came a big Cat. It gave one look at Tash and ran for its life: just in time, for he pounced at it and the door hit his beak as it was shut. The man could see Tash. He turned very pale and bowed down before the Monster: but it vanished away.
“Then we waited a long time again. At last the door opened for the third time and there came in a young Calormene. I liked him. The sentinel at the door started, and looked very surprised, when he saw him. I think he'd been expecting someone quite different—”
“I see it all now,” said Eustace (he had the bad habit of interrupting stories). “The Cat was to go in first and the sentry had orders to do him no harm. Then the Cat was to come out and say he'd seen their beastly Tashlan and pretend to be frightened so as to scare the other Animals. But what Shift never guessed was that the real Tash would turn up; so Ginger came out really frightened. And after that, Shift would send in anyone he wanted to get rid of and the sentry would kill them. And—”
“Friend,” said Tirian softly, “you hinder the lady in her tale.”
“Well,” said Lucy, “the sentry was surprised. That gave the other man just time to get on guard. They had a fight. He killed the sentry and flung him outside the door. Then he came walking slowly forward to where we were. He could see us, and everything else. We tried to talk to him but he was rather like a man in a trance. He kept on saying Tash, Tash, where is Tash? I go to Tash. So we gave it up and he went away somewhere—over there. I liked him. And after that…ugh!” Lucy made a face.
“After that,” said Edmund, “someone flung a monkey through the door. And Tash was there again. My sister is so tender-hearted she doesn't like to tell you that Tash made one peck and the Monkey was gone!”
“Serve him right!” said Eustace. “All the same, I hope he'll disagree with Tash too.”
“And after that,” said Edmund, “came about a dozen Dwarfs: and then Jill, and Eustace, and last of all yourself.”
“I hope Tash ate the Dwarfs too,” said Eustace. “Little swine.”
“No, he didn't,” said Lucy. “And don't be horrid. Thery're still here. In fact you can see them from here. And I've tried and tried to make friends with them but it's no use.”
“Friends with them!” cried Eustace. “If you knew how those Dwarfs have been behaving!”
“Oh stop it, Eustace,” said Lucy. “Do come and see them. King Tirian, perhaps you could do something with them.”
“I can feel no great love for Dwarfs today,” said Tirian. “Yet at your asking, Lady, I would do a greater thing than this.”
Lucy led the way and soon they could all see the Dwarfs. They had a very odd look. They weren't strolling about or enjoying themselves (although the cords with which they had been tied seemed to have vanished) nor were they lying down and having a rest. They were sitting very close together in a little circle facing one another. They never looked round or took any notice of the humans till Lucy and Tirian were almost near enough to touch them. Then the Dwarfs all cocked their heads as if they couldn't see anyone but were listening hard and trying to guess by the sound what was happening.
“Look out!” said one of them in a surly voice. “Mind where you're going. Don't walk into our faces!”
“All right!” said Eustace indignantly. “We're not blind. We've got eyes in our heads.”
“They must be darn good ones if you can see in here,” said the same Dwarf whose name was Diggle.
“In where?” asked Edmund.
“Why you bone-head, in here of course,” said Diggle. “In this pitch-black, poky, smelly little hole of a stable.”
“Are you blind?” said Tirian.
“Ain't we all blind in the dark!” said Diggle.
“But it isn't dark, you poor stupid Dwarfs,” said Lucy. “Can't you see? Look up! Look round! Can't you see the sky and the trees and the flowers? Can't you see me?”
“How in the name of all Humbug can I see what ain't there? And how can I see you any more than you can see me in this pitch darkness?”
“But I can see you,” said Lucy. “I'll prove I can see you. You've got a pipe in your mouth.”
“Anyone that knows the smell of baccy could tell that,” said Diggle.
“Oh the poor things! This is dreadful,” said Lucy. Then she had an idea. She stopped and picked some wild violets. “Listen, Dwarf,” she said. “Even if your eyes are wrong, perhaps your nose is all right: can you smell that?” She leaned across and held the fresh, damp flowers to Diggle's ugly nose. But she had to jump back quickly in order to avoid a blow from his hard little fist.
“None of that!” he shouted. “How dare you! What do you mean by shoving a lot of filthy stable-litter in my face? There was a thistle in it too. It's like your sauce! And who are you anyway?”
“Earth-man,” said Tirian, “she is the Queen Lucy, sent hither by Aslan out of the deep past. And it is for her sake alone that I, Tirian your lawful King, do not cut all your heads from your shoulders, proved and twice-proved traitors that you are.”
“Well if that doesn't beat everything!” exclaimed Diggle. “How can you go on talking all that rot? Your wonderful Lion didn't come and help you, did he? Thought not. And now—even now—when you've been beaten and shoved into this black hole, just the same as the rest of us, you're still at your old game. Starting a new lie! Trying to make us believe we're none of us shut up, and it ain't dark, and heaven knows what.”
“There is no black hole, save in your own fancy, fool,” cried Tirian. “Come out of it.” And, leaning forward, he caught Diggle by the belt and the hood and swung him right out of the circle of Dwarfs. But the moment Tirian put him down, Diggle darted back to his place among the others, rubbing his nose and howling:
“Ow! Ow! What d'you do that for! Banging my face against the wall. You've nearly broken my nose.”
“Oh dear!” said Lucy, “What are we to do for them?”
“Let 'em alone,” said Eustace: but as he spoke the earth trembled. The sweet air grew suddenly sweeter. A brightness flashed behind them. All turned. Tirian turned last because he was afraid. There stood his heart's desire, huge and real, the golden Lion, Aslan himself, and already the others were kneeling in a circle round his forepaws and burying their hands and faces in his mane as he stooped his great head to touch them with his tongue. Then he fixed his eyes upon Tirian, and Tirian came near, trembling, and flung himself at the Lion's feet, and the Lion kissed him and said, “Well done, last of the Kings of Narnia who stood firm at the darkest hour.”
“Aslan,” said Lucy through her tears, “could you—will you—do something for these poor Dwarfs?”
“Dearest,” said Aslan, “I will show you both what I can, and what I cannot, do.” He came close to the Dwarfs and gave a low growl: low, but it set all the air shaking. But the Dwarfs said to one another, “Hear that? That's the gang at the other end of the stable. Trying to frighten us. They do it with a machine of some kind. Don't take any notice. They won't take us in again!”
Aslan raised his head and shook his mane. Instantly a glorious feast appeared on the Dwarfs' knees: pies and tongues and pigeons and trifles and ices, and each Dwarf had a goblet of good wine in his right hand. But it wasn't much use. They began eating and drinking greedily enough, but it was clear that they couldn't taste it properly. They thought they were eating and drinking only the sort of things you might find in a stable. One said he was trying to eat hay and another said he had a bit of an old turnip and a third said he'd found a raw cabbage leaf. And they raised golden goblets of rich red wine to their lips and said “Ugh! Fancy drinking dirty water out of a trough that a donkey's been at! Never thought we'd come to this.”
But very soon every Dwarf began suspecting that every other Dwarf had found something nicer than he had, and they started grabbing and snatching, and went on to quarrelling, till in a few minutes there was a free fight and all the good food was smeared on their faces and clothes or trodden under foot.
But when at last they sat down to nurse their black eyes and their bleeding noses, they all said: “Well, at any rate there's no Humbug here. We haven't let anyone take us in. The Dwarfs are for the Dwarfs.”
“You see,” said Aslan. “They will not let us help them. They have chosen cunning instead of belief. Their prison is only in their own minds, yet they are in that prison; and so afraid of being taken in that they cannot be taken out. But come, children. I have other work to do.”
He went to the Door and they all followed him. He raised his head and roared, “Now it is time!” then louder, “Time!”; then so loud that it could have shaken the stars, “TIME.” The Door flew open.
提里安原以為——如果他有時間思考,他會這樣想的——他們只是進入了一間茅草蓋頂?shù)男●R廄,大約長十二英尺、寬六英尺光景。但事實上他們卻站在草地上,頭頂是碧藍(lán)的天空,輕柔地吹拂著他們的臉的是初夏的和風(fēng)。
離他們不遠(yuǎn)處就有一片樹葉茂密的果林,每片葉子下都探頭探腦地露出各種各樣的果實,有金黃的、淡黃的、紫色的、通紅的,那美不勝收的景象是你在我們這個世界從未見過的。累累的果實使提里安相信這季節(jié)應(yīng)該是秋天,但空氣中的某種感覺卻告訴他時令不可能晚于六月。他們朝果林走了過去。
每人都抬手摘取自己最心儀的果實,但摘下后大家又都愣了好一會兒。果實太漂亮了,致使每人都在詫異:“這不是供我們享受的吧……我們肯定不可以摘吧?!?/p>
“沒事的,”彼得說,“我知道我們都在想什么。但我相信,完全相信,我們用不著想那么多。我有一個感覺,我們已經(jīng)來到一個毫無約束的國度?!?/p>
“那就吃吧!”尤斯塔斯說。他們于是都吃了起來。
這果子的滋味如何?不幸的是,誰都描述不了。我能夠告訴你的是,跟這些果子相比較,你曾經(jīng)吃過的最鮮美的葡萄是乏味的,汁液最充足的橘子是干枯的,最鮮嫩的梨子是粗硬的、木質(zhì)化的,最甜的野草莓是酸的。這里的果子沒有籽,沒有核,沒有蟲孔。如果你品嘗過這樣的果子,我們這個世界里最美味可口的東西都將味同苦藥了。具體的味道反正我描述不了。你想知道究竟,除非你自己到那個國度去一趟,親口嘗一嘗。
吃夠了以后,尤斯塔斯對彼得王說:“你還沒有告訴我們你們是怎樣到達(dá)這里的。剛才你正想說,提里安國王就出現(xiàn)了?!?/p>
“也沒什么好說的,”彼得說,“我和愛德蒙當(dāng)時就站在月臺上,看見你們乘坐的火車開了過來。我只記得當(dāng)時火車拐彎拐得太快了。我記得我還想過,我們的家人也許都在這班火車上,露西卻不知情,這是很好玩的。”
“你們的家人,指的是誰,至尊王?”提里安說。
“我的父母——愛德蒙、露西和我的父母?!?/p>
“為什么是他們呢?”吉爾說,“你的意思是不是說他們也知道有關(guān)納尼亞的事?”
“哦,沒有,他們跟納尼亞沒有任何關(guān)系。他們是到布里斯托爾去的。我聽他們說過早上出發(fā)。愛德蒙說他們肯定也乘坐這班火車?!保◥鄣旅蓪疖囘\行情況知道得很多。)
“那之后又發(fā)生什么了呢?”吉爾說。
“整個過程還真有點說不清楚,你說是不是,愛德蒙?”至尊王說。
“是的,”愛德蒙說,“這跟上次憑借魔法離開我們那個世界的情景完全不同。這次出現(xiàn)的是一陣可怕的轟鳴聲,好像有什么東西砰的一下砸了我,但又沒有受傷。我也沒有太吃驚——只是激動——這真是太奇怪了。我的膝蓋有傷,那是打橄欖球時弄的。我發(fā)現(xiàn)膝蓋突然不痛了。我感到很輕松。這以后——我們就在這里了?!?/p>
“我們在車廂里的情況也是這樣,”迪格雷勛爵一邊說,一邊將留在金黃色的胡子上的最后一點兒水果痕跡擦去,“不同的是,我和你,波莉,都覺得我們的身體不再那么僵硬了。你們年輕人不能理解的。我們不再有衰老的感覺了?!?/p>
“‘你們年輕人’,說句實話,”吉爾說,“我并不覺得你們兩個比我們大多少?!?/p>
“不錯,我們現(xiàn)在是這樣,但以前不是,”波莉夫人說。
“你們到達(dá)這里以后,都發(fā)生了什么事呢?”尤斯塔斯問。
“咳,”彼得說,“有很長一段時間——至少我覺得時間很長——什么也沒有發(fā)生。然后那道門就開了——”
“門?”提里安問。
“是啊,”彼得說,“就是你們進出的那道門啊。你怎么忘了?”
“門在哪里?”
“看,”彼得用手指了指。
提里安朝他所指的方向看去,見到了你所能想象得到的最奇怪、最滑稽的一幕:就在離他們幾碼遠(yuǎn)的地方,清楚可見的是,一道粗糙的木門就兀立在陽光下。周邊除了門框便一無所有,既沒有墻,也沒有頂。提里安心懷疑慮地朝這門走過去,其他的人都跟了上去,想看看他到底想干什么。他從門的這邊走到那邊,發(fā)現(xiàn)前后兩邊居然是一樣的。他依然在曠野中,天依然是六月的清晨。那門就那樣孤零零地豎立著,好像一棵長在地上的樹。
“陛下,”提里安對至尊王說,“這真是一個奇跡?!?/p>
“五分鐘以前,你跟那個卡樂門人就是從這道門進來的,”彼得笑著說。
“但我當(dāng)時不是穿過樹林,進入馬廄的嗎?而這道門好像不知從何而來,也不通向任何地方啊?!?/p>
“你繞著它走上一圈,情況好像就是這樣,”彼得說,“但門上的那兩塊木板有一條縫,你不妨湊上去,透過門縫看看?!?/p>
提里安把眼睛湊到門縫上。一開始,除了一團漆黑,什么也沒看見。隨著眼睛慢慢適應(yīng)了那片黑暗,他看見了即將熄滅的篝火所發(fā)出的暗紅色的火光,以及篝火上方黑魆魆的天空中的星星。然后他還看見了篝火前移動的或站立著的人影;他還能聽見他們的談話,認(rèn)出那是卡樂門人的口音。由此他意識到,他現(xiàn)在正通過馬廄的門觀望著他剛打過仗的燈柱荒野的夜景。篝火邊的卡樂門人現(xiàn)在正在商量是進入馬廄尋找利什達(dá)王爺好呢(顯然沒有人贊成這樣做),還是干脆放火燒了馬廄。
他回頭環(huán)顧四周,簡直不敢相信自己的眼睛。頭頂是藍(lán)天,長滿綠草的原野向四面八方延伸。他的朋友都站在他身邊,哈哈大笑著。
“這么說來,”提里安說,自己先笑了起來,“從內(nèi)部看到的馬廄跟從外部看到的馬廄完全是不一樣的?!?/p>
“是啊,”迪格雷勛爵說,“它的內(nèi)部比外部大許多?!?/p>
“不錯,”露西女王說,“我們的世界也是這樣,一個馬廄有時就比整個世界還大。”
露西這是第一次開口說話,她的聲音有些顫抖,提里安懂得其中的原因。對于眼前發(fā)生的一切,她比其他人更激動。她興奮得連話都說不出來了。提里安想再聽聽她的話,對她說:
“小姐,請你說下去。告訴我你們所經(jīng)歷的全部冒險?!?/p>
“那一陣震顫和喧嘩以后,”露西說,“我們就發(fā)現(xiàn)自己在這里了。當(dāng)時我們也跟你一樣在門口發(fā)愣。然后這門就開了(一開始透過門看見的也是一團漆黑),不一會兒就見門里出來了一個拿著彎刀的大個子男人。從他手中的武器我們知道他是個卡樂門人。
“他舉著彎刀,背靠著門框站著,隨時準(zhǔn)備砍殺進門來的人。我們走到他的身邊跟他說話,但看得出他既看不見我們,也聽不見我們說話。他也從不看頭頂?shù)奶炜铡⑸磉叺年柟夂筒莸?;我想他一定也看不見這些東西。我們就這樣等待了很久。然后就聽見門那邊傳來拔門閂的聲音。在他看清來人以前,他并不打算即刻舉刀砍殺,由此我們猜想,他一定事先被告知什么人可以砍,什么人應(yīng)該放行。就在這時門開了,塔什突然出現(xiàn)在門的這邊。我們誰也沒看清他是從什么地方過來的。然后進來了一只大黃貓。黃貓看了一眼塔什,隨即逃命而去;虧得他逃得及時,因為塔什已向他撲過去,門關(guān)上時還碰到了塔什的鳥嘴。守在門邊的卡樂門人看見塔什,臉色都變白了;他趕緊向怪物鞠躬,但怪物很快消失。
“而后我們又等了很長時間。最后門第三次打開了,這次進來的是一個年輕的卡樂門人。我喜歡這個人。門口的崗哨見到他時大吃一驚。我想,崗哨一直期待的是其他人,不是他——”
“我現(xiàn)在全明白了,”尤斯塔斯說(他有個壞習(xí)慣,喜歡打斷人家的談話),“大黃貓是有意先進去的,守門的卡樂門人執(zhí)行命令,沒有傷害他;這樣,黃貓出來時就可以說他見到了兇猛的塔什蘭,并假裝自己受了驚,以便拿這事來嚇唬其他的動物。但雪夫特萬萬沒有想到的是,塔什真的出現(xiàn)了。大黃貓?zhí)映鰜頃r,倒是真的受了驚嚇。這以后,雪夫特就把他想除掉的動物送進去,讓崗哨把他們殺死。然后——”
“朋友,”提里安善意地提醒他,“你打斷小姐的故事了?!?/p>
“好,我接著說,”露西說,“當(dāng)時崗哨愣住了,這一愣就讓那個年輕的卡樂門人贏得了時間保護自己。他們打了起來。年輕人殺死崗哨,把他丟出門外。然后他慢慢走到我們所在的地方。他看得見我們,這里的一切他都看得見。我們想跟他說說話,但他神情恍惚,嘴里一個勁地嚷嚷:‘塔什,塔什,塔什在哪里?我要見塔什。’我們也就只好放棄跟他談話的打算,讓他獨自走到別的地方去了——他現(xiàn)在去了那邊。我喜歡這個人。這以后……呸!”露西說到這里,做了個鬼臉。
“這以后,”愛德蒙接著露西的話頭說下去,“有人把猿猴丟進門來。塔什又出現(xiàn)了。我的妹妹心地太善良,下面的話她沒有說。塔什當(dāng)時就用嘴一啄,猿猴即刻就沒命了?!?/p>
“活該!”尤斯塔斯說,“反正都一樣,我巴不得真的塔什不保佑他。”
“再以后,”愛德蒙說,“就來了那十來個小矮人。然后就是吉爾和尤斯塔斯,最后是你自己。”
“我巴不得塔什把那些小矮人也吃了,”尤斯塔斯說,“那班小豬玀!”
“不,他沒有,”露西說,“別說嚇人的話了。他們都在那里。從這里你就能看見他們。我一直想跟他們交朋友,就是沒有結(jié)果?!?/p>
“跟他們交朋友?”尤斯塔斯叫了起來,“你知道這些小矮人做了什么好事嗎?”
“別說了,尤斯塔斯,”露西說,“過去看看他們吧。提里安國王,也許你能做點什么事幫幫他們?!?/p>
“今天我對小矮人沒有好感,”提里安說,“既然你為他們求情,小姐,我不妨對他們格外開恩?!?/p>
露西在前引路,他們很快見到了那班小矮人。他們的神情都很古怪。用來捆綁他們的繩子似乎消失了,但他們既沒有在散步,也沒有在玩耍,更沒有躺下來休息。他們緊緊地圍坐在一起,相互對視著。他們從不環(huán)顧四周,直到露西和提里安走得很近,幾乎碰到他們時,才注意到有人走了過來。小矮人們隨即昂起頭,好像依然看不見他們,只能憑耳朵仔細(xì)地聽,再憑聲音猜測發(fā)生了什么事。
“小心!”其中一個小矮人粗聲粗氣地說,“走好自己的路。別踩到我們的臉上!”
“好??!”尤斯塔斯也生氣了,“我們不是瞎子。我們頭上長著眼睛呢?!?/p>
“如果你們在這里看得見東西,那你們的眼睛真好得見鬼了,”說話的還是剛才那個小矮人,他的名字叫迪格爾。
“在哪里?”愛德蒙問。
“嘿,你這笨蛋,當(dāng)然是這里啦,”迪格爾說,“在這漆黑一團、又破又小、臭氣熏天、洞窟似的馬廄里?!?/p>
“你們眼瞎了嗎?”
“在這黑暗中,大家不都是瞎子嗎?”迪格爾說。
“但這里并不黑,你們這些可憐的、愚蠢的小矮人,”露西說,“你們看不見嗎?抬起頭來!看看周圍!你們沒看見天空、樹木和鮮花嗎?你們沒看見我嗎?”
“我憑謊言起誓,并不存在的東西,你讓我怎么看啊?在這黑咕隆咚的鬼地方,你看不見我,我怎么能看得見你?”
“但我能看見你,”露西說,“我能證明我看見了你。你嘴上還叼著一個煙斗呢?!?/p>
“只要能聞到煙草味,這話任何人都可以說,”迪格爾說。
“啊,可憐的東西!這太可怕了,”露西說。她想到了一個辦法。她蹲下身,摘了幾朵紫羅蘭?!奥牶昧?,小矮人,”她說,“即便你們的眼睛出了問題,你們的鼻子也許是正常的。能聞到它嗎?”她挪過身子,將濕漉漉的鮮花遞到迪格爾丑陋的鼻子底下。但為了避開小矮人的鐵拳,她不得不趕緊往后跳開。
“去你的!”小矮人吼叫起來,“膽子真大!你把馬廄里骯臟的干草弄到我的鼻子底下來,是何居心?干草上還有刺呢。一股子的醬油味!你到底是什么人?”
“泥土人啊,”提里安說,“她是阿斯蘭從遙遠(yuǎn)的過去派來的露西女王。我,你們的合法國王提里安,就是看在她的面子上才不把你們的腦袋從肩膀上砍下來。事實已證明,雙倍地證明,你們是一班不義之徒?!?/p>
“真是一派胡言!”迪格爾嚷嚷著說,“你怎么還敢說這一大堆廢話?你那只了不起的獅王怎么不來救你們???想不到吧。現(xiàn)在——即便現(xiàn)在——你們已經(jīng)被打敗,跟我們一樣被人塞進這黑咕隆咚的洞窟里,你還要玩把戲啊。還要再編個謊話啊!還要讓我們相信我們沒有被關(guān)起來,這里并不黑暗啊!天曉得你們安的是什么心!”
“這里沒有黑咕隆咚的洞窟,那只是你的想象,傻瓜,”提里安大聲說。“出來吧?!碧崂锇哺┥硐蚯埃プ〉细駹柕难鼛Ш投得?,把他從小矮人的圈子里拎出。但一等提里安放下他,迪格爾便跑回到他的伙伴中,一邊擦了擦鼻子,一邊大聲地吼叫著:
“哇,哇!你這是要干什么?我的臉都撞到墻上了。你差點把我的鼻子撞破了?!?/p>
“我的天哪,”露西說,“我們還能為他們做點什么呢?”
“隨他們?nèi)グ桑庇人顾拐f。說話間大地震顫起來了。芳香的空氣突然變得更加芳香。一道亮光從他們身后閃現(xiàn)。大家轉(zhuǎn)過身去。提里安最后一個轉(zhuǎn)身,因為他心里有點害怕。他日夜盼望的阿斯蘭,那頭巨大的、真正的金毛獅王就站在那里,其他的人已圍著他的前爪跪倒在地,把他們的手和臉埋進他的鬃毛里;他則低下他的大腦袋,用舌頭舔著他們。獅王的目光然后轉(zhuǎn)移到提里安身上;提里安顫抖著走上前去,投身在他的腳下。獅王吻了吻他,說:“干得好,納尼亞最后一位國王,你在最黑暗的時刻依然很堅強?!?/p>
“阿斯蘭,”露西淚水汪汪地說,“你能不能——可不可以——為這些可憐的小矮人做點什么?”
“親愛的,”阿斯蘭說,“我要向你顯示什么是我能做的,什么是我無能為力的?!彼呓“耍麄儼l(fā)出一聲低吼;聲音雖然不大,但所有的空氣都在晃動。但小矮人們卻說:“聽到了嗎?又是馬廄那邊這班人在搗鬼。想用這聲音嚇唬我們。這聲音一定是他們用什么機器弄出來的。別去理睬他們。他們再也不能讓我們上當(dāng)了?!?/p>
阿斯蘭抬起頭,搖了搖鬃毛。小矮人的膝頭前即刻出現(xiàn)豐盛的筵席:餡餅、鴨舌、鴿子肉、各種甜食和冰淇淋,每個小矮人的右手上還有一杯好酒。但這也無濟于事。他們貪婪地吃著喝著,但顯然品嘗不出滋味。他們總覺得吃的喝的都是馬廄里現(xiàn)成的東西。一個說他正在吃干草,另一個說他吃到了一片陳年蘿卜,第三個說他發(fā)現(xiàn)了一片生菜葉子。他們將盛有美酒的金杯高高舉起,說:“呸!想不到我們竟然得喝槽子里的臟水,那本是給驢子喝的呀!真想不到我們倒霉到這等地步?!?/p>
吃了不一會兒,每個小矮人都開始懷疑別人吃的東西比自己的好,于是開始又搶又奪,爭吵不休,不久便扭打起來,好端端的食物都潑到了各自的臉上、衣服上,或被踩在腳下。
當(dāng)他們終于坐下來護理被打黑的眼眶和流血的鼻子時,他們都說:“至少這里沒有騙人的鬼話。我們不會讓人家欺騙我們。小矮人站在小矮人的立場上?!?/p>
“你們看,”阿斯蘭說,“他們并不想讓我們幫助他們。他們選擇了狡詐,拋棄了信仰。他們的牢獄就在他們自己的腦子里,他們現(xiàn)在仍待在那里。由于太害怕上當(dāng),他們已經(jīng)走不出這個牢獄了。來吧,孩子們,我還有其他的事要做呢?!?/p>
他走向門口,其他的人都跟著他。他抬起頭吼叫了一聲,“時候到了!”然后又吼了一聲,“時候到了!”他的聲音那么洪亮,天上的星星都顫抖了。隨著這聲音,馬廄的門開了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臺州市陽光花園(商城西路110號)英語學(xué)習(xí)交流群