英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·最后一戰(zhàn) >  第11篇

雙語(yǔ)·最后一戰(zhàn) 第十一章 步伐加快了

所屬教程:譯林版·最后一戰(zhàn)

瀏覽:

2022年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 11 THE PACE QUICKENS

Quick as lightning, Rishda Tarkaan leaped back out of reach of the King's sword. He was no coward, and would have fought single-handed against Tirian and the Dwarf if need were. But he could not take on the Eagle and the Unicorn as well. He knew how Eagles can fly into your face and peck at your eyes and blind you with their wings. And he had heard from his father (who had met Narnians in battle) that no man, except with arrows, or a long spear, can match a Unicorn, for it rears on its hind legs as it falls upon you and then you have its hoofs and its horn and its teeth to deal with all at once. So he rushed into the crowd and stood calling out:

“To me, to me, warriors of The Tisroc, may-he-live-forever. To me, all loyal Narnians, lest the wrath of Tashlan fall upon you!”

While this was happening two other things happened as well. The Ape had not realized his danger as quickly as the Tarkaan. For a second or so he remained squatting beside the fire staring at the newcomers. Then Tirian rushed upon the wretched creature, picked it up by the scruff of the neck, and dashed back to the stable shouting, “Open the door!” Poggin opened it. “Go and drink your own medicine, Shift!” said Tirian and hurled the Ape through into the darkness. But as the Dwarf banged the door shut again, a blinding greenish-blue light shone out from the inside of the stable, the earth shook, and there was a strange noise—a clucking and screaming as if it was the hoarse voice of some monstrous bird.

The Beasts moaned and howled and called out “Tashlan! Hide us from him!” and many fell down, and many hid their faces in their wings or paws. No one except Farsight the Eagle, who has the best eyes of all living things, noticed the face of Rishda Tarkaan at that moment. And from what Farsight saw there he knew at once that Rishda was just as surprised, and nearly frightened, as everyone else.

“There goes one,” thought Farsight, “who has called on gods he does not believe in. How will it be with him if they have really come?”

The third thing—which also happened at the same moment—was the only really beautiful thing that night. Every single Talking Dog in the whole meeting (there were fifteen of them) came bounding and barking joyously to the King's side. They were mostly great big dogs with thick shoulders and heavy jaws. Their coming was like the breaking of a great wave on the seabeach: it nearly knocked you down. For though they were Talking Dogs they were just as doggy as they could be: and they all stood up and put their front paws on the shoulders of the humans and licked their faces, all saying at once: “Welcome! Welcome! We'll help, we'll help, help, help. Show us how to help, show us how, how. How—how—how?”

It was so lovely that it made you want to cry. This, at last, was the sort of thing they had been hoping for. And when, a moment later, several little animals (mice and moles and a squirrel or so) came pattering up, squealing with joy, and saying “See, see. We're here,” and when, after that, the Bear and the Boar came too, Eustace began to feel that perhaps, after all, everything might be going to come right. But Tirian gazed round and saw how very few of the animals had moved.

“To me! to me!” he called. “Have you all turned cowards since I was your King?”

“We daren't,” whimpered dozens of voices. “Tashlan would be angry. Shield us from Tashlan.”

“Where are all the Talking Horses?” said Tirian to the Boar.

“We've seen, we've seen,” squealed the Mice. “The Ape has made them work. They're all tied—down at the bottom of the hill.”

“Then all you little ones,” said Tirian, “you nibblers and gnawers and nutcrackers, away with you as fast as you can scamper and see if the Horses are on our side. And if they are, get your teeth into the ropes and gnaw till the Horses are free and bring them hither.”

“With a good will, Sire,” came the small voices, and with a whisk of tails those sharp-eyed and sharp-toothed folk were off. Tirian smiled for mere love as he saw them go. But it was already time to be thinking of other things. Rishda Tarkaan was giving his orders.

“Forward,” he said. “Take all of them alive if you can and hurl them into the stable or drive them into it. When they are all in we will put fire to it and make them an offering to the great god Tash.”

“Ha!” said Farsight to himself. “So that is how he hopes to win Tash's pardon for his unbelief.”

The enemy line—about half of Rishda's force—was now moving forward, and Tirian had barely time to give his orders.

“Out on the left, Jill, and try to shoot all you may before they reach us. Boar and Bear next to her. Poggin on my left, Eustace on my right. Hold the right wing, Jewel. Stand by him, Puzzle, and use your hoofs. Hover and strike, Farsight. You Dogs, just behind us. Go in among them after the sword—play has begun. Aslan to our aid!”

Eustace stood with his heart beating terribly, hoping and hoping that he would be brave. He had never seen anything (though he had seen both a dragon and a seaserpent) that made his blood run so cold as that line of dark-faced bright-eyed men. There were fifteen Calormenes, a Talking Bull of Narnia, Slinkey the Fox, and Wraggle the Satyr. Then he heard twang-and-zipp on his left and one Calormene fell: then twang-and-zipp again and the Satyr was down. “Oh, well done, daughter!” came Tirian's voice; and then the enemy were upon them.

Eustace could never remember what happened in the next two minutes. It was all like a dream (the sort you have when your temperature is over 100) until he heard Rishda Tarkaan's voice calling out from the distance:

“Retire. Back hither and re-form.”

Then Eustace came to his senses and saw the Calormenes scampering back to their friends. But not all of them. Two lay dead, pierced by Jewel's horn, one by Tirian's sword. The Fox lay dead at his own feet, and he wondered if it was he who had killed it. The Bull also was down, shot through the eye by an arrow from Jill and gashed in his side by the Boar's tusk. But our side had its losses too. Three dogs were killed and a fourth was hobbling behind the line on three legs and whimpering. The Bear lay on the ground, moving feebly. Then it mumbled in its throaty voice, bewildered to the last, “I—I don't—understand,” laid its big head down on the grass as quietly as a child going to sleep, and never moved again.

In fact, the first attack had failed. Eustace didn't seem able to be glad about it: he was so terribly thirsty and his arm ached so.

As the defeated Calormenes went back to their commander, the Dwarfs began jeering at them.

“Had enough, Darkies?” they yelled. “Don't you like it? Why doesn't your great Tarkaan go and fight himself instead of sending you to be killed? Poor Darkies!”

“Dwarfs,” cried Tirian. “Come here and use your swords, not your tongues. There is still time. Dwarfs of Narnia! You can fight well, I know. Come back to your allegiance.”

“Yah!” sneered the Dwarfs. “Not likely. You're just as big humbugs as the other lot. We don't want any Kings. The Dwarfs are for the Dwarfs. Boo!”

Then the Drum began: not a Dwarf drum this time, but a big bull's hide Calormene drum. The children from the very first hated the sound. Boom—boom—ba-ba-boom it went. But they would have hated it far worse if they had known what it meant. Tirian did. It meant that there were other Calormene troops somewhere near and that Rishda Tarkaan was calling them to his aid. Tirian and Jewel looked at one another sadly. They had just begun to hope that they might win that night: but it would be all over with them if new enemies appeared.

Tirian gazed despairingly round. Several Narnians were standing with the Calormenes, whether through treachery or in honest fear of “Tashlan”. Others were sitting still, staring, not likely to join either side. But there were fewer animals now: the crowd was much smaller. Clearly, several of them had just crept quietly away during the fighting.

Boom—boom—ba-ba-boom went the horrible drum. Then another sound began to mix with it. “Listen!” said Jewel: and then “Look!” said Farsight. A moment later there was no doubt what it was. With a thunder of hoofs, with tossing heads, widened nostrils, and waving manes, over a score of Talking Horses of Narnia came charging up the hill. The gnawers and nibblers had done their work.

Poggin the Dwarf and the children opened their mouths to cheer but that cheer never came. Suddenly the air was full of the sound of twanging bow-strings and hissing arrows. It was the Dwarfs who were shooting and—for a moment Jill could hardly believe her eyes—they were shooting the Horses. Dwarfs are deadly archers. Horse after Horse rolled over. Not one of those noble Beasts ever reached the King.

“Little Swine,” shrieked Eustace, dancing in his rage. “Dirty, filthy, treacherous little brutes.”

Even Jewel said, “Shall I run after those Dwarfs, Sire, and spit ten of them on my horn at each plunge?”

But Tirian with his face as stern as stone, said, “Stand fast, Jewel. If you must weep, sweetheart (this was to Jill), turn your face aside and see you wet not your bow-string. And peace, Eustace. Do not scold, like a kitchen-girl. No warrior scolds. Courteous words or else hard knocks are his only language.”

But the Dwarfs jeered back at Eustace. “That was a surprise for you, little boy, eh? Thought we were on your side, did you? No fear. We don't want any Talking Horses. We don't want you to win any more than the other gang. You can't take us in. The Dwarfs are for the Dwarfs.”

Rishda Tarkaan was still talking to his men, doubtless making arrangements for the next attack and probably wishing he had sent his whole force into the first. The drum boomed on. Then, to their horror, Tirian and his friends heard, far fainter as if from a long way off, an answering drum. Another body of Calormenes had heard Rishda's signal and were coming to support him. You would not have known from Tirian's face that he had now given up all hope.

“Listen,” he whispered in a matter-of-fact voice, “we must attack now, before yonder miscreants are strengthened by their friends.”

“Bethink you, Sire,” said Poggin, “that here we have the good wooden wall of the stable at our backs. If we advance, shall we not be encircled and get sword-points between our shoulders?”

“I would say as you do, Dwarf,” said Tirian. “Were it not their very plan to force us into the stable? The further we are from its deadly door, the better.”

“The King is right,” said Farsight. “Away from this accursed stable, and whatever goblin lives inside it, at all costs.”

“Yes, do let's,” said Eustace. “I'm coming to hate the very sight of it.”

“Good,” said Tirian. “Now look yonder to our left. You see a great rock that gleams white like marble in the firelight. First we will fall upon those Calormenes. You, maiden, shall move out on our left and shoot as fast as ever you may into their ranks: and you, Eagle, fly at their faces from the right. Meanwhile we others will be charging them. When we are so close, Jill, that you can no longer shoot at them for fear of striking us, go back to the white rock and wait. You others, keep your ears wide even in the fighting. We must put them to flight in a few minutes or else not at all, for we are fewer than they. As soon as I call Back, then rush to join Jill at the white rock, where we shall have protection behind us and can breathe awhile. Now, be off, Jill.”

Feeling terribly alone, Jill ran out about twenty feet, put her right leg back and her left leg forward, and set an arrow to her string. She wished her hands were not shaking so.

“That's a rotten shot!” she said as her first arrow sped towards the enemy and flew over their heads. But she had another on the string next moment: she knew that speed was what mattered. She saw something big and black darting into the faces of the Calormenes. That was Farsight. First one man, and then another, dropped his sword and put up both his hands to defend his eyes. Then one of her own arrows hit a man, and another hit a Narnian wolf, who had, it seemed, joined the enemy.

But she had been shooting only for a few seconds when she had to stop. With a flash of swords and of the Boar's tusks and Jewel's horn, and with deep baying from the dogs, Tirian and his party were rushing on their enemies, like men in a hundred yards' race. Jill was astonished to see how unprepared the Calormenes seemed to be. She did not realize that this was the result of her work and the Eagle's. Very few troops can keep on looking steadily to the front if they are getting arrows in their faces from one side and being pecked by an eagle on the other.

“Oh well done. Well done!” shouted Jill. The King's party were cutting their way right into the enemy. The Unicorn was tossing men as you'd toss hay on a fork. Even Eustace seemed to Jill (who after all didn't know very much about swordsmanship) to be fighting brilliantly. The Dogs were at the Calormenes' throats. It was going to work! It was victory at last—

With a horrible, cold shock Jill noticed a strange thing. Though Calormenes were falling at each Narnian sword-stroke, they never seemed to get any fewer. In fact, there were actually more of them now than when the fight began. There were more every second. They were running up from every side. They were new Calormenes. These new ones had spears. There was such a crowd of them that she could hardly see her own friends. Then she heard Tirian's voice crying:

“Back! To the rock!”

The enemy had been reinforced. The drum had done its work.

第十一章 步伐加快了

利什達(dá)王爺閃電般迅速跳開(kāi),躲過(guò)了國(guó)王的寶劍。他并不是膽小鬼,如有必要,他敢單獨(dú)挑戰(zhàn)提里安和小矮人。但他招架不住老鷹和獨(dú)角獸的攻擊。他知道,老鷹會(huì)飛到你的臉上,啄你的眼珠子,用翅膀擋住你的視線(xiàn)。他聽(tīng)他的父親說(shuō)過(guò)(他曾經(jīng)在戰(zhàn)場(chǎng)上跟納尼亞人交戰(zhàn)過(guò)),除了用箭和長(zhǎng)矛,任何人都抵抗不住獨(dú)角獸:當(dāng)他向你攻擊時(shí),他會(huì)豎起后腿直立起來(lái),這時(shí)你得同時(shí)應(yīng)付他的蹄、角和牙齒。他于是逃進(jìn)那群動(dòng)物中,向他們高聲呼叫:

“到我這邊來(lái),到我這邊來(lái),提斯羅克的勇士們(愿提斯羅克萬(wàn)壽無(wú)疆)!所有納尼亞忠誠(chéng)的子民,到我這邊來(lái),以免塔什蘭的憤怒降臨你們身上!”

與此同時(shí),還發(fā)生了另外兩件事。猿猴沒(méi)有像利什達(dá)那樣反應(yīng)敏捷,迅速意識(shí)到眼前的危險(xiǎn)。他依然蹲在篝火旁,還盯著提里安他們看了一兩秒鐘。提里安這時(shí)已經(jīng)沖到這個(gè)惡徒跟前,抓住他的脖子將他拎起,拖到馬廄前高呼:“把門(mén)打開(kāi)!”波金開(kāi)了馬廄的門(mén)?!斑M(jìn)去吧,雪夫特!去喝你自己釀制的藥去吧?!碧崂锇策呎f(shuō)邊將猿猴拋進(jìn)黑暗之中。隨著小矮人砰的一聲關(guān)上馬廄的門(mén),一道令人目眩的深藍(lán)色的光從馬廄里直射出來(lái),大地顫抖了,隨后便響起一種奇怪的聲音——好像是某種怪鳥(niǎo)的粗啞的尖叫。

動(dòng)物們都哀鳴起來(lái),他們呼喊著:“塔什蘭,救救我們吧!”許多動(dòng)物匍匐在地,有的用翅膀或爪子遮住自己的臉。這時(shí)候,只有視力優(yōu)于群獸的千里眼注意到了利什達(dá)王爺?shù)哪槨乃H眼所見(jiàn)的情形來(lái)判斷,他能斷定利什達(dá)也像其他人一樣驚訝,甚至近乎惶恐。

“這一個(gè)走了,”千里眼心里說(shuō),“他不信神卻偏要召喚神。如果神真的來(lái)了,那他又會(huì)怎么樣呢?”

同時(shí)發(fā)生的第三件事是那天晚上唯一一件大好事。聚會(huì)中所有會(huì)說(shuō)話(huà)的狗(共十五只)都?xì)g快地吠叫著,一蹦一跳地來(lái)到國(guó)王這邊。他們大多體形碩大,肩膀?qū)掗?,上下顎結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)。他們就像海灘上的巨浪呼嘯而來(lái),那一股氣勢(shì)就能把你擊倒。盡管他們是會(huì)說(shuō)話(huà)的狗,但都具有狗的頑皮:他們憑后爪立起,把前爪搭在人的肩膀上,舔著他們的臉,一個(gè)勁地嚷嚷:“歡迎!歡迎!我們一定幫忙,一定幫忙,幫忙,幫忙!告訴我們?cè)鯓訋兔?,怎樣幫忙!怎樣——怎樣——怎樣??/p>

那場(chǎng)面真夠感人,使你想要哭了。這畢竟是他們一直所盼望的事。一會(huì)兒以后,幾只小動(dòng)物(田鼠、鼴鼠和松鼠)也啪嗒啪嗒地過(guò)來(lái)了,他們高興地尖叫著說(shuō):“看,看,我們來(lái)了?!边@以后,熊和野豬也來(lái)了;尤斯塔斯覺(jué)得,一切都將走向正常了。但提里安看了看四周,總覺(jué)得來(lái)投奔的動(dòng)物太少了。

“到我這邊來(lái),到我這邊來(lái)!”他呼喊著,“我是你們的國(guó)王,難道你們都成了懦夫了嗎?”

“我們不敢,”十來(lái)個(gè)聲音帶著哭腔說(shuō),“塔什蘭會(huì)生氣的。為我們擋一擋塔什蘭吧?!?/p>

“那些會(huì)說(shuō)話(huà)的馬呢?”提里安問(wèn)野豬。

“我們見(jiàn)到過(guò),我們見(jiàn)到過(guò),”老鼠說(shuō),“猿猴讓他們做工。他們都被綁著——就在這里的山腳下?!?/p>

“你們這些小家伙,”提里安說(shuō),“你們這班能啃能咬、能將硬果弄碎的小伙計(jì),以你們最快的速度跳下山去,看看那些馬是否站在我們一邊。如果是,就用你們的牙齒咬斷他們身上的繩子,把他們帶到這里來(lái)?!?/p>

“遵命,陛下,”尖細(xì)的聲音回應(yīng)著,這班目光銳利、牙齒尖利的子民隨即揚(yáng)起尾巴出發(fā)了。提里安看著他們遠(yuǎn)去,慈愛(ài)地笑了笑?,F(xiàn)在該是考慮其他的事情的時(shí)候了。利什達(dá)王爺已經(jīng)在頒布他的命令。

“前進(jìn)!”王爺高呼,“盡可能把他們?nèi)炕钭?,丟進(jìn)馬廄,或者趕進(jìn)馬廄去。等他們到齊了,我們就給馬廄放一把火,讓他們成為塔什大神的祭品?!?/p>

“哈!”千里眼自言自語(yǔ)地說(shuō),“這個(gè)不信神的家伙,他是想拿我們換取塔什的寬恕呢?!?/p>

敵人的陣線(xiàn)——利什達(dá)的人馬占了一半——已經(jīng)開(kāi)始向前移動(dòng),提里安差點(diǎn)兒沒(méi)時(shí)間發(fā)布他的命令了。

“吉爾,你到左邊去,在他們接近我們以前把箭射出去。野豬和熊跟在她后面。波金在我的左側(cè),尤斯塔斯在我的右側(cè)。珠厄兒守住右翼。帕塞爾到珠厄兒身邊去,用你的蹄子作戰(zhàn)。千里眼從空中攻擊。你們這些狗兒,都跟上我。刀劍的搏殺一開(kāi)始,你們就沖向敵陣。阿斯蘭保佑我們!”

尤斯塔斯站在那里,心跳得厲害,一個(gè)勁地祈禱自己變勇敢起來(lái)。眼前的景象使他的血液變凝固了;雖然以前他見(jiàn)過(guò)一條龍和一條海蛇,但這樣一大隊(duì)皮膚發(fā)黑眼睛發(fā)亮的人,倒是頭一回見(jiàn)到。敵方共有十五個(gè)卡樂(lè)門(mén)人,一頭會(huì)說(shuō)話(huà)的納尼亞公牛,還有狐貍斯林基、林怪拉格爾。這時(shí),他聽(tīng)見(jiàn)左邊響起嗖的一聲,一個(gè)卡樂(lè)門(mén)人應(yīng)聲倒下了,接著又是嗖的一聲,林怪也倒下了?!吧涞煤?,孩子!”提里安大聲喝彩。但敵人也已經(jīng)撲到他們跟前。

尤斯塔斯記不得之后的兩分鐘發(fā)生了什么事。這場(chǎng)戰(zhàn)斗就像一場(chǎng)夢(mèng)(當(dāng)你發(fā)高燒時(shí)做的那種夢(mèng)),直到他聽(tīng)見(jiàn)利什達(dá)王爺在遠(yuǎn)處呼叫:

“撤!退到這邊來(lái),重整旗鼓!”

尤斯塔斯恢復(fù)了神志,看見(jiàn)卡樂(lè)門(mén)人驚慌失措地向他的朋友們跑回去,但并非都跑回去了:兩個(gè)卡樂(lè)門(mén)人倒地死了,他們是被獨(dú)角獸戳死的;提里安也用劍殺了一個(gè)。狐貍倒斃在他的腳下,國(guó)王自己也弄不清這狐貍是不是他殺的。公牛也倒下了,他先被吉爾用箭射穿了眼睛,然后又被野豬用獠牙刺穿了腹部。我們這邊也有損失:三只狗被殺了,第四只傷了一條腿,一瘸一瘸地走在隊(duì)伍后面。熊倒在地上,無(wú)力地動(dòng)彈了一下,嘶啞的喉嚨里發(fā)出喃喃的聲音,“我——我不——不明白——”話(huà)沒(méi)說(shuō)完,他已在草地上垂下那顆大腦袋,像孩子一樣安靜地睡了過(guò)去,從此再?zèng)]動(dòng)彈。

敵人的第一次進(jìn)攻確實(shí)失敗了,但尤斯塔斯似乎高興不起來(lái):他非??诳?,胳膊也在發(fā)痛。

打了敗仗的卡樂(lè)門(mén)人回到他們的指揮官身邊。小矮人開(kāi)始嘲笑他們:

“打夠了吧,黑鬼?”他們?nèi)氯轮?,“好不好玩?。磕銈兡俏粋ゴ蟮耐鯛斪约簽槭裁床簧先テ礆?,偏要讓你們上去送死?可憐的黑鬼喲?!?/p>

“小矮人們!”提里安沖著他們喊話(huà),“到這兒來(lái),用你們的劍,別用你們的嘴。時(shí)間還來(lái)得及。納尼亞的小矮人們,你們英勇善戰(zhàn),這我是知道的?;貋?lái)忠于你們的國(guó)家吧。”

“呀!”小矮人在嘲笑,“這好像不可能。你們跟那班人一樣,也是大騙子。我們不需要什么國(guó)王。小矮人站在小矮人的立場(chǎng)上。呸!”

隨后鼓聲響了:這次不是小矮人的鼓,而是卡樂(lè)門(mén)人的牛皮大鼓。兩個(gè)孩子一開(kāi)始就不喜歡這聲音?!班亍亍砂伞亍?,鼓繼續(xù)響著。如果他們懂得鼓聲的含義,一定會(huì)更加討厭它。提里安是懂得的:鼓聲意味著另有一支卡樂(lè)門(mén)軍隊(duì)就在附近,它是利什達(dá)王爺招來(lái)的援兵。提里安和珠厄兒憂(yōu)心忡忡地看了看對(duì)方。他們?cè)冗€指望能打贏晚上這一仗,如今敵人的援兵一來(lái),希望就成泡影了。

提里安失望地看了看四周,發(fā)現(xiàn)卡樂(lè)門(mén)的陣營(yíng)里有幾個(gè)納尼亞子民,他們的倒戈不知是因?yàn)楸承艞壛x還是出于對(duì)塔什蘭的真心恐懼。更多納尼亞子民只是靜靜地坐著,觀(guān)望著,并不打算加入任何一方。站在他這邊的動(dòng)物為數(shù)有限;這個(gè)群體還越來(lái)越小。顯而易見(jiàn),他們中有一部分已經(jīng)臨陣脫逃。

“嘭——嘭——吧吧——嘭”,可怕的鼓聲在繼續(xù)。這時(shí),另一個(gè)聲音忽然摻和進(jìn)來(lái)。“聽(tīng)!”珠厄兒說(shuō)。隨即千里眼又叫了起來(lái),“看!”一會(huì)兒以后,真相大白:隨著一陣?yán)坐Q般的蹄聲,二十多匹會(huì)說(shuō)話(huà)的納尼亞馬搖晃著腦袋,張開(kāi)著鼻孔,抖動(dòng)著鬃毛,正朝馬廄山奔馳而來(lái)。這都是田鼠、鼴鼠和松鼠們的功勞。

小矮人波金和兩個(gè)孩子張開(kāi)嘴巴正要?dú)g呼,但話(huà)還沒(méi)出口,空中已充斥了拉弓的嘣嘣聲和箭矢飛行的嗖嗖聲。射箭的是小矮人——吉爾一時(shí)間還不敢相信自己的眼睛——他們正在射擊那群馬。小矮人都是致命的射手。馬兒一匹接一匹倒下。這些高貴的動(dòng)物沒(méi)一匹安全來(lái)到國(guó)王身邊。

“小豬玀!”尤斯塔斯憤怒得雙腳直跳,破口大罵,“骯臟的、齷齪的、背信棄義的小畜生!”

珠厄兒甚至說(shuō):“陛下,要不要我向這班小矮人沖過(guò)去,用我的角一下頂死他們十個(gè)八個(gè)?”

提里安鐵青著臉說(shuō):“站著別動(dòng),珠厄兒。小寶貝(這是對(duì)吉爾說(shuō)的),如果你想哭,就轉(zhuǎn)過(guò)身去哭吧,千萬(wàn)別弄濕了弓弦。尤斯塔斯,安靜。別像洗碗姑娘似的罵人。戰(zhàn)士是不罵人的。禮貌和重?fù)羰撬ㄒ坏恼Z(yǔ)言。”

小矮人對(duì)尤斯塔斯反唇相譏:“你感到很奇怪吧,小孩?你覺(jué)得我們應(yīng)該站在你那邊,是不是?別害怕。我們不需要任何會(huì)說(shuō)話(huà)的馬。我們不想讓你們變得比另一伙更強(qiáng)大。我們不會(huì)上你們的當(dāng)。小矮人站在小矮人的立場(chǎng)上。”

利什達(dá)王爺還在向他的士兵訓(xùn)話(huà),顯然是在安排下一輪的進(jìn)攻,他也許還在后悔,怪自己在第一輪進(jìn)攻中沒(méi)有投入全部軍力。戰(zhàn)鼓敲響了。讓提里安和他的朋友感到驚恐的是,他們還聽(tīng)見(jiàn)遠(yuǎn)處隱隱約約傳來(lái)應(yīng)和的鼓聲。另一支卡樂(lè)門(mén)軍隊(duì)聽(tīng)見(jiàn)利什達(dá)發(fā)出的信號(hào),也來(lái)增援他了。提里安已經(jīng)放棄一切希望,但從他的臉上你并不能看出這一點(diǎn)。

“大家聽(tīng)好,”他就事論事地低聲說(shuō),“我們必須搶在那班異教徒獲得增援以前發(fā)動(dòng)進(jìn)攻?!?/p>

“請(qǐng)陛下三思,”波金說(shuō),“我們?cè)谶@里,背后有馬廄堅(jiān)固的擋板掩護(hù)。如果發(fā)起沖鋒,就會(huì)被他們團(tuán)團(tuán)圍住,四面受敵。”

“小矮人,如果敵人的計(jì)劃原本不是想把我們逼進(jìn)馬廄,”提里安說(shuō),“那我一定同意你的說(shuō)法。這個(gè)該死的門(mén),我們離得越遠(yuǎn)越好?!?/p>

“國(guó)王說(shuō)得對(duì),”千里眼說(shuō),“先別管里面有什么樣的妖怪,我們無(wú)論如何得先撤離這該死的馬廄?!?/p>

“不錯(cuò),我們動(dòng)身吧,”尤斯塔斯說(shuō),“這個(gè)鬼地方我是連看也不想看了?!?/p>

“那好,”提里安說(shuō),“請(qǐng)注意我們的左邊。你們看見(jiàn)一塊大巖石了吧,在火光下,它白晃晃的,就像一塊大理石。我們先向那班卡樂(lè)門(mén)人沖殺過(guò)去。姑娘,你動(dòng)身到我們的左側(cè)去,盡快把箭射向他們的陣中。老鷹,你從右邊飛過(guò)去,啄他們的臉。我和其他的人向他們沖鋒。當(dāng)我們短兵相接時(shí),吉爾,為了防止誤傷自己人,你得停止射擊,趕緊回到白巖石那邊等我們。作戰(zhàn)時(shí)大家務(wù)必注意我的號(hào)令。我們必須幾分鐘內(nèi)打退他們,否則就沒(méi)有取勝的可能,因?yàn)槲覀內(nèi)藬?shù)實(shí)在太少。一旦我下令撤退,大家趕緊退回到吉爾那里。憑借白巖石的掩護(hù),我們可以在那里喘喘氣。好了,出發(fā)吧,吉爾?!?/p>

吉爾跑了出去,離開(kāi)大家大約二十英尺的距離,心里感到極其孤獨(dú)。她邁開(kāi)腳步,右腳在后,左腳在前,將箭搭上弦,一邊祈禱自己的手不要抖得太厲害。

“這一箭射得真臭!”她射出的第一支箭從敵人頭頂飛了過(guò)去,不由得自責(zé)了一聲。隨后她搭上第二支箭;提醒自己要掌握好速度。她看見(jiàn)一只又大又黑的鳥(niǎo)兒撲向卡樂(lè)門(mén)人的臉,那是千里眼???lè)門(mén)士兵一個(gè)個(gè)丟下手中的彎刀,舉起雙手保護(hù)自己的眼睛。吉爾的箭射中了其中一人,另一支箭射中了一只投敵變節(jié)的納尼亞狼。

她只射了幾秒鐘后就不得不停了下來(lái)。提里安此時(shí)已率領(lǐng)他的伙伴以百米沖刺的速度撲向敵人,頓時(shí)一片刀光劍影,野豬咧開(kāi)獠牙,珠厄兒挺起獨(dú)角,狗吠聲震天動(dòng)地。吉爾驚奇地發(fā)現(xiàn)卡樂(lè)門(mén)人全都亂了陣腳。她沒(méi)有意識(shí)到這是她和老鷹的功勞???lè)門(mén)人一邊得防范她射出的箭,一邊得提防老鷹的攻擊,他們的眼睛就無(wú)睱關(guān)注來(lái)自正面的進(jìn)攻了。

“打得好!打得好!”吉爾高叫著。國(guó)王的人馬已經(jīng)將敵人的陣線(xiàn)前后切斷。獨(dú)角獸用角挑起卡樂(lè)門(mén)人,就像農(nóng)夫用干草叉挑干草。在吉爾看來(lái),即便尤斯塔斯也打得很漂亮(他畢竟劍術(shù)不精)。狗兒們專(zhuān)咬卡樂(lè)門(mén)人的喉嚨。戰(zhàn)斗進(jìn)行得很順利!勝利在望了——

但吉爾注意到了一個(gè)奇怪的事實(shí),這讓她不寒而栗。盡管納尼亞人每一次出手都有卡樂(lè)門(mén)人倒在地上,但卡樂(lè)門(mén)人的數(shù)量似乎并沒(méi)有少下去。事實(shí)上,他們的人數(shù)比戰(zhàn)斗剛開(kāi)始時(shí)還多。每一秒鐘都在增加!他們從四面八方涌來(lái)。新來(lái)的是卡樂(lè)門(mén)人的援兵。他們每人手上都提著長(zhǎng)矛。他們的人數(shù)那么多,吉爾幾乎看不見(jiàn)她的朋友了。

這時(shí),她聽(tīng)見(jiàn)提里安在呼喊:

“快撤!到巖石那邊去!”

敵人的援兵全部趕到了。這時(shí)鼓聲也停了。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市斌盛小區(qū)(黃家巷21號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦